La Piste Sauvage English Translation Project

This is a translation of the French Novel La Piste Sauvage by François Gravel, intended as a supplementary aid for French as a second language students. However, please do use this translation responsibly. Don't forget to actually learn French while using this translation. The accuracy of the translation cannot be guaranteed so if you have any questions or have found any mistakes in this translation, you can contact us us on discord at matthew#8644, Jerry#7671, Willy the Cacti#8593 or 1999MapleSyrup#1614.

La Piste sauvage

François Gravel

Illustration : Claude Thivierge

De famille d’accueil en famille d’accueil, Steve collectionne les mauvaises expériences. À l’école, ce n’est guère mieux. Tout l’ennuie, tout lui déplaît. Tout, sauf les filles et les voitures. Quand M. Vinet, son professeur de français, lui propose de lire l’édition spéciale du Guide de l’auto pendant la période de lecture obligatoire, sa vie bascule. Ce ne sont pas seulement de splendides bagnoles sur papier glacé qui s’offrent à lui, c’est toute sa vie qui prend un nouveau tournant.

UN roman bourré d’action et de rebondis sèment qui vous surprendre par son audace.

From foster family to foster family, Steve collects bad experiences. At school, it doesn’t get better. All boredom and he dislike everything. Everything except for girls and cars. When Mr. Vinet, his French professor proposed him to read the special edition of the guide de l’auto during mandatory reading period, his life starts to change. It is not only splendid cars on magazine papers, but a new experience for his life

A novel full of action and bouncing sow that surprise you with its audacity

Chapitre 1

​ Je déteste lire. Regarder des mots sur une page blanche, pour moi, c’est pire que computer des moutons avant de m’endormir. Quand je vois des taches noires sur une feuille de papier, je commencer tout de suite à rêver : j’imagine que les lignes sont des routes qui traversent les Étais Unis, et je m’installe au volant de ma Ferra ri. J’embraye en première, je fais tourner les moteurs à dix miles tours, je lâche le frein et je décolle. Ôtez-vous de mon chemin, les lapins, tassez-vous, les coyotes, je m’en vais rattraper le Road Runner.

I hate reading. Watching words on a white page, for me, its worse than counting sheep before going to sleep. When I watch the black symbols on a piece of paper, I start to dream: I imagine that the lines are roads that traverse the United States, and I sit behind the wheel of the Ferrari. I shift into first gear, I run the engine at ten thousand revolutions per minute (france intensifies). I release the brake and I take off. Get out of my way rabbits, huddle up, coyotes, I'm going to catch up with the Road Runner

​ Dans mes rêves, je file à trois cents kilomètres à l’heure. Mais quand je lis, j’ai l’impression d’être une torture. Pire qu’une torture : un ver de terre qui serait sorti prendre l’air, un jour de pluie. Je lis un mot, puis un autre et avant d’arriver au troisième, je regarde le plancher, j’imagine que la patte de mon pupitre est un accélérateur, j’appuie à fond … et, bye bye, les équations. Mon livre de maths est un tableau de bord, je m’agrippe mon pupitre, je me penche pour mieux négocier les virages, je passe en trombe devant les estrades et puis je vois les gros doigt jaune du prof se poser sur mon volant.

In my dreams, I am at 300 kph. But when I read, I have the impression of being a tortise. Worse than a tortise: an earthworm that went out to get sme air, a day of rain. I read a word, then another and before reading the third word, I watch the floor, I imagine that the feet of my desk is the accelerater, I press on with with my foot... and bye bye, mathematical equations. My maths book is a dashboard, I grip my desk, I lean in to better control the turns, I rush past the platforms and then I see the yellow fat finger of the professor being placed on my car (desk).

​ --Réveille-toi, Steve… Tu as un examen à finir.

​ Wake up Steve, you have an exam to finish

​ Je freine, je me stationne dans le puits de ravitaillement, je regarde mon examen de maths, mais je n’ai pas aussitôt fini de lire le problème que deux bolides me dépassent et disparaissent à l’horizon, dans un nuage de poussière. Je ne prends même pas le temps de mettre mon casque : je saute dans ma Ferrari, j’appuie sur l’accélérateur, je réussis à les rattraper, mais les deux pilotes sont complices, ils me bloquent le chemin, impossible de les dépasser, à moins de me faufiler par l’accotement… Je décide de prendre le risque, je fonce et je réussis! Steve Charbonneau remporte le Grand Prix, une fois de plus! Me voici sur le podium, à arroser de champagne les spectateurs, et surtout les spectatrices, béates d’admiration…

​ I curb, I park myself in the supply well, I look at my math exams, but I haven't finished reading the problem, two racing cars overtake me and disappear at the horizon, in a cloud of dust. I don't even take tiem to put on my helmet: I jump in my Farrari, I press on the accelerator, I succeed at catching up to them, but the two pilots are accomplices, they block my path, impossible to go past, unless you slip in by the shoulder... I decide to take the risk, I go for it and I succeed! Steve Charbonneau wins the Grand Prize, one more time! Here's me on the podium, to spray spectators with champagne, and mostly the girls, blissful of admiration...

​ Dans mes rêves, je gagne toutes mes courses. Dans la vie… Eh bien, dans la vie, c’est moins facile. Comme j’ai des problèmes de concentration, on m’a mis dans la classe de M. Vinet. Au début de l’année, nous étions vingt-cinq. Nous ne sommes plus que douze. Les autres ont décidé de lâcher l’école aussitôt qu’ils ont eu seize ans, on même avant. Moi, j’aurai seize ans le 25 juin, dans un mois, alors j’attends.

​ In my dreams, I win all my races. In real life... well, in real life, it's harder. Such as I have problems focusing, they put me in M. Vinet's class. At the beginning of the year, there were 25 students in my class. Now we are only twelve. The others left school immediately when they were 16, even earlier. Me, I will be 16 years old at June 25, in one month, so I wait.

​ L’école, c’est trop lent pour moi. La preuve, c’est que je comprends toujours du premier coup quand le professeur explique quelque chose au tableau. Mais aussitôt qu’il répète, je m’endors. Et quand je suis obligé de lire, il faut absolument que je rêve, sinon je tomberais dans le coma.

​ School, that's too slow for me. Proof? It's that I always understand in the first time when the teacher explains something on the board. But immediately he repeats, I fall asleep. And when I'm asked to read, I absolutely have to dream, is not I will fall into a coma.

^ ^ ^

​ Je n’ai jamais aimé mes professeurs de français. Ils voulaient toujours que je lise des livres qu’ils avaient aimés lorsqu’ils était jeunes, à l’époque où il n’y avait même pas avait même pas d’ordinateurs, et peut être même pas de télévision. Des histoires en vieux français, avec des descriptions interminables (sauf quand il y avait du sexe, évidemment : dans ces moments-là, pas de danger qu’ils décrivent!).

​ I never liked my French teachers. They always want me to read books that they liked when they were young, at the time where there wasn't even computers, and maybe not even TVs. The stories are in old French, with endless descriptions (except when there was sex, obviously in these moments, no danger they describe).

​ Chaque fois que je réussissais à me rendre au bout d’une page, mes professeurs s’organisaient pour me faire comprendre que je n’avais rien compris en me posant des questions du genre : « Qu’est-ce que l’auteur a voulu exprimer, d’après vous? » Celle-là, c’était la pire! Comment voulez-vous que je le sache, moi, ce qu’il a voulu dire? Je ne peux tout de même pas lui téléphoner, il est mort il y a deux cents ans! En puis qu’est-ce que vous voulez savoir, au juste? Ce que moi je pense, ce que l’auteur a pensé, ou bien ce que je pense que l’auteur a pensé, ou alors ce que je pense que le professeur pense que l’auteur a pensé? Vous ne trouvez pas que ça commence à être compliqué? Moi aussi. C’est pour ça que j’ai toujours détesté mes cours de français.

​ Every tiem when I success in making to the end of a page, my teachers were getting organised to make me understand that I didn't understand anything by asking me questions like: "In your opinion, what does the author want to express?" This one is the worst! How do you want me to know what he wants to express? I can't even call him, he's dead for 200 years! Then what do you want to know exactly? What I think, what the author thought, or what I think the author thought? or what I think the teacher thinks what the author thought? You don't think it's starting to get complicated? Me too. That's why I have always hated my French classes.

​ Avec M. Vinet, c’est différent. Au début de l’année, il nous a lu des poèmes. Imaginez un peu : des poèmes! Nous, de voir un vieux bonhomme chauve prendre des grands airs pour déclamer des niaiseries que nous ne comprenions pas, ça nous a fait crouler de rire. Vinet a vite compris, alors il a changé sa stratégie. Il a voulu nous lire le début d’un roman policier. Le premier chapitre seulement, évidemment. Ensuite, on était supposés se précipiter à la bibliothèque pour dévorer la suite et devenir des drogués de lecture. Mais on lui a vite mis les points sur les i:

​ With Mr. Vinet, it's different. At the beginning of the year, he reads poems to us. Imagine a bit: poems! We, seeing an old bald man take on great air to declaim nonsense that we did not understand, that made us laugh. Vinet quickly understood, so he changed his strategy. He wants us to read the beginning of a detective novel. The first chapter only, obviously. Then, we were supposed to rush to the library to devour the sequels and become addicted to reading. But we quickly dotted him with the i's

​ -Écoutez, M. Vinet, tous les professeurs ont essayé le même truc depuis le début du primaire,et ça ne marche pas! Vous pouvez continuer à nous lire des histoires si ça vous amuse, mais nous, on n'a pas envie de les continuer!

​ Listen, Mr. Vinet, all teachers have tried the same trick since the start of elementary school, and that doesn't work! You can continue to read stories if that makes you happy, but us, we don't want to continue.

​ Vinet a dit:

​ Vinet said:

​ -D'accord, on va essayer autre chose: chaque matin, vous allez consacrer quinze minutes à la lecture. Quinze minutes seulement, ce n'est quand même pas la mer à boire! Et vous pouvez lire n'importe quoi, un journal, une revue, n'importe quoi!

​ Ok, we will try something else: every morning, you will spend 15 minutes to read. Only 15 minutes, it isn't that much! And you can read anything, a journal, a review, anything!

​ Le lundi suivant, la moitié des filles de la classe sont arrivées avec des revues de mode, l'autre moitié avec un roman d'amour. M. Vinet a poussé un grand soupir, mais il les a laissées faire. Quand les gars ont sorti leur Journal de Montréal, il a poussé encore un grand soupir, mais il n'a rien dit. Mais quand Yan a sorti son Playboy, il est vite intervenu.

​ The next monday, half of the girls in the class came with fashion magazines, the other half with a romance novel. Mr. Vinet let out a big sigh, but he let them do it. When the boys showed their Journal de Montreal, he let out a big sigh again, but he didn't say anything. But when Yan took out his Playboy, he quickly intervened.

​ -Pas question de lire ça dans ma classe! a dit Vinet.

​ No way to read this in my class! Vinet said.

​ -Je ne voulais pas le lire, non plus! Je voulais juste regarder les images..., a répliqué Yan, ce qui nous a tous fait rire.

​ I don't want to read, no more! I just want to look at the images..., Yan replied, which made us all laugh.

​ J'aime bien Yan, et je pense que M. Vinet l'aime bien, lui aussi. Quand ils commencent à discuter, ces deux-là ça n'en finit plus, et c'est justement ce qui est arrivé ce matin-là. Vinet a essayé de confisquer la revue, mais Yan n'a pas voulu la lui remettre:

​ I like Yan, and I think that Mr. Vinet likes him too. When they start to discuss, these two never end, and it's just that he came this morning with that. Vinet tried to confiscate the magazine, but Yan doesn't want to give it to him.

​ -C'est pas juste, monsieur! Les filles ont les droit d'avoir des revues de mode, et pas nous!

​ That's not fair, sir! The girls can have fashion magazines, and not us!

​ Vinet a répondu que Playboy n'était pas une revue de mode, puisque les filles étaient nues, mais Yan a répondu qu'il y avait autant de filles nues dans les magazines de mode, et Vinet a bien été obligé d'admettre qu'il avait raison. Ensuite, Yan a demandé à M. Vinet pourquoi les filles avaient le droit de lire des romans d'amour dans lesquels il y a des scènes de sexe, alors que nous, les garçons, on n'avait pas le droit de regarder des images de filles qui ne font rien d'autre que d'être belles. Il avait un peu raison, je trouve: pourquoi les mots ce serait correct et pas les images? Ce n'est quand même pas notre faute si les gars et les filles ne sont pas pareils. C'est vrai, quoi, les filles, ça les excite de lire qu'un beau bonhomme musclé serre dans ses bras la belle héroïne en lui chuchotant des mots d'amour, mais nous, les gars, on préfère voir l'héroïne déshabillée, et quand elle est déshabillée, elle n'a pas vraiment besoin de parler. Ce n'est quand même pas notre faute si on n'a pas la même sorte d'imagination, qu'est-ce que vous en pensez, vous, M. Vinet? C'était vraiment une belle discussion, et à la fin tous les élèves étaient contents: on avait parlé pendant dix minutes, il ne restait donc plus que cinq minutes de lecture obligatoire!

​ Vinet responded that Playboy isn't a fashion magazine, since the girls were naked, but Yan responded that there are as much naked girls in fashion magazines as in Playboy, and Vinet was forced to admit that he was right. Then, Yan asked Mr. Vinet why the girls can read romantic novels where they are sex scenes, while us, the boys can not see the images of girls who do nothing but being beautiful. He was a little right, I found: why words would be correct not the pictures? It's not even our fault that boys and girls aren't the same. It's true, what, girls it excites them to read that a handsome hugs the beautiful heroine in his wispering words of love, but we, the boys, we prefer seeing the undressed heroine, and when she's undressed, she doesn't really have to speak. It's not our fault if we don't have the same level of imagination, do you think so Mr. Vinet? It's a truly a good discussion, and at last all the students were satisfied: we talked for 10 minutes, there were only 5 minutes of mandatory reading left.

​ Dans notre classe, on est peut-être pourris en français, mais pour trouver des arguments on est quand même assez bons, même Vinet a été obligé de l'admettre.

​ In our class, we may be rotten in French, but to find arguments we are still good enough, even Vinet was forced to admit it.

​ -Vous êtes champions pour discuter, mais je maintiens ma position. La prochaine fois que l'un de vous apportera un Playboy dans ma classe, je lirai des poèmes pendant toute la période!

​ You are champions for debates, but I maintain my position. The next time one of you bring a Playboy to my class, I will read poems for the whole period!

​ -Non, monsieur! Pitié! a supplié Yan en rangeant aussitôt sa revue dans son pupitre. Est-ce que je peux lire ça,à la place?

​ No, sir! Mercy! begged Yan, immediately putting his magazine back in his desk. Can I read that instead?

​ Et il a sorti de son pupitre un album de Garfield.

​ And he pulled out an album of Garfield from his desk.

​ M. Vinet a poussé un long soupir, mais il n'a pas pu s'empêcher de sourire.

​ Mr. Vinet let out a long sigh, but he couldn't help but smile.

​ -Maintenant, je veux voir tout le monde le nez dans son livre, et vite! Il ne reste plus que cinq minutes...

​ Now, I want to see everyone's nose in their books, and quickly!

​ Tout le monde a obéi, sauf moi. Je ne voulais pas faire la mauvaise tête, c'est juste que je n'avais rien à lire.

​ Everyone obeyed, except me. I didn't want to look bad, it's just that I don't have anything to read.

​ Vinet s'est approché de mon pupitre, il a regardé les graffitis que j'ai gravés au début de l'année, quand je filais un mauvais coton. Il y a juste deux mots. Les premier, c'est STEVE. L,autre, c'est DEAD.

​ Vinet approaches my desk, he looks at the graffiti that I draw at the beginning of the year, when I headed for trouble. There were two words. The first, it's STEVE, the other, it's DEAD.

​ -Tu vas trouver le temps long, m'a dit Vinet. Relire les deux même mots pendant cinq minutes... Tu n'as vraiment rien à lire, chez toi?

​ You are spending a long time, Vinet said to me. Rereading the same two words for five minutes. You really have nothing to read at home?

​ Ça c'était une gaffe, et Vinet le savait: chez moi, ça n'existe pas. Ça n'existe plus. Avant, ça existait un peu, je pense, mais j'était trop petit pour m'en souvenir. Quand mon père est parti, ma mère a voulu me garder, mais le juge n'a pas voulu. Il a dit que je serais mieux en famille d'accueil, que c'était pour mon bien, et blablabla. Des familles d'accueil, j'en ai connu huit ou neuf, je ne les compte même plus. Quand je n'étais pas bien là où j'étais, je m'organisais pour être insupportable jusqu'à ce qu'on me mette dehors. C'est facile d'être insupportable: il suffit de mettre sa musique trop fort ou même de regarder les gens dans les yeux. La plupart des adultes ne supportent pas ça. Quand ça ne suffisait pas, j'organisais des coupe.

​ That's a mistake, and Vinet knew it: over here, it doesn't exist. It doesn't exist anymore. Before, it existed a little, I think, but I was too young for me to remember. When my father left, my mother wanted to keep me, but the judge didn't want it. He said that I would be better in foster families, that it's for my good, and blablabla. The foster family, I've known eight or nine, I don't even count them anymore. When I was not well where I was, I organised myself to be unbearable until I was kicked out. It's easy to be unbearable: just play your music too loud or even look people in the eye. Most adults can't bear that. When that was not enough, I organised a coup.

​ J'ai fini par me caser chez un bonhomme qui s'appelle Desjardins, disons. Chez lui, ça ressemble un peu à une famille: il y a une bonne femme qui passe ses journées à compter ses pilules et un bonhomme qui regarde le baseball à la télévision. Ils ne parlent jamais. Ils ne lisent jamais non plus: tout ce que je pourrais lire, dans cette maison-là, c'est le TV Hebdo, sauf que le bonhomme ne veut jamais me le prêter parce qu'il n'a pas fini ses mots croisés. Comme il s'endort toujours avant d'avoir trouvé le premier mot, ça risque de prendre un bout de temps avant qu'il me le prête. Qu'est-ce que je pourrais lui emprunter d'autre, comme lecture? Le catalogue Canadian Tire? Le mode d'emploi de son grille-pain?

​ I ended up staying with an old man named Desjardins, let's say. At his home, it looks a little like a family. There's a good woman who spends her days counting her pills and an old man who watches baseball on TV. They never speak. They never read either: everything I could read, at this home here, it's the TV Hebdo except the old man never wants to lend it to me because he hasn't finished his crossword puzzles, As he always falls asleep before finding the first word, it may take some time before he lends it to me. What else could I borrow her, like reading? The Canadien Tire catalog? Manuel of her toaster?

​ Je pensais à tout ça pendant que Vinet regardait en silence les deux mots gravés sur mon pupitre.

​ I was thinking about all this while Vinet look in slience at the two words written on my desk.

​ Nous sommes restés comme ça un bon bout de temps à ne rien dire, puis Vinet m'a parlé à voix basse, tellement basse qu'il fallait que je sois bien concentrés pour le comprendre:

​ We stayed like that for a long time saying nothing, then Vinet spoke to me in a low voice, so low that I had to be very focused to understand it:

​ -Tu veux de l'action, Steve? C'est ce que tu as toujours voulu? Eh bien, tu vas en avoir. Même que tu vas en avoir trop... Tu es prêt?

​ Do you want action, Steve? Is this what you always wanted? Well, you will have it. Even that you will have too much... Are you ready?

​ Il chuchotait, mais j'avais l'impression qu'il criait. Jamais je ne l'avais entendu parler comme ça, jamais il n'avait eu l'air aussi convaincu. Je ne savais pas trop dans quoi je m'embarquais, mais j'ai dit oui. Qu'est-ce que j'avais à perdre?

​ He was whispering, but I had the impression that he was shouting. Never have I heard him speaking like that, never had he looked so convinced. I was not sure what I was getting into, but I said yes. What did I have to lose?

​ -Tu vas aller à la bibliothèque, a-t-il continué, toujours à voix très basse, comme s'il me confiant un grand secret, et tu vas demander à Louis l'édition spéciale du Guide de l'auto. Tu m'as bien compris? L'édition spéciale du Guide de l'auto...

​ You will go to the library, he continued, always in a very low voice, like if he's sharing a great secret with me, and you will ask Louis for the special edition of Guide de l'auto. Understood? The special edition of Guide de l'auto.

​ Je n'avais pas envie d'aller m'enfermer dans la bibliothèque, mais quelque chose me disait qu'il fallait que j'obéisse, que je n'avais pas le choix, que c'était même une question de vie ou de mort.

​ I didn't want to go back and lock myself in the library, but something tells me that I had to obey, that I don't have a choice, that it's the same question as life or death.

​ J'y suis allé. Et j'ai vu la mort. Je l'ai même vue dans les yeux, et on s'est parlé longtemps, elle et moi.

​ I went. And I saw death. I even saw it in the eyes, and we talked for a long tiem, it and me.

Chapitre 2

​ Louise est parfaite dans son rôle de bibliothécaire. Elle a quarante ans, et peut-être même plus, elle est petite et maigre, et il n’y a pas beaucoup de différence entre son dos et son ventre. Il n'y a rien qui l’intéresse autant que de respirer de la vieille poussière, de coller des enveloppes dans des livres ou de changer la data sur son tampon. Chaque fois que je suis oblige de lui demander quelque chose, j'ai l'impression de la déranger. Le bonheur, pour elle, ce serait qu'il n'y ait jamais d’élevés dans sa bibliothèque. Juste des livres et de la poussière.

​ Louis is perfect for being a librarian. She is 40 years old, and maybe more, she is short and thin, and there isn't much difference between her back and her belly. Nothing interests him as much as breathing old dust, gluing envelopes in books or changing data to its buffer. The best time for her, is when no students are in her library. Just the books and the dust.

​ - C'est M. Vinet qui m'envoie

​ Mr. Vinet has sent me.

​ - Ta casquette!

​ Your cap!

​ Au début, je pense qu'elle veut faire une rime avec Vinet, mais je finis par comprendre qu'elle veut que j’enlève ma casquette. Dans mon école, personne n'a le doit de porter sa casquette dans les salles de classe ou à la bibliothèque, mais à la cafeteria et dans les corridors, on peut. Enlève la casquette, remet la casquette, enlève la casquette: ça finit par être mélangeant. Parfois on oublie, c'est normal, mais Louise n’oublie jamais de nous engueuler. Nous faire enlever nos casquettes, c'est aussi important pour elle que de changer la date sur son tampon, et peut-être même plus.

​ In the beginning, I think that she wants to rhyme with Vinet, but I finished by understanding that she wants me to remove my cap. In my school, no one has the right to wear their caps in classrooms or in the library, but in the cafeteria and in the hallways, we can. Take off the cap, wear the cap, take off the cap: that ends up being confusing. Sometiems we follow the rule, it's normal, but Louise never forgets to shout. Having our caps removed it's as important for her as changing the date on her buffer, probably even more important than that.

​ J’enlève ma casquette, je me passe la main dans les cheveux et je répète:

​ I remove my cap, I ran my hand through my hair and repeat:

​ - C'est M.Vinet qui m'envoie

​ - Mr. Vinet sent me here.

​ - Je le sais: tu me l'as déjà dit.

​ - I know, you already told me.

​ Elle ne me regarde même pas quand elle me parle. Elle classe des fiches, comme si je n’étais pas là... Peut-être que c'est impoli de porter une casquette dans une bibliothèque, mais avoir l'air bête c'est pire, si vous voulez mon avis, sauf que je n'ai pas envie d'en discuter avec elle.

​ He doesn't even look at me when she talks to me. She files, like if I wasn't there... May be it's rude to wear a cap in a library, but looking stupid is worse, if you want my opinion, except that I don't want to discuss with her.

​ - Il m'a dit de vous demander l’édition spéciale du Guide de l'auto.

​ - He told me to get the special edition of Guide de l'auto from you.

​ Cette fois, elle arrête de classer ses fiches et elle me regarde dans les yeux.

​ This time, she stopped filing and she look at me in the eyes.

​ - L’édition spéciale? Tu en es sûr?

​ The special edition? Are you sure about that?

​ Elle a l'air tellement surprise par ma demande que j'ai un moment d’hésitation. Mais plus j'y repense, plus je suis sûr de mon coup. Je ne suis peut-être pas très fort en lecture, mais j'ai une bonne mémoire: quand on me dit quelque chose, je le retiens.

​ She looked so surprised by my request that I hesitated. But the more I think about it, the more I'm sure about it. I may not be that good in reading, but I have a good memory: when someone tells me something, I remember it.

​ - C'est ce qu'il m'a dit, oui...

​ That's what he told me, yes.

​ - Bon, finit-elle par répondre, j’imagine qu'il sait ce qu'il fait... Tu vois cette porte, là-bas? C'est la réserve. Il y a du fouillis, mais tu trouveras ce que tu cherches sur la tablette du bas, juste derrière la porte... Bonne chance!

​ - Good, she ends up answering, I imagine that he know what he is doing... You see that door, over there? That's the storeroom. It's a mess, but you will find what you are looking for on the bottom shelf, just behind the door... Good luck!

​ Je savais déjà que quelque chose de bizarre se produirait, mais l'attitude de Louise me confirme: pourquoi donc m'a-t-elle souhaite bonne chance?

​ I already know that something bizarre would happen, but Louise's attitude confirms me: why is it that she wished me good luck?

​ J'ouvre la porte de la réserve et je regarde autour de moi: il n'y a qu'une chaise de bois, un petite table et des tablettes remplies de vieux livres à réparer. Ça sent un peu le renferme, mais les livres sont bien ranges. Si c'est ça que Louise appelle un fouillis, je me demande ce qu'elle dirait si elle voyait ma chambre... Il n'y a pas de lumière électrique dans cette pièce, mais le soleil entre pas un minuscule vitrail, tout un haut, et tout semble un peu rouge.

​ I open the door of the storeroom and I look around me: there is only a wooden chair, a small table and some filled shelves of old books to repair. It smells a little but, but the books are tidy. If that's the mess that Louise mentioned, I would ask her to see my bed chamber... There are no electric lights in this room, but the sun enters not through a small stained glass window, but a tall one, and the everything looks a bit red.

​ Je referme la porte derrière moi, je regarde sur la tablette du bas et j'y prends l’édition spéciale du Guide de l'auto. Je sens tout de suite que ce sera le livre le plus important de ma vie.

​ I close the door behind me, I look through the bottom shelf and I pick up the special edition of Guide de l'auto. I feel like that it will be the most important book of my life.

​ C'est un gros livre neuf (brand new book), rouge comme une Ferrari Testarossa. Sur la page couverture, il y a justement un Ferrari Testarossa, mais modifiée, un modèle que je n'ai jamais vu.

​ It's a brand new book, red like a Ferrari Testarossa. On the cover page, there's exactly a Ferrari Testarossa, but modified, a model that I've never seen.

​ Je m'assois sur la chaise, j'ouvre le guide et je commence à regarder les images: il y a des Ferrari, mais aussi des Porsche, des Lamborghini, des Bugatti, des Jaguar, des Corvette et même des véhicules bizarres que je n'ai jamais vus, des prototypes encore plus extraordinaires que ceux que je pouvais imaginer, et j'ai toujours été assez fort pour imaginer des autos.

​ I sit down on the chair, I open the book and I start to look at the images: there are Ferrari, but also Porche, Lambourghini, Bugatti, Jaguar, Corvette and also bizarre vehicles that I've never seen, even more extraordinary prototypes than I could imagine, and I always have enough energy to imagine these cars..

​ Je lis ce qu'on dit de la Ferrari: transmission à six rapports, soixante soupapes, carrosserie en carbone, de zéro à cent kilomètres en mois de cinq secondes... Cinq secondes, c'est beaucoup plus qu'il ne m'en faut pour me retrouver au milieu du désert de l'Arizona, poursuivi par le Road Runner.

​ I read what people said about Ferrari: six-speed transmission, 60 valves, carbon fibre body, 0-100kph in less than five seconds... Five seconds, that's much more than it takes to find myself in the middle of the Arizona desert, chased by the Road Runner.

​ Je suis tellement bien sur ma route que j'oublie de regarder ma montre. Quand je me souviens que M. Vinet m'attend peut-être encore dans la classe, je m’aperçois qu'il est trop tard. Beaucoup trop tard: il est sept heures du soir! Non seulement le cours de français est fini depuis longtemps, mais mon autobus est parti, et l’école est peut-être même fermée! Je n'ai pas vu passer le temps, et tout le monde m'a oublie dans mon cocon (I'm forgotten in this room).

​ I am so good on the road (focused on the book) I forgot to look at my watch. When I remember that Mr. Vinet may be still waiting me in class, I realise that it's too late. Way too late: it's 7pm! Not only is the French class is finished a long time ago, but my bus has left, and the school may even be closed! I didn't see the passage of time, and I am forgotten in this room.

​ Je sors de la réserve, mon livres dans une main et ma casquette dans l'autre, je fais quelques pas dans la bibliothèque silencieuse, qui me semble plus vaste que d’habitude, et baignée d'une drôle de lumière. Autrefois, la bibliothèque était une chapelle, c'est pour ça qu'il y a des vitraux et un plafond très haut. Je suis seul dans la bibliothèque, je me promène entre les vitraux, et c'est tellement beau que je ne pense même pas à remettre ma casquette, même si personne ne peut me voir.

​ I leave the storehouse, my book in one hand and my cap in the other, I take a few steps in the library silently, which seems larger than usual, and bathed by a funny light. In the old days, the library was a chapel, it's for that that there are stained glass and a very high ceiling. I am alone in the library, I walk between the stained glass, and that's so beautiful that I don't even think about putting my cap back on, even if no one can see me.

​ Je m'approche du comptoir et je vois quelque chose de plus étrange encore. à la place de Louise, il y a une fille tellement belle que j'en ai le souffle coupé. La genre de fille qu'on ne voit que dans des magazines de mode, mais en mieux: les mannequins ont souvent l'air bête, dans ce genre de magazines, mais elle... Elle a plutôt un petit air malicieux, comme en ont parfois les filles dans les magazines pour hommes, et elle n'a pas seulement le sourire de ces filles, elle a tout le reste aussi: sa jupe est tellement courte et sa blouse tellement bien ajustée qu'on voit presque tout, et presque tout c'est souvent mieux que tout parce qu'on ne voit pas, on est obligé de l'imaginer. Cette fille-là n'a même pas besoin de vous regarder pour vous hypnotiser. C'est le genre de fille qu'on voit autour des podiums et que les pilotes de formule 1 arrosent avec du champagne pour que leur tee-shirt soit bien ajusté, Les genre de fille qui pourrait s'appeler Miss Septembre, Miss automne, Miss toute l’année...

​ I approach the counter and I see something even more strange. At the seat of Louise, there's a girl so beautiful that I'm breathless. The type of girl that we see in fashion magazines, but better: the models often look stupid, but she... She looks rather mischievous, as girls sometiems in the magazines for men, and she doesn't only smile like these girls, she has everything else as well, her skirt is very short and her blouse very well adjusted that we see almost everything, but almost everything is often good because everything we don't see, we have to imagine. The girl there doesn't even need to look at you to hypnotise you. It's the type of girl that we see arounds podiums and the Formula 1 drivers sprinkle with champagne so that T-shirt fits well, the type of girl that can be called Ms. September, Ms. autumn, Ms. entire year.

​ - Salut, Steve! me dit-elle comme si elle me connaissait depuis toujours. Moi, c'est Roxanne...

​ - Hello, Steve, she said to me like if she had known me since forever. Me, it's Roxanne...

​ Je devrais répondre que je suis enchante de faire sa connaissance ou quelque chose dans le genre, mais j'ai la gorge si sèche que je ne dis pas un mot. Je ne me suis jamais senti aussi stupide, et c'est normal: Einstein se serait senti stupide, lui aussi, s'il avait vu cette fille-là.

​ I should answer that I was delighted to meet her or something like that, but my throat was so dry that I don't say a word. I never felt so stupid, and that's normal: Einstein would feel stupid, him as well, if he had seen this girl here.

​ - ... Tu aimes les autos, Steve? demande-t-elle en me regardant droit dans les yeux, et je sens mes jambes se ramollir.

​ - ... You like cars, Steve? She asks while looking straight in my eyes, and I feel my legs soften.

​ - ... Oui...

​ - ...Yes...

​ J'ai réussi à dire un mot! Peut-être que j'en aurais ajouté deux ou trois autres si j'avais su quoi dire, mais elle ne m'en laisse pas le temps:

​ I managed to say one word! Maybe that I wouldn't have added two or three others if I knew what to say, but she doesn't give me the tiem.

​ - Intéressante, cette édition spéciale du Guide de l'auto, tu ne trouves pas?

​ - Interesting, this special edition of Guide de l'auto, don't you think?

​ - Super! Je n'ai pas vu le temps passer, c'est pour ça que...

​ - Great! I didn't see the time, that's why...

​ - Écoute, je vais aller droit au but: nous avons besoin de toi, Steve. Ton talent est encore grossier, mais si tu nous laisses le façonner, nous ferons de cette pierre brute un diamant. Tu commences demain matin.

​ - Listen, I will go right on point: we need you, Steve. Your talent is still growing, but if you let us shape it, we will make this roughs stone into a diamond. You will start tomorrow.

​ - Demain? Mais....

​ - Tomorrow? But..

​ - Il n'y a pas de mais. C'est la chance de ta vie, Steve: demain matin, tu vas laisser passer l'autobus scolaire et tu vas m'attendre. J'irai te prendre à sept heures et demie au plus tard... Ça va aller vite, je te le jure. C'est ce que tu as toujours voulu, non?

​ - There's no but. It's the one chance in your life, Steve: tomorrow morning, you will let pass the school buss and you will wait for me. I will pick you up at 7:30 at latest... It will go quickly, I swear. That's what you always wanted, right?

​ Elle m'adresse un sourire plein de promesses, elle me tourne le dos et elle s'en va.

​ - She gives me a smile full of promise, she turns her back on me and she leaves.

​ Je n'ose pas la suivre, Je la regarde marcher jusqu’à la porte de la bibliothèque, puis je me secoue: il faut que je rentre chez bonhomme Desjardins...

​ I dare not follow her, I look at her walking until the door of the library, then I shake myself: I must go home.

​ Peut-être que je devrais lui téléphoner, pour expliquer mon retard? J'essaie, mais pas moyen d'avoir une ligne. Peut-être que les téléphones de l’école ne fonctionnent pas le soir ou peut-être que je ne comprends pas leur système...

​ Maybe that I tried to call him, to explain that I'm late? I try, but no way to get a line. Maybe the school's telephones don't work during night tiem or maybe I don't understand their system.

​ Je quitte la bibliothèque, je marche dans les corridors déserts, je ouvre la porte de l’école et je me retrouve dans le stationnement, désert lui aussi: pas la moindre automobile, aucun autobus scolaire, même pas de bicyclettes.

​ I leave the library, I walk in the empty hall ways, I open the door of the school and I find myself in the station, empty as well: not a single automobile, no school bus, even no bicycles.

​ Je quitte le terrain de l’école, je prends la route et je marche jusqu’à la ferme du bonhomme Desjardins.

​ I leave school grounds, I take the road and I walk until old man Desjardin's farm.

​ Dix kilomètres, Si j'avais une Ferrari ou même une Honda Civic ou n'importe quel tas de ferraille, j'arriverais un dis minutes. Mais à pied, il faut marcher pendant deux interminables heures. Ça me donne le temps de récapituler ce qui vient de m'arriver: Vinet m'envoie à la bibliothèque, je regarde des autos tellement longtemps que je m'endors, je rêve à Roxanne... Mais ce n’était pas un rêve, c’était aussi vrai que l'asphalte sous mes pieds, aussi vrai que ce caillou dans mon soulier...

​ 10km, if I had a Ferrari or even a Honda Civic or doesn't matter which pile of junk, I would be there in 10 minutes. But on foot, it takes 2 immeasurable hours. That would give me time to recap what just happened to me: Vinet sent me to the library, I read about cars for so long I'm falling asleep, I dream about Roxanne... But that wasn't a dream, that was as true as the asphalt under my feet, also as true as this pebble in my shoe...

​ Ça ne sert à rien d'y réfléchir trop longtemps: il n'y a rien à comprendre. Mieux vaut s’arrêter et enlever ce caillou.

​ There is no point in thinking about it for too long: there's nothing to be understood. Better stop and remove this pebble.

​ Je reprends ma marche et je pense que bonhomme Desjardins. J'ai peur de sa réaction: il n'aime pas que j'arrive en retard. S'il me chasse de chez lui, je passerai encore d'une famille d'accueil à l'autre, et je ne sais pas trop où je pourrais me retrouver. Je n'ai pas envie de recommencer à faire l’imbécile jusqu’à ce qu'on me trouve une famille un peu vivable. Et peut-être qu'ils me placeraient dans un autre village, dans une autre école? Et dans cette école, est-ce qu'il y aurait encore une édition spéciale du Guide de l'auto, est-ce qu'il y aurait encore Roxanne?

​ I start walking again and I think about old man Desjardins. I'm afraid of his reaction: he doesn't like me being late. If he abandons me, I will have one other host family after another, and I don't know where I could end up. I don't want to start fooling around again until I find a liveable family. And maybe he would put me in another village, in another school? And in that school, will there still be a special edition of Guide de l'auto, and will there still be Roxanne?

​ Si je veux que ça continue, j'ai intérêt à ne pas me mettre le bonhomme à dos (I better keep him on my good side.).

​ If I want that to continue, I better keep him on my good side.

Chapitre 3

​ Il faut que je vous parle un peu du bonhomme Desjardins avant de continuer. Ça va faire bientôt un an que j'habite chez lui. Pour moi, c'est un record: un an dans la même maison, je ne pensais jamais que ça m'arriverait. Depuis que je suis chez lui, je n'ai pas envie de mettre ma musique trop fort et je n'ai surtout pas envie de faire un coup pour qu'on me change de famille.

​ I should talk a bit about old man Desjardins before we continue. It's been almost a year since I love with him. For me, that's a record: one year in the same home, I never thought that would happen. Since I was with him, I never wanted to play my music too loud and I never wanted to stage a coup to go to a new home.

​ Au début, pourtant, je me disais que je ne tiendrais pas plus d'une semaine: c’était la première fois qu'on me plaçait à la campagne, et j'avais peur de devenir fou. Mais je me suis habitue vite.

​ In the beginning, however, I told myself that I wouldn't hold for one week: it's the first time that they placed me on the countryside, and I was afraid of going crazy. But I got used to it quickly.

​ Quand je suis arrivé chez lui, il a tout de suit mis les choses au clair, et j'ai aimé la façon dont il m'a parlé. Il m'a dit écoute, Steve, je ne sais pas ce que tu as fait avant de te retrouver chez moi, et je ne veux pas le savoir. Ton passe, ça ne me regarde pas, et mon passé à moi, ça ne te regarde pas non plus d'accord? Si personne ne pose de questions, personne n'est oblige de répondre. Ici, ce n'est pas très drôle, j'aime autant te le dire tout de suite. Tu seras obligé de prendre l'autobus pour aller à l’école et si tu veux aller ailleurs, il faudra marcher. Le village est à dix kilomètres, mais il n'y a rien à faire là de tout façon. Ma femme est en dépression. Tu ne la verras pas souvent. Tout ce que je te demande, c'est de ne pas la déranger avec ta musique. Moi, je travaille tout la journée, et le soir je suis fatigué, Si tu pouvais me donner un coup de main de temps en temps, ça ne serait pas de refus, mais tu n'es pas obligé, Ta chambre est au sous-sol. Ne demande jamais rien à ma femme: attends qu'elle te parle. Si tu as besoin de quelque chose, tu me le demandes à moi, c'est compris?

​ When I arrived, he immediately made it clear, and I loved the way he talked to me. He said to me listen, Steve, I don't know what you did before you found your way here, and I don't want to know. Your past, it's none of my business, and my past, is none of your business either ok? If no one ask any questions, no one has to answer. It isn't funny, I like as much to tell you right away. You will have to take bus to go to school and if you want to go elsewhere, you will have to walk march with your comrades. The village is 10km away, but there isn't anything to do there anyways. My wife has depression. You won't see her often. All I ask for, is that to not bother her with your music. Me, I walk all day, and I'm tired at night. If you can lend me a hand from tiems to tiems, it's ok, but you don't have to. Your bed chamber is in the basement. Don't ask for anything from my wife, listen when she talks to you. If you need anything, ask me, understood?

​ J'ai dit que j’étais d'accord, ensuite il m'a fait visiter les lieux. La maison est banale mais confortable. Ma chambre est au sous-sol, Il y a un lit, une commode, une télévision et un système de son pas génial, mais c'est correct. C'est la première fois que j'ai une chambre au sous-sol, et j'aime ça: l’été, c'est frais, et il n'y a pas de bruit, à part les grillons qui font des concerts.

​ I said that I agreed, then he showed me around. The house is mundane but comfortable. My bed chamber is in the basement, there is a bed, a dresser, a TV and a sound system, but that's correct. It's the first time that I have a bed chamber in basement, and I like it: In summer it's cool, and there is no noise, apart from the crickets that do concerts.

​ Sur la ferme du bonhomme Desjardins, il y a des pommiers. Rien que des pommiers. De centaines, des milliers de pommiers. Comme je n'avais rien à faire de mon été et que je n'avais surtout pas envie de rester seul dans la maison avec Mme Dépression, j'ai décidé d'aider un peu le bonhomme. Parfois il me demandait d'arroser les arbres avec des insecticides, parfois de répandre des engrais, des choses comme ça, Mais les arbres et les fleurs, moi, ça ne me dit rien. Ce que j'aime, c'est les moteurs. Le bonhomme Desjardins l'a compris tout de suite, et il m'a laissé les utiliser. Comprenez-moi bien, quand je parle de moteurs, je ne parle pas de formule 1: des coupe-bordures, des taille-haies, des scies mécaniques, ça fonctionne quand même avec des moteurs, non? J'ai commença avec ça, ensuite le bonhomme m'a laissé utiliser la tondeuse (ce n'est pas une petite tondeuse de banlieue, attention, c'est un petit tracteur qui fait presque du cinq kilomètres à l'heure), ensuite j'ai pu conduire son vrai tracteur, et enfin son quatre-roues, avec lequel je me promène entre les pommiers. Ce n'est rien pour se décoller la casquette, mais c'est quand même cool. Le bonhomme me fait confiance, et ça aussi c'est cool. Il n'est pas toujours à vouloir me faire parler, comme les psychologues. Il ne me parle presque pas, en fait, ou alors seulement pour me dire de prendre la quatre-roues pour aller lui chercher un bidon d'insecticide dans la remise, des choses comme ça, et c'est parfait pour moi.

​ On the farmhouse of old man Desjardins, there are apple trees. Nothing but apple trees. Hundreds, thousands of apple trees. Like I don't have anything to do in summer and I especially don't want to stay alone at home with Ms. Depression, I decided to help the old man a bit. Sometimes he asked me to water trees with insecticides, sometimes to spread fertiliser, things like that. But the trees and the flours, mean nothing to me. What I like are motors, I don't talk about Formula One (auto racing): trimmer, hedge trimmers, mechanical saws, that work nonetheless with motors, right? I started with that, then the old man let me use the law mower (it isn't a small suburban banlieue, attention, it's a small tractor that runs at almost 5km/h), then I could drive his real tractor, and at last his four wheels, with which walk among the apple trees. It isn't nothing to take off the cap, but it's nonetheless cool. The old man trusts me, and that's also cool. He isn't always wanting to make me speak, like psychologists. He hardly speaks to me, in fact, or just to tell me to take the four wheeler to get him a can of insectile in the shed, things like that, and that's perfect for me.

​ C'est quelque chose d'autre que j'ai tout de suite aimé, à la ferme: la remise. Le bonhomme Desjardins a une cabane pleine d'outils, de planches, de vieux moteurs, de pots de vis et de boulons... J’arrête le moteur du quatre-roues, j'ouvre lentement la porte de la remise, je trouve vite le bidon qu'il m'a demandé, mais je ne repars pas tout de suite. Chaque fois, je m'attarde un peu, je prends mon temps, juste pour être bien, au frais à l'ombre... Je ne sais pas trop pourquoi, mais j'aime cet endroit.

​ It's something else that I immediately liked, at the farm: the warehouse. Old man Desjardins has a hut full of tools, old motors, screw pots and bolts... I stop the four-wheeler, I slowly open the door of the warehouse, I quickly find the can that he asked for, but I don't leave right away. Every tiem, I linger a bit, I take my time, just to be good, cool in the shade... I don't really know why, but I like this place.

​ Quand il a vu que je travaillais bien, le bonhomme Desjardins a décidé de me payer. Ce n'est peut-être pas grand-chose, mais au moins je pourrais m'acheter des disques ou des vêtements, comme il le disait, ou alors des magazines automobiles...

​ When he saw that I was working well, old man Desjardins decided to pay me. It may not be much, but au least I could buy CDs or clothes, like he said, or (automotive) magazines.

​ Mais je n'ai pas acheté de disques ni de vêtements. Tout ce qu'il m'a donné, je l'ai déposé à la banque. C’était parfait pour mon plan.

​ But I didn't buy CDs nor clothes. All he gave me, I deposited in a bank. It's perfect for my plan.

​ Mon plan va vraiment démarrer dans un mois. Dans un mois, j'aurai seize ans et je pourrai enfin quitter l’école et faire ce que je veux. Pour commencer, je vais me chercher un emploi. Emballeur dans un supermarché, plongeur, n'importe quoi. Le travail, çà ne me fait pas peur, et je n'ai pas peur non plus de me salir les mains. L’idéal, ce serait évidemment de travailler dans un garage. Je suis prêt à faire des changements d'huile et à réparer des crevaisons pendant deux ans, s'il le faut. Ce qui est important, c'est que je puisse parler avec des mécaniciens et surtout les regarder travailler. Quand on m'explique bien et que je vois ce qu'il faut faire, je comprends vite, pas besoin de me faire un dessin. C'est ça, mon plan: je travaille, j'apprends la mécanique, ensuite j'aurai peut-être mon propre garage, mais une chose à la fois.

​ My plan will truly start in a month. In one month, I will be 16 years old and I can finally quit school and do what I want. To start, I will find a job.

​ En attendant de réaliser mon rêve, il faut bien que j'habite quelque part et j'ai décidé que j’habite quelque part, et j'ai décidé que je resterais chez le bonhomme Desjardins. Ici, au moins, j'ai ma chambre à moi. Je peux manger ce que je veux, quand je veux: le congélateur est toujours plein de repas préparés, j'ai juste à les réchauffer dans le micro-ondes. Le plus difficile, c'est de supporter la bonne femme.

​ Waiting for my dream to come true, I have to live somewhere and I decided that I will live somewhere, and I decided that i will live with old man Desjardins. Here, in months, I have my own bed chamber. I can eat what I want, when I want: the freezer is always full of prepared meals, I only have to reheat them in the microwave. The harder, it's bearing with his wife.

​ Depuis un an que j’habite ici, elle ne m'a jamais adressé la parole. Rien. Pas un mot. Elle presque toujours dans sa chambre, où elle passe son temps à écouter la radio. Le matin, elle prend sa douche, elle mange, ensuite elle compte ses pilules. Il y un a des rouges, des bleues, des vertes, des petites et des grosses, en capsules et en comprimés... Tous les médicaments qu'elle ingurgite sont supposés lui faire du bien, j'imagine, mais ça ne parait pas: quand j'arrive dirait qu'elle ne me voit pas. C'est comme si elle regardait à travers moi, j'ai l'impression d’être transparent. Si je ne m’écartais pas de son chemin, elle me forcerait dedans. Ça ne me ferait pas tellement mal, remarquez: elle est toute petite et elle marche en se traînant les pieds, comme si elle avait un poids de cinq cents kilos sur les épaules... Comme elle ne sort jamais de la maison, elle a la peau blanche, presque translucide; elle est tellement pale que ça fait peur, surtout qu'elle a de long chevaux noirs et raides. Si elle éclairait son visage par en dessous avec une lampe de poche, pour faire un éclairage de film d'horreur, je tomberais raide mort, c'est sur. Mais ça ne risque pas d'arriver, évidemment: on ne peut pas dire qu'elle soit d'humeur à faire des blagues, la bonne femme...

​ For the one year that I lived here, she never spoke to me. Nothing. Not one word. She's almost always in her bed chamber, where she spends her tiem listening to the radio. In the morning, she takes a shower, she eats, then she counts her pills. There are red ones, blue ones, green ones, small ones and big ones, in capsules and tablets... All the medication she swallowed are supposed to do her good, I imagine, but that doesn't seem like so: when I arrived she looks like that she can't see me. It's like she looked through me, I had the impression of being transparent. If I don't stand aside at her way, she would force me in. That wouldn't hurt so much, notice: she is very small and she walks dragging her feet, like if she had a weight of 500kg on her shoulders... Like she never leaves the house, her skin is white, almost translucent; she is so pale it scares me, mostly that she has long and stiff hair. If she lights up her face with from below with a flashlight, to make a horror movie, I would drop dead, that's for sure. But that's not likely to happen, evidently: we can't day that she's in the mood to make jokes, the old woman...

​ Elle passe toutes ses journées dans sa chambre, toutes ses soirées aussi, mais chaque nuit, à deux heures du matin, je l'entends faire les cent pas dans le salon, juste au-dessus de ma chambre. Je suis monté sur la pointe de pieds, une fois pour voir ce qu'elle faisait. Elle est en robe de chambre, comme d'habitude - elle est toujours en robe de chambre,et c'est toujours la même robe de chambre -, et elle marche dans le salon, c'est tout. Comme la pièce n'est pas tellement grande, elle fait sept pas dans une direction, et elle arrive à la fenêtre. Elle tourne, elle fait sept pas dans l'autre direction, et elle est en face du mur. Elle retourne à la fenêtre, et puis elle recommence, encore et encore, pendant des heures, comme un poisson dans un aquarium. C'est sinistre.

​ She spends all her days in her bed chamber, all her nights as well, but every night, at 2 in the morning, I hear her walking in the living room, just above my bed chamber. I am mounted on the tiptoes, one time to see what she does. She is in pyjamas, as usual - she is always in pyjamas, and that's always the same pyjama -, and she walks in the living room, that's all. As the room is not so large, it takes seven steps in one direction, and she arrives at the window. She turns, she walks seven steps in the other direction, and she is in front of the wall. She returns to the window, and then she repeats, again and again, for hours, like a fish in an aquarium. It's sinister.

​ La bonhomme fait ce qu'il peut pour tenir la maison en ordre. En plus de travailler toute la journée dans ses pommiers, il fait le marché, le lavage la vaisselle, tout. Je suis loin d’être un expert en ménage, mais j'essaie quand même de l'aider un peu, de temps un temps: plus je le connais, plus il me fait pitié, Sa vie n'est pas drôle, mais lui, au moins, il n’essaie pas de se venger sur les autres. Quand il a fini sa journée, il s'effondre dans son fauteuil, il regarde le baseball, parfois il commence des mots croisés et il s'endort aussitôt.

​ The old man does what he can to keep the house in order. In addition to working all day on his apple trees, he does the market, washing and the dishes, everything. I am far from being an expert in management, but I still tried to help a bit, from tiems to tiems: the more I know him, the more he pities me. His live isn't funny, but him, some tiems, he doesn't try to take revenge on others. When he finished his day, he collapses in his chair, he watches baseball, sometiems he starts crossword puzzles and falls asleep immediately.

​ Je me suis habitué à eux. Ils sont peut-être déprimants, mais il ne sont pas dangereux.

​ I got used to them. They may be depressing, but not dangerous.

​ Dans ma chambre, je me suis fait un monde juste à moi. J’écoute la radio, je regarde la télé, je m’étends sur mon lit et je fais des plans pour mon avenir, c'est cool. Le soir, après le souper je vais parfois m'enfermer dans la remise, juste pour regarder les outils, juste pour être seul. à chaque début de mois, je fais une encoche sur une tablette de bois, avec mon canif: il ne reste qu'un mois, Steve, tu tiens le coup pendant encore un mois, ensuite tu es libre, ensuite tu commences ta vie à toi.

​ In my bed chamber, I made a world just for myself. I listen to radio, I watch TV, I listen to myself on my bed and I make plans for my future, it's cool. Night, after dinner I sometimes lock myself up in the warehouse, just to look at the tools, just to be alone. At the beginning of each month, I make a notch on a wooden shelf, with my penknife: there's only one month left, Steve, you hold on for another month, then you are free, then you start your life.

^ ^ ^

​ Il est maintenant neuf heures, la nuit est tombée, et j'approche enfin de la ferme. Pour la dixième fois depuis que je suis parti de l’école, je m’arrête et j'ouvre mon sac pour vérifier si le Guide de l'auto est encore là. J'ai hâte d’être enfin dans ma chambre pour le feuilleter un peu, mais un attendant, il faut que j'explique au bonhomme pourquoi j'ai cinq heures de retard, et pourquoi je ne l'ai pas appelé. Le plus simple, c'est de dire la vérité: «Je suis allé à la bibliothèque et j’étais tellement passionne par mon livre que je n'ai pas vu le temps passer...» Il ne me croira pas, c'est sur, mais je décidé d'essayer quand même: peut-être qu'il va penser que jamais je n'aurais inventé une excuse aussi débile et que c'est donc peut-être vrai...

​ It's now 9 o'clock, the night has fallen, and I finally approach the farm. For the 12th tiem since I left the school, I stop and open my bad to check if the Guide de l'auto is still there. I couldn't wait to finally be in my bedroom to leaf through it a bit. but meantiem, I should explain to the old man why I am five hours late, and why I didn't call him. The easiest way, is to say the truth: "I went to the library and I was very passionate by my book and I forgot time..." He won't believe me, that for sure, but I decided to try anyways: maybe he would think that I would never have invented such a stupid excuse and that it is therefore perhaps true...

​ Mais je n'ai même pas besoin de mentir, ni de dire la vérité.

​ But I don't even have to lie, nor to tell the truth.

​ Le bonhomme Desjardins m'attend dans la cuisine.

​ Old man Desjardins waits me in the kitchen.

​ - J'ai reçu un coup de téléphone de l’école, me dit-il avant même que j'aie eu le temps de refermer la porte derrière moi. Il parait que tu as été choisi pour une expérience pilote et que tu pourras enfin faire ce que tu as toujours voulu? Mes félicitations, jeune homme.

​ I received a call from school, told me before I even had tiem to close the door behind me. It seems like that you have been chosen for a pilot experience and that you can finally do what you always wanted. My congratulations, old man.

​ Est-ce que je rêve? J'arrive en retard, et le bonhomme me félicité? Quelqu'un de l’école a téléphoné, et ce n'est pas pour sa plaindre de mon comportement? J'aurais été choisi pour une expérience? Quelle expérience? Et qui m'a choisi?

​ Am I dreaming? I arrived late, and the old man congratulates me? Someone from school called, and it isn't to complain about my behaviour? I have been chosen for an experience? What experience? And who chose it for me?

​ J'ai presque envie de poser ces questions au bonhomme, mais il est trop occupé pour m’écouter: il plie des vêtements sur la table de la cuisine tout en regardant le baseball à la télévision, et le téléphone sonne au même moment...

​ I almost wanted to ask the old man, but he is too occupied to listen to me: he fold his clothes on the kitchen table while watching baseball on TV, and the phone rings at the same tiem.

​ Je me prépare un repas en vitesse, je me réfugie dans ma chambre, je m'installe sur mon lit et je ouvre le Guide de l'auto: je regarde la Porsche Targa à toit de verre rétractable, ensuite la Lamborghini Diablo, puis je passe aux BMW... Demain, à l’école, je sais ce que je lirai pendant le cours de M. Vinet!

​ I prepared myself a quick meal, I take refuge in my bed chamber, I sit on my bed and I open Guide de l'auto: I look at the Porche Targa with retractable glass roof, then the Lamborghini Diablo, and then I go to BMW... Tomorrow, at school, I know what I will read during Mr. Vinet's class.

​ Une minute, Steve: est-ce que tu as bien dit à l’école? Aurais-tu oublie que tu as rendez-vous avec une certaine Roxanne, dont les courbes sont encore plus agréables que celles de la Bugatti? Roxanne et Steve. Steve et Roxanne... C'est trop beau pour être vrai, et pourtant c'est vrai, aussi vrai que le livre qui est là, devant toi.

​ One minute, Steve: did you speak well in school? Have you forgotten that you have a date with a certain Roxanne, whose curves are even more pleasant than those of Bugatti? Roxanne and Sieve... It's too good to be true, and yet it's true, as true as the book that is there before you.

^ ^ ^

​ Je ne dors pas beaucoup, cette nuit-là. Aussitôt que je ferme les yeux, j'imagine que je me retrouve dans un immense lit, avec Roxanne. Mais au moment où nous allons enfin passer à l'action, j'entends des bruits de pas, tout autour de nous, comme si on nous espionnait. Je me réveillé, et je finis pas comprendre que j'ai une fois de plus entendu Mme Desjardins, qui fait les cent pas dans le salon.

​ I don't sleep much, this night. As soon as I close my eyes, I imagine that I found myself on an immense bed, with Roxanne. But when we are finally going to take action, I hear footsteps all around us, as if Big Brother is watching us. I woke up, and I didn't understand that I once again heard Mme Desjardins, who is walking in the living room.

Chapitre 4

​ Le lendemain, je déjeune en vitesse et je vais me poster sous le grand arbre solitaire qui me sert d'abribus. Je regarde ma montre: sept heures moins le quart. Jamais je n'ai été autant d'avance pour attendre un autobus que je ne prendra même pas.

​ The next day, I get up quickly and I go under the sole big tree that serves as a bus station. I look at my watch: quarter to seven. I have never been so early to wait for a bus that I do not intend to take.

​ Je m'amuse à lancer des cailloux dans le fossé jusqu'à sept heures, quand je vois enfin l'autobus jaune apparaître à l'horizon, disparaître dans le creux du vallon et réapparaître devant moi. Le chauffeur ralentit, mais je lui fais signe de passer tout droit. Il saisit mes signaux et continue son chemin sans s'arrêter. Ça me fait tout drôle de voir l'autobus partir sans moi, surtout que j'ai le temps d'apercevoir Yan, que m'adresse toutes sortes de simagrées par la fenêtre: Qu'est-ce que tu fais là? semble-t-il me dire. Pourquoi tu ne viens pas avec nous?

​ I entertain myself by throwing pebbles in the pit until seven o'clock, when I finally see the yellow school bus that appears on the horizon, disappear in the valley and reappear in front of me. The driver slows down, but I give him a signal to leave without me. He understands and continues on his path without stopping. it is funny to see a bus leave without me, especially when I have the time to see Yan, who asks me using hand signs by the window: what are you doing here? Why are you not coming with us?

​ Comment lui expliquer, rien qu'avec des signes, que j'ai rendez-vous avec une certaine Roxanne? Je me contente de lui adresser un salut à la manière de Jaromir Jagr quand il vient de compter un but. Salut, Yan! Amuse-toi bien à l'école!

​ How do I explain it to him, not using signs, that I have a meeting with a certain Roxanne? I address him with similarly to Jaromir Jagr when he scores a goal. Bye Yan! Have fun at school!

​ Jamais je n'aurais pensé dire ça un jour, mais, quand je vois autobus scolaire partir sans moi, je me sens un peu triste.

​ I have never thought that I would say this one day, but I am sad that the school bus left without me.

​ Je continue à lancer des cailloux dans le fossé, et je me rends compte que j'ai la gorge sèche et le cœur que bat trop vite, comme si j'avais peur. J'essaie de me raisonner: Roxanne ne viendra pas, tu le sais bien, tu as rêvé tout ça, demain tu retournera à école, comme d'habitude, tu seras convoqué au bureau du directeur pour justifier ton absence, tu inventeras n'importe quoi, et le directeur passera l'éponge: tu n'as pas fait un seul mauvais coup depuis un an, il ne va sûrement pas te condamner à la chaise électrique pour une simple absence.

​ I continue throwing stones in the ditch, and I realized that my throat is dry and my heart is beating very quickly, like I am afraid. I try to rationalise: Roxanne will never come, you know that well, you have dreamt all of that. Tomorrow you will return to school, being called to the principal to explain your absence, you make excuses and the principal believes all of it: you have not done any bad things in a year, they will not condemn you to the electric chair for a simple absence.

​ Je lance encore des cailloux pendant dix minutes, puis je me convainques que je n'ai rien à faire là, qu'il vaut mieux que je rentre à la maison. Peut-être que je pourrai aider le bonhomme Desjardins à tailler les branches de ses pommiers, ou bine j'irai m'enfermer dans la remise pour el reste de la journée, avec mon Guide de l'auto...

​ I throw more pebbles for ten minutes, then I convince that I have nothing to do here, they will say its better that I stay home. Maybe I can help the old man Desjardins to trim the branches of his apple trees, or better I will stay in my room for the rest of the day, with my Guide de l'auto...

​ Je jette quand même un dernier coup d'œil à la route déserte et je vois apparaître, au loin, une petite tache rouge. J'attends un peu, pour voir: la tache rouge disparaît dans le vallon et réapparaît presque instantanément juste là devant moi.

​ I gave one last look at the deserted street and I see something appear from far, a little red spot. I wait a bit to see: the red spot disappears in the valley and reappears almost immediately in front of me.

​ La minuscule tache rouge s'est transformée en une petite auto sport qui ressemble un peu à une Miata, mais je n'ai ni le temps ni le goût de me poser des questions au sujet de la marque: au volant, il y a Roxanne. Roxanne qui porte un chandail tellement moulant que n'importe quel homme normale voudrait sur-le-champ être réincarné en chandail, Roxanne qui, avec son plus beau sourire, me lance:

​ The small red spot is transformed into a small sports car that looks like a Miata, but I do not have the tiem nor the taste to ask questions about the brand: behind the wheel there is Roxanne. Roxanne wears a sweater that is really tight that seduces most normal men,Roxanne with her beautiful smile, asks me suddenly:

​ -Tu montes?

​ -You coming?

​ J'ai à peine le temps de m'installer qu'elle décolle. Je n'ai pas dit qu'elle démarre, attention: j'ai dit qu'elle décolle, et c'est exactement l'impression que ça me fair. On dirait qu'un joueur de football m'a lancé une boule de bowling dans l'estomac. Je réussis à reprendre mon souffle, j'attache ma ceinture...

​ I barely got myself into the car and then she takes off. I didn't say she started driving, attention: I said she took off, and that is exactly the impression that this gave me. We say that a football player has launched a bowling ball at my stomach. I successfully caught my breath, and I attach my seatbelt.

​ -Tu n'as pas peur, j'espère? demande Roxanne avec un sourire en coin.

​ -You weren't afraid, I hope? Asked Roxanne with a smirk.

​ Je fais non de la tête, même si je pense le contraire: cette fille-là conduit comme une folle. Toujours la pédale au fond, même dans les virages, et on dirait qu'elle attend toujours le pire moment pour dépasser: si on est dans une linge droit, elle ralentit. Mais aussitôt qu'on s'engage dans une courbe, elle fonce. Et si elle aperçoit un camion arriver en sens inverse, elle se dirige droit vers lui et ne et ne regagne sa avoie qu'au dernier moment. Parfois, nous passons tellement près que je vois les yeux exorbités des chauffeur. Tout ce que je souhaite, c'est de ne pas tomber sur un camion cardiaque.

​ I shake my head, even if I am lying: this girl drives like a madman. She is always flooring the accelerator, even in turns, and we say that she always find the worst moment to overtake another car: if we are on a right lane, she slows down. But immediately when we are in a curve, she accelerates. And if she sees a lorry in her rear mirror, she turns right towards it and not return to the right lane until the last moment. Sometimes, we pass so closely that I can see the driver's eyes clearly. All that I hope is that the truck driver doesn't have a heart attack.

​ Je ne sais toujours pas quelle est la marque de son automobile, mais je peux vous dire que ce n'est certainement pas un moteur qu'il y a sous le capot: c'est une bombe. Et je comprends vite que Roxanne conduit peut-être comme une folle, mais qu'elle sait conduire: elle garde toujours son calme et semble contrôler à la perfection chacun de ses gestes. Jamais je n'au vu quelqu'un d'aussi sûr de lui, au point que c'en est terrifiant.

​ I dont know what is the brand of this car, but I can tell you that it is not a motor under that hood: it is a bomb. And I understand quickly that Roxanne maybe is a bit crazy. but she knows how to drive: she keeps her calm and controls each gesture perfectly. She is so calm to the point where it is creepy.

​ Elle essai de me faire peur, c'est évident. Et elle réussit. Quand elle se livre à une de ses manœuvres dangereuses, j'ai juste envie de fermer les yeux et de prier le bon Dieu, mais j'essaie plutôt de regarder la conductrice: si jamais je meurs, j'aurai au moins eu un avant-goût du paradis. jamais je n'ai vu une file aussi belle, même dans les magazines de Yan, et ça aussi, c'est terrifiant.

​ She is trying to scare me, it's evident. And she succeeded in doing so. When she does one of the dangerous manoeuvres, I just want to close my eyes and pray to God, but I try to watch Roxanne driving the car: if I die, I will have at least have a preview of heaven. I have never seen a girl this beautiful, not even in Yan's Playboys, and this is also creepy.

​ Nous roulons pendant une demi-heure, puis Roxanne ralentit devant une station-service. Je crois d'abord qu'elle veut faire le plein d'essence, mais elle ne s'arrête pas aux pompes, ni à la station. Elle contourne plutôt le bâtiment et se dirige vers la cour, où se trouvent de vielles remorques, des carcasses de camions et des autobus scolaires rongés par la rouille. Elle fait du slalom entre les camions, et nous nous retrouvons bientôt, à ma grande surprise, sur une route de terre qui s'enfonce dans la forêt. jamais je n'aurais deviné qu'une route parait de là, et encore moins que cette route nous mènerait à une piste de course.

​ We drove for half an hour, then Roxanne slows down in front of a gas station. I thought that she is going to fill the car with gas, but she doesn't stop at the pumps, nor the station. She bypasses the building and drives towards the path, where old trailers, carcasses of lorries and rusting school busses can be found. She does a slalom between the trucks and we are, to my surprise on a dirt road deep in the forest. I have never expected a road here, and definitely didn't expect the road to lead us to a racing track.

​ Quand Roxanne s'arrête enfin, nous sommes bel et bien sur une piste de course, une véritable piste avec des estrades, des puits de ravitaillement, des piles de pneus et des ballots de paille, sans oublier les affiches d'huile à moteur, de bière et de cigarettes.

​ When Roxanne finally stops, we are indeed on a race track, a real race track with a platform, supply wells piles of tires and bales of straw, without forgetting the posters of motor oil, beer and cigarettes.

​ Pourquoi une telle piste se trouve-t-elle en plein forêt, au milieu de nulle part? Comment se fait-il qu'il n'y ait aucune indication pour y arriver? Ce n'est quand même pas normal d'être obligé de traverser un cimetière de camions pour y accéder, comme si c'était une piste secrète...

​ Why such a race track is in the forest, in the middle of nowhere? Why is there no indication to get there? It is not normal to be forced to cross a truck cemetery to access the race track, as if it was a secret track...

​ Une piste secrète?

​ A secret racing track?

​ Il y a une rumeur que j'ai souvent entendue, à l'école. Une rumeur tellement folle que j'ai toujours pensé que ce n'était qu'une rumeur, justement.

​ There was rumor that I have often heard at school. A rumor that is very crazy that I always thought that it was only and just a rumor.

​ Une rumeur à propos d'une piste clandestine, au milieu de la forêt, où des pilotes professionnels viendraient s'entraîner secrètement. Une piste sauvage, où il n'y a évidemment pas de policiers pour donner des contraventions, mais où il n'y a pas non plus de règlements où toutes les tactiques sont permises. Selon la même rumeur, quand il y a des accidents sur cette piste, les autos sont aussitôt compactées et enterrées. Quant aux pilotes, personne ne sait ce qu'ils deviennent.

​ A rumour about a clandestine track, in the middle of the forests, where professional racers go here to train secretly. A savage race track, where there are no police to contravene, where there are no rules and all tactics are allowed. According to the same rumour that when there are accidents on this track, the cars are compacted and burried. As for pilots, nobody knows what becomes of them.

​ Comme j'ai été renvoyé de quatre écoles avant d'aboutir ici, je suis bien placé pour vous dire que des rumeurs dans ce genre-là, il y en a partout. J'ai déjà entendu parler de l'auto-stoppeur fantôme, de la trappe dans la salle d'essayage du magasin de vêtements, de la traite des blanches et du trafic d'organes, des automobiles qui fonctionnent à l'eau, et même de la piste-sauvage-au-milieu-de-la-forêt. Chaque fois qu'on a essayé de me faire marcher, j'ai répondu en demandant si c'est sur cette piste qu'Elvis Presly s'entraîne avec des extraterrestres...

​ Since I was expelled from 4 schools before I ended up here, I am in good position to tell you that rumours like this are everywhere. I have heard of the ghost hitch-hiker, the trap in the dressing room of clothing shops, white trafficking and organ trafficking, automobiles that work on water, and the same goes for the savage-race-track-in-the-middle-of-the-forest. Each time that they tried to make me believe, I respond by asking if it is this racetrack where Elvis Presly trained with aliens.

​ D'habitude, on me fiche la paix. Mais d'habitude, je suis dans une cafétéria d'école ou dans un corridor. D'habitude, je suis dans une salle de classe en train de rêvasser, ou dans la remise du bonhomme Desjardins, ou dans mon lit... D'habitude, le mot habitude veut dire quelque chose. Mais depuis quelque temps, plus rien n'a de sens. Je serais supposé être à l'école en train de me traîner les pieds dans un corridor, et me voici dehors, en train de marcher sur l'asphalte brûlant d'une piste de course...

​ Usually, they leave me alone. But usually, I am in a cafeteria of the school or in a corridor. Usually, I am in a classroom day dreaming or finding discounts with the old man Desjardins, or in my bed... Usually, the word usually says something else. But since some time, more things don't make sense. I was supposed to be at school dragging my feet down a corridor, and here I am outside, walking on the hot asphalt of a race track...

​ Roxanne a quitté son auto et m'a fait signe de la suivre. elle se dirige vers un petit groupe d'hommes qui nous attendent devant la porte d'un hangar. Cinq hommes plutôt petits, chauves et bedonnants, qui pourraient être des clones de M. Vinet. Ils portent tous des sarraus blancs et des lunettes de protection du genre de celles que portent le soudeurs. J'imagine que ce sont des ingénieurs. En tout cas, ce ne sont pas des hommes normaux: plutôt que de regarder Roxanne, ils me regardent, moi.

​ Roxanne exited her car and made me the sign to follow. She goes towards a small group of men who waited us in front of a hangar door. Five men that are tiny, bald and have big bellies, who can be clones of Mr. Vinet. They all have white smocks and masks that are similar to welder's masks. I imagine that these are the engineers. In all case, this is not the men that are normal: they didn't look at Roxanne, they are looking at me, me.

​ Ils ont tous un calepin dans les mains, et ils se mettent à me dévisager et à m'examiner, tout en cochant des cases et en prenant des notes. Personne ne me parle, personne ne me regarde dans les yeux. Si l'un d'entre eux m'ouvrait la bouche pour examiner mes dents, comme on le fait avec les chevaux, ça ne me surprendrait pas: j'ai l'impression d'être une chose, ou un animal - n'importe quoi d'autre qu'un être humain.

​ All of them have a notebook in their hands, and they stare at me and examine me, all while ticking boxes. No one is talking, no one is looking at me in the eye. I wouldn't be surprised if they open my mouth to examine my teeth, like examining a horse: I have the impression to be a thing, or an animal - not another human.

​ -Ça devrait aller, finit par dire un des ingénieurs, et les autres hochent la tête, Qu'on lui donne une voiture.

​ it will come, one engineer says, and the others nod, we will give him a car.

​ -Il s'appelle Steve, dit Roxanne, mais personne ne l'écoute, et personne non plus ne semble intéressé à noter ce détail sur son calepin.

​ He is called Steve, Roxanne says, but nobody listens, and nobody is interested to note my name on their notebooks.

​ La porte du hangar s'ouvre au même moment, les ingénieurs s'écartent du chemin, et deux mécaniciens vêtus de bleu font rouler jusqu'à nous le véhicule le plus bizarre que j'ai jamais vu.

​ The hangar door opens at the same time, the engineers get out of the way, and the two mechanics in blue rolls out a vehicle that is so bizzare that I have never seen it before.

​ Ce n'est pas vraiment une automobile, même si la chose possède quatre roues, un réservoir d'essence et un moteur: elle n'a pas de phrases, pas de pare-brise, pas de carrosserie ni de tableau de bord. Elle n'a pas non plus de fauteuil ni de banquette, seulement un siège en fibre de verre. En face du siège, un volant, évidemment, mais pour le reste, je ne sais vraiment pas quoi dire... Essayez d'imaginer un assemblage incompréhensible de pièces de métal et de fils électriques... Ou plutôt, non: imaginez plutôt un squelette avec des roues et un moteur. C'est exactement l'idée que j'ai en voyant arriver ce véhicule devant moi: un squelette noir, avec un moteur.

​ It is not really a car, but a thing on four wheels, a fuel container and a motor: it does not have a sentence, nor a windshield, nor a body, nor a dashboard. It does not have an armchairs nor benches, only a fiberglass seat. Opposite to the seat, a steering wheel, evidently, but for the rest, I have no idea what to say... Try to imagine an incomprehensible assembly of metal pieces and electrical wires... actually, no: the way to describe this car has hit me: this is a black skeleton, with a motor.

​ -Il y a suffisamment de carburant dans le réservoir pour une cinquantaine de tours, dit un des ingénieurs. Ça devrait suffire pour aujourd'hui.

​ There is enough fuel in the reservoirs for 50 laps, an engineer says. This should be enough for today.

​ -Elle a tendance à sous-virer, ajoute le deuxième, mais on va l'ajuster, n'ayez pas peur.

​ The car has a tendancy to understeer, the other adds, but we will adjust it later, don't worry.

​ Il me parle aussi de soupapes et de catalyseur, mais pour moi, c'est du chinois. Ce qui n'est pas du tout du chinois, par contre, c'est ce que le troisième ingénieur me dit quand je me penche sur le véhicule:

He also talks about valves and catalysts, but for me, it is like Chinese(he doesn't understand). It is not all Chinese, on the contrary, it is the third engineer that told me when I leaned against the vehicle:

​ -C'est ce que vous avez toujours voulu, non?

​ -This is what you always wanted, no?

Ce que j'ai toujours voulu? C'est la quatrième fois en deux jours que j'entends cette phrase: M. Vinet, Roxanne, le bonhomme Desjardins, et enfin cet ingénieur que je ne connais pas, ils ont tous la même phrase dans la bouche, mot par mot. Pourquoi imaginent-ils que j'ai toujours rêvé de conduire un squelette à moteur? Comment se fait-il que tout le monde sache ce que j'ai toujours voulu alors que, moi, je ne l'ai jamais su?

​ This is what I always wanted? This is the fourth time in two days that I have heard of this phrase: Mr Vinet, Roxanne, the old man Desjardins, and finally this engineer that I do not know, they all have the same words in their mouths, word by word. Why have they imagined that I always wanted to drive a skeleton with an engine? How come everyone knows what I always wanted when I never knew it?

​ Je m'approche du véhicule, j'en fais le tour, j'observe. J'aperçois une pédale, à droite. L'accélérateur, sans doute. À gauche, une autre pédale. Le frein. Entre les deux, rien, et ça me rassure: c'est donc une transmission automatique, ça devrait être facile à conduire... Il n'y a pas de tableau de bord, pas de compte-tours ni d'indicateur de vitesse, pas de clé de contact non plus, juste une sorte de commutateur... À côté du siège, j'aperçois une boîte de vitesse rudimentaire: il n'y a que deux vitesses, si je peux dire: le neutre et le drive... Ce n'est pas plus compliqué à conduire qu'un kart, après tout, et la piste est déserte... Qu'est-ce que je risque à essayer?

​ I approach the car, I have observed it. I see a pedal on the right, an accelerator without doubt. To the left, another pedal. The break. between the two, nothing, and this reassures me: this is therefore an automatic gear shift car, this most be easy to drive... There is no gearshift, no tachometer or speedometer, no ignition key just a type of switch... Across the seat, I see a rudimentary gearbox: there are only 2 settings: neutral and drive... It is not more complicated than a kart, after all, in a deserted race track... What do I risk?

Chapitre 5

​ Il faut être souple pour s’introduire dans cette ferraille, mais le siège n'est pas aussi inconfortable que je le croyais. Avec le pied, je touche les pédales, pour tester leur résistance: les freins ne sont pas assistés, évidemment. Mon squelette motorisé me semble lourd, il faudra appuyer bien à fond sur la pédale, et ça risque d'être dur pour les mollets, à la longue. Le volant n'est sûrement pas assisté lui non plus, je ne sais pas comment il réagira... On verra bien.

​ You have to be flexible to get into this scrap, but the seat isn't as uncomfortable as I thought. With my feet, I touch the pedals, to test their resistance: the brakes aren't assisted, evidently. This motorized skeleton that I am currently sitting in seems heavy to me, it will be necessary to fully press the pedal, and that might be hard for my calves in the long run. The steering wheel is surely not assisted either, I don't know how it will react... We'll see.

​ J'appuie à fond sur le frein, j'abaisse le commutateur qui semble servir de démarreur et j'entends le bruit du moteur, derrière moi. Un bruit sourd et profond, comme un coup de tonnerre qui part du sol et fait vibrer mon siège, un long roulement de tonnerre qui ne finit jamais... J'aime cette sensation. Je garde toujours le pied solidement sur le frein pendant que j’enclenche sur drive: on dirait que je viens de grimper sur le dos d'un cheval sauvage qui n'attend que mon signal pour bondir. Je lâche le frein, j'appuie doucement sur l’accelerateur et je pars.

​ I fully apply the brake, I lower the switch which seems to serve as a starter and I hear the sound of the engine, behind me. A voiceless and profound noise, like a stroke of thunder that leaves the ground and vibrates my seat, a long rolling of thunder that never finishes... I like this feeling. I always keep my feet solid on the brake during which I switch to drive: it looks like that I just climbed on the back of a wild horse waiting for my signal to jump. I release the brakes, I press slowly on the accelerator and I start driving.

​ L'accélérateur est tellement sensible que je réussirais à le faire réagir rien qu'en soufflant dessus. Le moteur donne quelques coups saccadés au début, mais j'arrive vite à contrôler la pression. Pour les freins, c'est le contraire: il faut que j'appuie de toutes mes forces pour obtenir une petite réaction. Il faudra faire attention à toi, Steve: ce n'est pas un jeu vidéo, et tu n'as qu'une seule vie.

​ The accelerator is so sensitive that I could make it react just by blowing on it. The motor has a few jerks in the beginning, but I can quickly control the pressure. For the brakes, that's the opposite: I must press all my force to get a little bit of reaction. You would have to be careful, Steve: this isn't a video game, you only have one life.

​ Pourquoi est-ce que je me presserais, de toute façon? L'ingénieur n'a-t-il pas dit j'avais du carburant pour cinquante tours? Pour le premier, je me contente de faire comme si je conduisais le tracteur du bonhomme Desjardins, ce qui me donne tout le temps pour m'habituer à mon véhicule et observer la piste.

​ Why should I hurry, anyways? Didn't the engineer say that I had fuel for 50 laps? For the first, I am content to pretend that I am driving old man Desjardin's tractor, which gives me all the time to get used to my vehicle and to observe the track.

​ Au début, il y a une longue linge droite, suivie de trois courbes très serrées que m'obligent à faire des zigzags - je pense qu'on appelle ça une chicane, et le mot est bien trouvé: pour passer, il faut se chicaner avec la route, et on ne sait jamais comment on va s'en sortir. Il y a ensuite deux courbes prononcées, toutes deux vers la droite, suivies d'une autre beaucoup plus longue vers la gauche; on débouche alors sur un autre linge droit qui traverse une pinède, suivi d'une forêt de feuillus. À la fin de la forêt, encore quelques courbes qui ne présentent aucune difficulté particulière, puis c'est le retour au point de départ. La chaussée est parfaite, sans nids de poules ni dos d'ânes, et il y a des piles de pneus et des ballots de paille tout au long de la piste, même dans les linges droites. Je n'ai jamais vu d'asphalte aussi lisse. Si c'est ça qu'on appelle une piste sauvage, je me demande bien comment on devrait qualifier la route qui mène à mon école! La suspension de mon véhicule a beau être très dure, je ne sens pas la plus petite bosse, c'est comme si je roulais sur un billard... Qu'est-ce que je risque à aller plus vite?

​ At the beginning there's a long straight line, then three very tight curves that makes me do zigzags - I think we call it a chichane, and the word is well founded: to go through it, you must quibble with the road, and we don't know how that would go. There are then two pronounced curves, all two are to the right, then there's another much longer to the left; then comes out another straight line which crosses a pine forest, and then through a deciduous forest. After the forest, still a few curves that present no particular difficulty, then back to the starting point. The pavement is perfect, no potholes nor donkeys, and there are piles of bales of straw all along the track. even in straight lines. I never seen such smooth asphalt. If that's not what we call a wild track, I wonder how we should qualify the road that leads to my school! The suspension of my vehicle is very good, I do not feel the smallest bump, is it as if I was driving on a billiard table... What's the risk of going faster?

​ Me voici à la fin de mon premier tour. Je jette un coup d'œil aux estrades, où j'aperçois les ingénieurs, qui semblent occupés à prendre des notes, mais je ne vois pas Roxanne. Pas moyen non plus d'apercevoir son automobile. Serait-elle partie sans moi? M'a-t-elle abandonné à ces ingénieurs bedonnants? Essayons de ne pas y penser. J'ai encore quarrant-neuf tours de piste à faire, pourquoi est-ce que je ne m'amuserais pas un peu?

​ Here's me at the end of my first lap. I take a look at the platforme, where I appreciate the engineers, who seem busy taking notes, but I don't see Roxanne. Not way either to see her car. Did she leave without me? Did she abandon me to these paunchy engineers? Let's try to not think about that. I still have 49 runs to complete, whiy don't I have a bit of fun?

​ Aussitôt les estrades passées, j'appuie sur le champignon. Une infime pression du pied suffit à me faire décoller, comme dans l'automobile de Roxanne, sauf que c'est moi qui contrôle, maintenant, c'est moi qui décide; je suis le roi, mais un roi prudent: j'appuie sur le frein bien avant d'aborder la chicane, mais je sens quand même les roues glisser quand je tourne; je dérape vers la droite... Plutôt que de freiner, j'appuie un peu sur l'accélérateur, et les pneus retrouvent leur mordant. Génial.

​ Immediately past the platforms, I press on the mushroom. A tiny pressure on the foot is enough to make me take off, like in Roxanne's car, except that it's me who controls, now, it's me who decide; I am the King, but a careful King: I press the brake well before approaching the chicane, but I still feel that the wheels slide when I turn: I slip to the right... Rather than the brake, I press the accelerator a little, and the tires regain their bite. Awesome.

​ J'appuie encore plus fort sur l'accélérateur en traversant la forêt de pins, tellement fort que je prends trop vite le virage suivant. Je quitte la piste et je passe à un cheveu de percuter le mur de pneus... On se calme, Steve, on se calme, rien ne presse.

​ I still press harder on the accelerator when crossing the pine tree forest, so hard that I take the next turn too quickly. I left the track and I pass a hair to hit the tire wall... Calm down, Steve, calm down, no pressure.

​ Au dixième tour, je commence à connaître le circuit par cœur et à deviner les réactions de mon véhicule. Je ne suis pas un expert, évidemment, mais je peux me permettre de relaxer.

​ In the second run, I start to know the track by heart and to guess the reactions of my vehicle. I'm not an expert, evidently, but I can allow myself to react.

​ Au vingtième tour, je fais des expériences en prenant de risques calculés: qu'est-ce qui se passerait si j'empiétais sur l'accotement pour sortir plus vite de la chicane? Est-ce que mes pneus n'auraient pas une meilleur adhérence si j'accélérais un peu plus tôt dans la courbe? J'apprends quelque chose de nouveau à chaque tour de piste, et j'ai bientôt l'impression que mon cerveau est un disque dur sur le point d'être saturé. Tout mon corps se durcit, comme si je me transformais en machine. Quand je passe devant les estrades, à présent, je ne regarde même plus les ingénieurs, ni quoi que ce soit d'autre, d'ailleurs: il y a moi, il y a la route, et c'est tout. Il y a aussi mon véhicule, c'est vrai, mais j'ai l'impression qu'il fait maintenant partie de moi. Mes mains serrent si fort le volant qu'elles sont soudées à lui. Je ne sais plus si c'est le moteur qui me fait vibrer ou moi qui fais vibrer le moteur. J'aime ça. J'aime ça comme un fou, du moins jusqu'au quarante-sixième tour, alors qu'il se produit un incident inquiétant.

​ In the 20th run, I experiment by taking calculated risks: what happens if I encroach on the shoulder to get out of the chicane faster? Won't my tires have a better adherence if I accelerate a bit earlier in the curve? I understand a few new things after every run, and I soon had the impression that my brein is a disk almost to be full. My whole body hardens, like if I transformed into a machine. When I pass in front of the platforms, now I don't even look at the engineers, nor anything else, besides: there's me, there's the track, and that's all. There's also my vehicle, that's true, but I have the impression that it's now a part of me. My hands tighten the steering wheel so tightly they were welded to it. I don't know anymore if it's the engine vibrates me or it's me who vibrates the engine. I like that. I like that crazy, at least until the 46th run, where there's a disturbing incident.

​ Ce n'est rien, pourtant. Un simple détail. Un détail insignifiant, mais qui vient gâcher mon plaisir. Au milieu de la deuxième ligne droit, celle qui traverse la forêt, j'entre en collision avec... une guêpe. Ça peut sembler ridicule, je sais, mais avez-vous déjà vu une guêpe s'écraser dans le pare-brise d'une automobile qui roule à toute vitesse? Pouvez-vous imaginer ce qui se produirait s'il n'y avait pas de pare-brise et que vous receviez la guêpe dans le front? Si vous n'y arrivez pas, je vais vous le dire, moi, ce que ça fait: ça fait mal. C'est comme du feu, comme une brûlure de fer à souder. On n'en meurt pas, c'est sûr, mais ça porte à réfléchit: qu'est-ce qui se serait passé si j'avais reçu la guêpe dans un œil, au moment précis où je négociais un virage?

​ This isn't nothing, however. A simple detail. An insignificant detail, but spoils my pleasure. At the middle of the second straight line, the one that goes through the forest, I collided with... a wasp. That can be ridiculous, I know, but have you seen a wasp crashing into the windshield of a fast moving car? Can you imagine what would happen if there was no windshield and you got the wasp in your forehead? If you don't get there, I will tell you, me, what it feels like: it feels bad. It's like crazy, like a soldering iron burn. We aren't dying of it, that's for sure, but it's sobering: what would have happened if I had gotten the wasp in one eye, at the precise moment when I was negotiating a turn?

​ Je fais les quatre derniers tours plus lentement, tellement lentement que je me sens au volant de la tondeuse à gazon du bonhomme Desjardins. J'ai juste envie de profiter au maximum des derniers tours pour observer les alentours de la piste: après la pinède, la forêt de feuillus est très touffue, sauf à l'endroit où la guêpe m'a frappé. La forêt m'a semblé dégagée à cet endroit, comme si... Ça y est, j'y suis. Je roule si lentement que je peux dissiper tous mes doutes: c'est bel et bien un cimetière que je vois là, sous les arbres. Il n'y a pas de maison ni d'église, seulement un cimetière. Un cimetière perdu dans la forêt, à côté d'une piste de course... Et si c'était vrai, ces rumeurs d'automobiles qu'on enterre et de pilotes qui disparaissent?

​ I completed the last four runs slowly, so slow that I feel like I'm driving old man Desjardin's lawn mower. I just want to make the most of the last laps to observe the surroundings of the track: after the pine forest, the deciduous forest is very bushy, except where the wasp hit me. The forest seemed clear to me at this place, as if... that's it, I'm there. I drive so slowly that I can dispel all my doubts: it is indeed a cemetery that I se there, under the trees. There is no house or church, only a cemetery. A cemetery lost in the forest, next to a race track... And if that was true, these rumours of cars being buried and of drivers disappearing?

​ Cette fois-ci, mon disque dur est vraiment saturé.

​ This time my hard drive (reference to the brein) is actually full.

^ ^ ^

​ Je reviens au hangar, je me stationne devant le groupe d'ingénieurs, je m'extirpe de mon squelette à moteur, et je commence à paniquer: je ne sens plus mes mains, j'ai toutes les peines du monde à me déplier le dos, j'ai les jambes en compote et je ne comprends plus rien. Les ingénieurs parlent entre eux, à deux pas de moi, mais je ne saisis pas un mot de ce qu'ils racontent. Ce n'est pas parce qu'ils parlent en chinois ou en jargon d'ingénieur: je n'entends rien, rien du tout, comme si j'étais devenu complètement sourd!

​ I come back in hunger, I stand in front of the engineers, I leave the motor skeleton, and I start to panic: I no longer feel my hands, I have all the trouble in the world to unfold my back, my legs stewed and I no longer understand anything. The engineers are talking to each other, close to me, but I don't know a word of what they are saying. It's not because they speak in Chinese or in engineering jargon: I hear nothing, nothing at all, like if I had become completely deaf!

​ Je finis par comprendre que le moteur est peut-être arrêté, mais qu'il continue de vibrer dans ma tête, ce qui explique ces bourdonnements dans mes oreilles. Après quelques minutes, elles commencent à se débloquer, mais je ne comprends pas plus ce que me disent les ingénieurs, pour la bonne raison qu'ils ne me parlent pas. Ils m'ont laissé là au milieu de la piste, comme si je n'étais pas plus important qu'un cadavre de mouche écrasé sur l'asphalte.

​ I come to understand that the engine may have stopped, but they continue to vibrate in my head, which explains these buzzing sounds in my ears. After a few minutes, my ears start to unblock, but I don't understand anymore what the engineers tell me, for a good reason that they aren't talking to me. They left me in the middle of the track, as if I was no more important than a dead fly on the asphalt.

​ Je fais quelques pas en direction du hangar, et j'ai l'impression d'être un vieil ivrogne: j'ai les jambes flageolantes, je me sens étourdi, je marche en zigzag...

​ I take a few steps towards the hangar, and I feel like an old drunkard: my legs are shaky, I feel dizzy, I walk in a zigzag.

​ -C'est à cause de tes oreilles, me dit Roxanne.

​ - That's because of your ears, Roxanne told me.

​ Je me retourne et je l'aperçois juste derrière moi, au volant de sa petite automobile rouge. Est-ce que je serais encore un peu sourd? Comment se fait-il que je ne l'aie pas entendue s'approcher?

​ I return and I see her right behind me, driving her little red automobile. Would I still be a little deaf? How did I not hear her approaching me.

​ Je contourne son auto, je m'assois à côté d'elle.

​ I get around her car, I sit beside her.

​ -Quand on arrête de tourner en rond, poursuit Roxanne, il y a un liquide qui continue à tourner dans l'oreille interne, c'est ce qui donne une impression d'étourdissement. C'est normal.

​ - When we stop turning in circles, Roxanne continues, there's a liquid that still turns around in the ears, that's what gives you the impression of dizziness. That's normal.

​ Je regarde Roxanne en attachant ma ceinture, et j'ai l'impression que ce ne sont pas seulement mes oreilles qui fonctionnent mal parce que j'ai du mal à la reconnaître. C'est bien elle pourtant, j'en suis sûr, elle est toujours aussi belle, mais elle me semble maintenant moins spectaculaire, comme si elle s'était un peu dégonflée, si vous voyez ce que je veux dire. Mais peut-être que ce n'est qu'une impression, peut-être qu'elle a simplement changé de chandail et que celui-ci est un peu moins moulant... Ou peut-être qu'il y a du liquide qui tourne dans mes yeux internes? Je sens que beaucoup de choses tournent trop vite, en fait...

​ I look at Roxanne while fastening my belt, and I had the impression that not just my ears are malfunctioning because I have trouble recognising it. It's good however, I'm sure, she's still as beautiful, but she seems to be less spectacular to me, as if it has been a bit deflated, if you know what I mean. But may be it's not an impression, maybe she simply changed her sweater and this one is a little less tight... Or maybe there is liquid running around my inner eyes? I feel like a lot of things are going on, actually...

​ -Je n'ai pas pu assister ton essai, me dit encore Roxanne, mais tu as réussi à étonner les ingénieurs. Que tu fasses un premier tour aussi lent, on peut comprendre, mais le dernier? Les autres y mettent toute la gomme, d'habitude...

​ I couldn't help you in your try-out, Roxanne continues, but you managed to surprise the engineers. That you make a first run slow, we can understand, but the last? The others put all the gum in it usually...

​ -... Les autres?

​ -... The others?

​ -Tu n'imaginais quand même pas que tu étais le seul à avoir été choisi, Steve?

​ - You don't think that you were the only one to have been chosen, Steve?

​ Je n'ose pas lui demander par qui j'ai été choisi, ni comment, et encore moins pourquoi. Quand on pose des questions, on peut s'attendre s'en faire poser son tour, Et si elle me posait des questions, je serais obligé de lui avouer que, dans toute ma vie, tout ce que j'ai conduit, c'est la tondeuse du bonhomme Desjardins, parfois son tracteur ou son quatre roues avec une remorque attachée derrière... J'ai une bonne expérience de pilote de rallye, c'est vrai, mais seulement dans mes cours de français, au volant de mon pupitre. J'ai survécu des dizaines d'accidents de formule 1, mais c'était dans des jeux vidéo... Vont-ils finir par s'apercevoir que je n'ai même pas de permis de conduire? Je ne suis pas un as du volant, Roxanne, je suis un deux de pique. Pourquoi est-ce qu'on mettrait une voiture de cours à ma disposition, comme ça, pour rien? À moins... à moins qu'on me prennent pour quelqu'un d'autre? À moins que quelqu'un soit allé fouiller dans mon passé?

​ I dare to not ask her who chose me, nor how, and even less why. When we ask questions, we can expect to be asked in turn, and when she asks me questions, I am obligated to respond, that all I have driven in my life is old man Desjardin's lawn mower, sometimes his tractor and his four-wheeler with a towing attached behind... I have a good experience as a rally driver, it's true, but only during French classes, at the wheel of my desk. I've survived dozens of formula 1 crashes, but it was in video games... Will they find out that I don't even have a driver's licence? I'm not an ace at the wheel, Roxanne, I am two of spaces. Why would we put a class car at my disposal, like that, for nothing? Unless... unless I am taken for someone else? Unless someone has gone into my past?

​ -On passera te prendre demain matin à la même heure, dit Roxanne en me laissant en face du chemin qui mène chez le bonhomme Desjardins.

​ - We will pick you up tomorrow at the same tiem, said Roxanne, leaving me opposite the path that leads to my home.

​ Déjà arrivés? J'ai l'impression que Roxanne a conduit beaucoup plus lentement que ce matin, et pourtant le trajet s'est fait deux fois plus vite. Elle m'adresse un étrange sourire un peu triste, puis elle dit "Bonne chance, Steve" sans me regarder dans les yeux, et elle me laisse là, planté au milieu de la route, les jambes encore molles, l'esprit étourdi...

​ Already there? I have the impression that Roxanne drove a lot slower than this morning, but the journey was made twice as fast. She gives me a strange smile with a bit of sadness, then she says "Good luck, Steve", without looking me in the eyes, and she leaves me there, planted in the middle of the road, legs still limp, mind still dizzy...

​ Je marche lentement vers la maison, je prends une douche, je me dégèle un repas et, comme je suis seule et que je ne sais pas trop quoi faire de mes dix doigts - Ms Dépression est dans sa chambre, et le bonhomme s'occupe de ses pommiers -, je décide que la pelouse a besoin d'être tondue. C'est fou, mais ça me fait du bien de rouler lentement. On dirait que je tourne dans l'autre sens et que c'est bon pour mon équilibre.

​ I walk slowly towards the house, I take a shower, I thaw a meal and, as I am alone and I don't really know what to do with my 10 fingers - Ms. Depression is in her room, and the old man takes care of his apple trees - I decide that the lawn needs to be mower. It's crazy, but it feels good to drive slowly. It looks like I'm turning the other way and that's good for my balance.

Chapitre 6

​ J'ai dormi comme une roche et j'aurais continué à dormir jusqu'à midi si le réveil n,avait pas sonné. J'ouvre un œil, puis l'autre: il faut que je me lève pour aller à l'école... Mais non, Steve, c'est fini l'école, c'est plutôt Roxanne qui viendra te cherche... Mais non, ce ne sera pas Roxanne, elle a dit on viendra te chercher, et on, ça veut dire n'importe qui sauf Roxanne... Je me sens mêle, fatigué... Qu'est-ce qu'ils vont faire de moi, aujourd'hui? Qu'est-ce qu'ils me veulent?

I slept like a rock and I would have slept until noon if the alarm clock did not ring. I opened one eye, and then the other: I have to get up for school... No Steve, school is over, it's more likely that Roxanne will come looking for you... But no, it won't be Roxanne, she said we will come get you, and "we", means anyone except Roxanne... I feel mixed up, tired... What are they going to make of me today? What do they want from me?

​ Je me lève, je bois mon jus d'orange en regardant dehors: il pleut. D'habitude, la pluie ne me dérange pas. Mais ce matin, je regarde l'eau dégouliner dans la fenêtre et je pense à des pneus qui dérapent, à des virages trop raides...

I get up, I drink my orange juice and look outside: It's raining. Usually the rain doesn't bother me. But this morning, I watch the water dripping down the window and I think of skidding tires and turns that are too steep.

​ En mangeant mes céréales, je me rends compte qu'il y a quelque chose qui cloche, quelque chose de bien plus important que les pneus: le squelette à moteur qu'on m'a fait conduire n'a pas de toit ni de pare-brise, et moi, je n'ai pas de casque ni de visière. Ils ne me feront pas conduire sous la pluie, c'est impossible. Vont-ils annuler la séance d'entraînement?

While eating my cereal, I notice something is wrong, something a lot more important than tires: The skeleton(referring to the car) that I drove did not have a roof or a windshield, and I did not have a helmet or a visor. They won't make me drive in the rain, it's impossible. Will they cancel the training session?

​ Je prends un parapluie et je vais me poser sous le grand arbre solitaire sept heures vingt, bien après le passage de l'autobus scolaire.

I take an umbrella and I will wait under the large tree at 7:20, long after the school bus has left.

​ À sept heures trente pile, une fourgonnette noire s'arrête devant moi. La porte s'ouvre, je monte. Au volant, une bonne femme qui ne ressemble pas du tout à Roxanne. Ce serait plutôt le genre brigadière scolaire, ou secrétaire, ou bibliothécaire, si vous voyez ce que je veux dire: le genre de bonne femme qui n'existe pas vraiment ou qui n'a pas envie d'exister, je ne sais pas trop, et qu'on n'a pas envie de regarder. Ça tombe bien, on dirait: elle n'a pas envie de me regarder, elle non plus.

At 7:30, a black van stopped in front of me. The door opened and I got in. At the wheel was a women who didn't look like Roxanne at all. It was more like a school crossing guard, a secretary, or librarian, if you know what I mean: The kind of women who doesn't really exist or who doesn't want to exist, I don't really know, and I don't really want to watch. That's good, it looks like: she doesn't want to look at me either.

​ Sur la deuxième banquette, il y a un jeune de mon âge. Un jeune normal, avec une casquette. Il ne veut pas me parler, et c'est clair: il se tord le cou pour ne pas me voir.

In the second seat, there is a young person(年轻人) my age. A normal young man with a cap. He did not talk to me, and it's clear: he twisted his neck so that he doesn't see me.

​ Je vais donc m'asseoir sur la troisième banquette, je regarde la pluie s'écraser contre la vitre et je commence à m'ennuyer sérieusement de l'autobus scolaire: dans notre autobus jaune, au moins, il y a des jeunes qui se parlent, et Yan qui fait des blagues, et un chauffeur qui nous dit "Bonjour" quand on monte et "Bonne journée" quand on arrive à écolé...

Je vais donc m'asseoir sur la troisième banquette, je regarde la pluie s'écraser contre la vitre et je commence à m'ennuyer sérieusement de l'autobus scolaire: dans notre autobus jaune, au moins, il y a des jeunes qui se parlent, et Yan qui fait des blagues, et un chauffeur qui nous dit "Bonjour" quand on monte et "Bonne journée" quand on arrive à écolé...

​ Dans cette fourgonnette noire comme un corbillard, personne ne parle. Il n'y a pas d'autre musique que celle des essuie-glaces, et celui de droite n'arrête pas de grincer. C'est lugubre.

In this black van which is like a hearse(vehicle used to carry a coffin at a funeral), no one speaks. There is no other music(sound) than that of the windshield-wipers, and the one on the rick keeps squeaking. It's depressing.

​ Nous ne roulons heureusement pas très longtemps. La chauffeuse immobilise son véhicule devant un édifice qui ressemble à un gros cube de béton posé au milieu d'un champ et elle arrête le moteur. Nous sommes arrivés à destination, j'imagine... Je me décide à sortir, bientôt suivi par mon compagnon de route.

Fortunately, we did not drive for very long. The driver stopped her vehicle in front of a building that looked like a large cube of concrete placed in the middle of a field and she stopped the engine. We've arrived at the destination, I imagine... I decide to leave, soon followed by my travelling companion(referring to the boy).

​ Quelques pas sous la pluie froide, et nous nous retrouvons dans une salle d'attente déserte. Mon compagnon me tourne le dos et va s'asseoir le plus loin possible, alors je me choisis un fauteuil et je fouille dans une pile de magazines. Road and Track, Car and Drive: il n'y a rien d'autre que des magazines automobiles. Je choisi la plus belle couverture (une fille en bikini étendue sur le capot d'une Jaguar) mais avant que j'aie eu le temps de l'ouvrir, une infirmière vient me chercher.

A few steps in the cold rain, and we find ourselves in a deserted waiting room, my companion turns his back on me and sat down as far as possible, I chose an armchair and I flipped through a pile of magazines. Road and Track, Car and Drive: there is nothing but car magazines. I chose the one with the best looking cover(a girl in bikini lying on the hood of a Jaguar(car brand)) but before I had time to open it, a nurse came to get me.

​ Impossible que cette infirmière-là ne soit pas la sœur de Roxanne: elle est aussi belle, aussi bien roulée dans son uniforme bien ajusté... Elle me conduit dans une salle où m'attendent d'autres infirmières et des techniciennes tout aussi belles, et je passe la matinée à subir des tests: elle m'auscultent, mesurent ma pression et ma température, me font pédaler sur une bicyclette stationnaire et calculent mon pouls, prélèvent des échantillons de sang et du peau, prennent des radiographies et examinent mes yeux... Jamais je n'ai subi un examen aussi poussé, et jamais je n'ai été aussi bien traité: on me sourit, on s'excuse pour un retard de deux minutes, on me propose des collations... Je me sens comme un sultan dans son harem.

Impossible that this nurse isn't Roxanne's sister: she is also pretty, also curvy in her rwell-fitting uniform... She leaads me into a room where the other nurses and technicians just as beautiful are waiting for me. I spent the morning doing tests: they test me, measure my blood pressure and my temperature, made my pedal on a stationary bicycle and calculate my pulse, take blood and skin samples, take x-rays and examine my eyes... I have never been through such a thorough examination, and I have never been treated so well: They smile at me, apologize for being 2 minutes late, offer me snacks... I feel like Sultan in his harem.

​ Plus les infirmières sont gentilles avec moi, plus je me dis que je ne suis plus dans la vrai vie, que j'ai été transporté dans un monde de rêve. Il ne peut pas y avoir autant de belles filles au même endroit, c'est impossible. mais si je vis dans un monde de rêve, comment se fait-il que je ressente une vrai douleur quand on me fait une prise de sang? Pourquoi est-ce que je m'inquiète quand une infirmière me coupe une mèche de cheveux et la dépose précieusement dans un sachet de plastique?

The nurses the nurses are with me, the more I tell myself that I am no longer in reral life, that I was transported into a world of dreams. There can't be so many beautiful girls in the same place, itt's impossible. But if I live in a dream world, how come I feel real pain during a blood test? Why do I worry when a nurse cuts a bit of my hair and puts it carefully into a plastic bag?

​ On me conduit ensuite dans le bureau d'un médecin, un vieux bonhomme à lunettes qui parcourt rapidement des yeux une pile de rapports en murmurant des "Excellent!" et des "Parfait!". Je suppose que je devrais m'en réjouir.

Then I am taken to the office of a doctor, an old man with glasses who quickly glances through a pile of reports while whispering "Excellent!" and "Perfect!". I guess I should be happy.

​ Quand il a fini de lire ses rapports, il lève les yeux sur moi et me dit, avec un grand sourire aux lèvres, des mots qui me font froid dans le dos:

When he finished looking at the reports, he looks up and says to me, with a big smile on his lips, words that makes my back cold:

​ -Tout est parfait, Steve. Tu vas enfin pouvoir nous montrer ce que tu sais faire. C'est ce que tu as toujours voulu, non?

You are perfect, Steve. You will finally be able to show us what you can do. That's what you always wanted, no?

^^^

​ Cet après-midi-là, j'arrête de me demander si j'ai été; transporté dans un monde de rêve: je suis dans un cauchemar, et c'est le plus vrai des cauchemars.

This afternoon, I stopped asking myself if I was transported in a dreaming world, I am in a nightmare, and this is more realistic than nightmares.

​ D'abord, il y a un voyage en corbillard, un long voyage sous la pluie qui nous conduit jusqu'à la piste de course, où je suis accueilli par la même équipe d'ingénieurs. Ils ont toujours l'air aussi joyeux que des masques à gaz, et ils semblent toujours incapables de me regarder dans les yeux.

On board, there is a hearse trip, a long voyage under the rain that drives us just until the race track, where I am greeted by the same team of engineers. They look happy like gas masks, but they still can't seem to look me in the eye.

​ Ils ont toutefois une belle surprise pour moi: une veste une magnifique veste, une magnifique veste en cuir, style aviateur, avec mon prénom écrit en grosses lettres dans le dos. C'est une veste super, mais ils ont l'air gênés que je les remercie.

They are always a beautiful surprise for me: a jacket, a magnificent leather jacket that is aviator style, with my first name written in big letters on the back. This is an amazing jacket, but they seemed to be embarrased that I thanked them for the jacket.

​ Mon compagnon silencieux reçoit une veste lui aussi, ce qui me permet enfin d'apprendre son nom quand une fois de plus il me tourne le dos: FRANCIS. Salut, Francis, enchanté de faire ta connaissance...

My silent companion also received a vest, this allowed me to finally learn his name when he turned around: FRANCIS. Hi Francis, nice to meet you...

​ Deux mécaniciens poussent ensuite vers nous des véhicules aussi bizarres que celui de la veille, mais avec des carrosseries cette fois-ci, de même que des parebrise, des essuie-glaces et des rétroviseurs. Pas moyen de voir la marque de ces véhicules, qui ne ressemblent à rien de ce qu'on voit sur les routes, ni même dans les magazines automobiles, quand ils nous montrent des prototypes bizarres.

Two mechanics push bizzare vehicles towards us, as bizzare as the day before, but with bodies this tiem, as well with windshields, windshiled wipers and mirrors. No way to see the rband of these vehicles that does not ressemble anything that we see on roads, neither in automobile magazines, when tehy show us bizzare prototypes.

​ À l'intérieur, c'est toujours le même confort minimum: pas de tableau de bord ni d'instruments, pas de tapis ni de rembourrage, seulement du métal partout.

Inside, its always the same minimum comfort: no dashboard no instruments, no carpet no padding, only metal inside.

​ Quand je m'installe au volant, je me sens glacé. Mais aussitôt que le bruit assourdissant du moteur se fait entendre, la chaleur devient insupportable. J'ai l'impression d'être enfermé dans une sécheuse. Impossible d'abaisser la vitre: il n'y a pas de manivelle. J'actionne les essuie-glaces, j'appuie doucement sur l'accélérateur, toujours aussi sensible... Si j'en juge par le son, c'est le même moteur qu'hier, le même véhicule auquel on a simplement ajouté une carapace pour le protéger de la pluie.

When I sit down in the car, I feelcpld. But as soon as the deafening engine noise starts, the heat is unbearable. I have the improession to be closed in a dryer. Unable to lower the windows: there is no way to crank the windows down. I operate the wipers, I press lightly on the accelerater, which is very sensitive... IF I have to judge by teh sound, it is the same motor as yesterday, the same vehicle that was simply added a shell to protect from the rain.

​ Au moment où je lâche le frein, je me sens poussé par un coup de vent: Francis vient de passer en trombe à côté de moi. Je ne l'ai pas vu venir, celui-là. et je ne le verrai pas longtemps non plus: j'ai à peine le temps de me mettre en piste qu'il a disparu dans la chicane. Vas-y, mon vieux Francis, je te laisse la piste. Moi, je préfère tester un peu mes pneus avant de rouler comme un fou.

At the moment when I hit on the brakes, I feel like I am pushed by a gust of wind: Francis passes and stops across from me. I do not have much tiem before he dissapears into the chicane. Go ahead, my old Francis, I will gib you the track. I prefer to test my tires before driving like a madman.

​ Je roule en préfère jusqu'à la pinède, et tout va bien. Il faut aller moins vite que sur une chaussée sèche, évidement, mais je peux quand même me permettre d'accélérer. Tout juste avant la fin de la linge droit, je vois l'auto de Francis apparaître dans mon rétroviseur. Deux seconds plus tard, il me dépasse. Quand il est à ma hauteur, il me montre son majeur. Vraiment sympathique, ce gars-là. J'accélère un peu, mais pas trop: personne ne m'a dit que j'étais obligé de faire la course avec lui.

I prefer to drive until the pine forest, and all went well. The car must go less fast on a dry road, evidently, but I can also permit myself to accelerate. All until before the end of the right line, I see the car of Francis appear in my rear view mirror. Two seconds later. he passes me. When he is at my side, he shows me his middle finger. Really sympathetic, this guy here. I accelerate a little, but not too much: no one tells me that I must do the cours with him.

​ Trois tours plus tard, et toujours dans la même ligne droite, je vois réapparaître Francis dans mon rétroviseur. Une fois de plus, il me dépasse; une fois de plus, il me montre son majeur. Pour couronner le tout, il profite de ce que mon pare-brise est maculé de boue pour me faire une queue de poisson tellement vicieuse que je suis obligé de donner un coup de volant pour éviter la collusion. Pendant un moment qui me paraît interminable, je perds totalement le contrôle de mon auto et je me mets à faire des tête-à-queue: je tourne une fois, deux fois, trois fois sur moi-même, pour finir par m'immobiliser dans des piles de pneus.

Three laps later, and alwasy in the sam right lane, I see Francis reappear in my rear view mirror. Once more, he passes me, one more time, he shows me my middle finger. To top it all off, he takes advantage of the face that my windshield is smeared with mud to give me a fishtail (I assume it is some sort of manouver) so vicious that I have to turn in order to avoid a collision. For a seemingly endless moment, I lose all control of my car and I start to spin, I turn once twice, thrice on myself, to end up not moving in the pile of tires.

​ Je réussis à me remettre en piste et je me sens étrangement calme, comme si la colère, plutôt que de me taper sur les nerfs, avait sur moi l'effet d'un comprimé de valium.

I successfully put myself back on the racetrack and I feel strangely calm, like anger, rather thang etting on my nerves, it had the effect of a valium (sedative drug) on me.

​ Tu veux t'amuser, Francis? On va s'amuser à deux... Je me remets en route et je fais exprès de ne pas rouler trop vite. Quand je vois apparaître Francis dans mon rétroviseur, je me tasse vers la droite, comme si je voulais le laisser passer. Il accélère, mais au moment où il s'apprête à me doubler, je donne un coup de volant. Francis n'avait pas prévu la manœuvre: il se met à faire des tête-à-queue, lui aussi, et se retrouve dans une pile de pneus.

You want to have some fun Francis? We will hav fun together... I put myself on the road and I purposefully drive slowly. When I see Francis in my rearview mirror, I turn to the right, like I want to let him pass. He accelerates, but at the moment that he is about to over take me, I turn sharply. Francis didn't think the manouver: he puts himself into a spin, him also and finds himself in a pile of tires.

​ Je roule ensuite de plus en plus vite, ce qui me permet de faire une bonne dizaines de tours sans revoir l'auto de Francis, ne devant ni derrière. La piste est tellement longue que nous pouvons facilement ne plus jamais nous croiser. Il suffit de garder la même vitesse et... bye bye Francis! Je garde toujours un œil sur le rétroviseur et je m'amuse à prendre les courbes le plus rapidement possible, en dérapant juste ce qu'il faut. J'ai presque oublié Francis quand il me prend par surprise à la sortie d'un virage. Il est là, devant moi, en face de moi, et il me fonce dessus. Ce gars-là n'est pas seulement fou, il est dangereux. J'aurais envie de reculer pour éviter la collusion, mais ce n'est pas possible, évidemment. Je décide de foncer et de virer à droite à la dernière seconde. S'il décide de virer de l'autre côté, on s'en sort. Sinon...

​ I drive faster and faster, which allows me to do a good dozen laps without seeing the car of Francis, not in front nor behind. The racetrac is very logn so that it is easy to not cross each other. It is sufficient to keep the same distance and bye bye Francis! I keep an eye on the rear view mirror and I have fun taking the turns as fast as possible, just slipping right, I almost forgot Francis when he takes me by surprise to the exit of a turn. He is there, behind me, facing me, and he hits me. This guy is not only crazy, he is dangerous. I would like to step backto avoid a collision, but this is not possible evidently. I decided to accelerate and turn right at the last second If he decided to turn to the other way, we get out. If not...

​ Sinon, je n'ai pas le temps d'y penser: je fonce et au dernier moment, je vire à droite en me fermant les yeux...

​ If not, I do not have the time to think: I accelerate and at the last moment, I turn to the right and close my eyes.

​ Je m'attends à une explosion, mais je n'entends rien d'autre que le son de mon moteur. J'ouvre les yeux juste à temps pour apercevoir une pile de pneus. Je braque mon volant, je dérape, mais je réussis à retrouver la piste. Je jette un coup d'œil à mon rétroviseur, mais je suis déjà trop loin. Il me faudra un autre tour de piste pour savoir ce qui est arrivé à Francis: son automobile est écrasée dans des pneus, sous une affiche de cigarettes, et elle a pris feu.

​ I waited for an explosion, but I never hear anything else other than my motor. I open my eyes just in time to see a pile of tires. I brake my car, I skid but I successfully find the track. I looked at my rear view mirror, but I am very far. I must go another lap in order to see Francis: his car is crashed in the tires, under a poster of cigarrettes, and she is on fire.

​ Je m'approche, je m'arrête, je sors de mon auto, je regarde dans celle de Francis: il n'y est plus. Je suppose que des ambulanciers sont venus les chercher.

I approach, I stop, I leave my car, I look in the car: he is nothing anymore. I suppose that the ambulances will come to search.

​ Je regagne mon auto et je roule lentement jusqu'aux estrades, où m'attendent les ingénieurs.

​ I restart my car and I roll slowly just until the platforms where I wait the engineers.

​ -Félicitations! me dit l'un d'eux, et c'est la première fois qu'une de ces hommes me sourit, la première fois qu'on me regarde.

​ -Congratulations! one engineer tells me, and this is teh first time that one of these men smiles at me, the first time that they look at me.

​ -La prochaine fois, me dit un deuxième, ne t'arrête pas. Ce ne sont pas tes affaires.

​ -The next time, one of them sais, dont stop. This is none of your business.

​ -Chacun son travail complète un troisième. Le tien, c'est de rouler.

​ -each have their own work, completes a third engineer. Your job is to drive.

​ Je regarde autour de moi pendant que ces hommes continuent à me féliciter et à me donner des conseils: je vois des estrades, des hangars, des garages, mais comment se fait-il qu'il n'y ait pas d'infirmerie, ni d'ambulance, ni de camion de pompiers? Au loin, au-dessus des arbres, je vois une colonne de fumée noire monter dans le ciel... Combien de temps vont-ils laisser brûler l'automobile? Où Francis est-il passé? Je n'ai pas le temps de me poser d'autres questions: je snes une main se poser sur mon épaule, une grosse main moite et dégueulasse.

I look around while these men continue to congratulate me and give me advice: I see platforms, hangars, garages but I do not see hospitals, no ambulances either, no fire trucks either. In the distance in the trees, I see a black smoke colymn in the distant sky... How many times will they let the automobile burn? Where did Francis go? I did not see the time to pose other questions: I sense a hand on my shoulders, a bug hand moist and disgusting.

​ -Je savais que je pouvais compter sur toi, Steve.

I knew I could count on you, Steve.

​ Je reconnais la voix, une voix que je n'ai pas du tout envie d'entendre.

I recognized the voice, a voice I don't want to hear at all.

​ Je me retourne: l'homme qui vient e poser sa grosse patte humide sur moi ne porte pas de sarrau blanc, comme les ingénieurs, ni de combinaison bleue, comme les mécaniciens, mais un complet imbibé de sueur, qui contient difficilement des tonnes de bourrelets. On dirait le bonhomme Michelin, mais en moins sympathique. On voit parfois des gens qui font tenir un crayon sur leur oreille. Lui, il pourrait en faire tenir dix dans les replis de son cou. Mais ce ne serait pas une bonne idée: il pourrait les oublier là, et les crayons pourriraient dans un mélange de sueur et de restes de repas. Certains hommes ont des doubles mentons, lui il en a des quadruples. Il a évidemment des dizaines de bedaines - il en a même dans le dos. Il a de l'embonpoint jusque dans le front, comme un vieux chien chinois. Des plis de graisse lui retombent sur les yeux, si bien que la lumière ne peut pas passer. Sous son complet toujours mouillé de sueur et sous la tonne de graisse, il y a peut-être un cœur, mais ce n'est pas évident. Ou alors un petit cœur de rien du tout, entièrement occupé à pomper le sang dans les tissus adipeux...

I turned around: the man who put his large moist paw on me did not wear a white lab coat like the engineers, nor a blue jumpsuit like the mechanics, but a suit soaked in sweat, which hardly contained any beads. It looked like the Michelin guy, but less sympathetic. We sometimes see people holding a pencil over their ear. Him, he could hold 10 in the folds of his neck. But it would not be a good idea: He could forget about them, and the pencils could rot in a mix of sweat and leftover meals. Some men have double chins, he has quadruples. He obviously has dozens of belly - he even has it on his back. He is overweight all the way to the forehead, like an old Chinese dog. Folds of grease fall over his eyes, so that the light cannot pass. Under his suit always wet with sweat and under the ton of fata, there may be a heart, but it is not evident. Or a little heart of nothing, entirely occupied with pumping blood into the fatty tissues.

​ Je vous présente le lieutenant Allard. C'est lui qui m'a arrêté, quand j,ai fait mon dernier coup. J'aurais dû m'attendre à le revoir, un jour ou l'autre, mais j'aurais préféré que ce soit l'autre. N'importe quel autre, si possible dans une autre vie.

Let me introduce Lieutenant Allard. It was him who stopped me when I made my last move. I should have expected to see him sooner or later, but I prefer it to be the other. Any other day, in another life if possible

​ -Je savais bien que tu finirais par avouer, mon Steve...

I knew you would confess, my Steve...

Chapitre 7

Il faut que je vous raconte cette histoire-là, je n'ai pas le choix. C'est arrivé l'année dernière, avant que j'aboutisse chez le bonhomme Desjardins. J'en étais à ma septième ou huitième famille d'accueil, je ne sais pas trop, et ca allait vraiment mal.

I need to tell you this story, I don't have a choice. It happened last year, before I ended up with the Desjardins. I was in my 7th or 8th foster family, I'm not sure, and it was really bad

Je vivais dans une grosse maison de riches, avec une salle de billard, un cinéma maison et une piscine creusée. C'était le paradis, mais un paradis où les dieux étaient fous. La mère était paranoïaque. Elle imaginait que tout le monde lui volait ses kleenex ou ses cotons-tiges. Chaque matin, elle mesurait son ruban de soie dentaire et elle criait au voleur si elle pensait qu'il en manquait un centimètre. Elle allait s'en plaindre a son mari, qui était toujours content d'entendre sa femme se plaindre

I lived in a big house for the wealthy, with a billiard room(recreation room, usually with a pool or snooker table) and an inground pool. It was paradise, but a padadise where the gods were crazy. The mother was paranoid. She imagines that everyone was stealing her Kleenex(tissue) or her cotton swabs. Each morning, she measured her dental floss and she shouted at the thief if she thought there was a centimeter missing. She was going to complain to her husband, who was always happy to hear his wife complain.

- Je vais encore être obligé de te punir, me disait-il en me regardant d'un air pitoyable.

I will still have to punish you, he said to me , looking at me with a pitiful air.

Mais au fond de lui-même, il était heureux. Cet homme-là aimait les punitions.

But deep down, he was happy. This man loved punishments.

Un vrai malade.

A real sickness.

Il avait un bureau, dans le sous-sol de sa grosse maison de riches, un bureau qu'il fermait à clé et dans lequel il entreposait des centaines de livres qu'il ne lisait jamais, et des centaines de revues qu'il lisait très souvent. Je n'ai jamais su ce qu'il y avait dans ces magazines, mais je ne pense pas qu'il y était question de tricot.

He had an office in the basement of his mansion, an office that he locks and in which he stores hundreds of books which he never reads, and hundreds of magazines he reads very often. I never knew what was in those magazines, but I don't think there were about knitting.

Quand il fallait qu'il me punisse, il me demandait de descendre avec lui dans ce bureau.

When he punished me, he asked me to go down with him in to his office.

Il s'assoyait dans son gros fauteuil de cuir, il installait des piles de livres devant lui pour que je ne voie pas ce qu'il faisait et il me parlait sans jamais me regarder. Il me disait des trucs bizarres avec une voix chevrotante et en respirant de plus en plus fort:

He sat down in his big leather armchair, he would put piles of books in front of him so I cannot see what he was doing and he talked to me without ever looking at me. He tells me strange stuff with a quavering voice while breathing harder and harder:

- Je ne lèverai jamais la main sur toi, Steve, tu n'as pas à inquiéter, tu n'auras jamais a te plaindre de moi, c'est plutôt moi qui aurais besoin d'être puni, tu ne penses pas que j'aurais besoin d'être puni, Steve? Il faut que je sois puni, c'est tout ce que je mérite...

I will never lift a hand(to strike, to hit) on you, Steve, you don't have to worry, you never have to complain about me, it's me who needs punishment, you don't think I need to be punished, Steve? I deserve to be punished, it's all I deserve.

Je pense qu'il s'attendait à ce que je réponde, à ce que je me fâche, mais je ne disais rien: si je l'avais engueulé, il aurait peut-être été encore plus excité, comment savoir ce qui se passe dans l'esprit de ce genre de malade...

I think he's waiting for me to answer, to get angry, but I didn't say anything: if I yelled at him, he might become even more excited, how do I know what is going on in the minds of the sick...

Ça ne durait jamais longtemps, heureusement. Je restais là, à ne rien dire, pendant qu'il feuilletait ses revues. Il ne m'a jamais touché, mais je me sentais sale juste d'être là.

It never lasted long, luckily, I stood there, saying nothing, while he flipped through his magazines. He never touched me, but I felt dirty just being there.

Au début, il me convoquait à son bureau une fois par semaine, la plupart du temps le dimanche. Mais comme son épouse était de plus en plus folle, il était obligé de me convoquer de plus en plus souvent, pour me punir... Comme il devenait de plus en plus rouge et qu'il soufflait de plus en plus fort, j'ai eu peur qu'il passe à une autre étape.

In the beginning, he called me to his office once a week, mostly on Sundays. But as his wife became more and more angry, he called me over more and more often, to punish me... As he grew more and more red he breaths more and more heavily, I was afraid that he will take another step(do something worse).

Qu'est-ce que je pouvais faire? Appeler les policiers pour dénoncer un homme qui feuilletait des magazines? Lui payer un abonnement à vie chez le psychiatre? Je voulais sortir de là, et vite. Alors j'ai fait un coup.

What can I do? Call the police to report a man who flips through magazines? Pay him a lifetime subscription to a psychiatrist? I wanted to get out of there, and fast. So I made a move.

J'ai appelé mon ami Steph, que j'avais connu dans une autre famille d'accueil, ou le bonhomme avait une piscine, lui aussi. Il voulait toujours nous montrer à nager, mais en fait, ce qui l'intéressait, c'était de nous tripoter un peu. Steph et moi, on s'était sauves de là en lui volant son auto, et c'est exactement le même plan que j'avais en tète cette fois-là.

I called my friend Steph, whom I had known in another foster family, where the guy had a pool too. He always wanted to show us how to swim, but in fact, what interested him, was to fiddle with us(touch) a bit. Steph and I ran away from there by stealing his car, and it was exactly the same plan I had in mind at this time.

J'ai téléphone chez Steph, je lui ai parlé de la grosse Cadillac toute neuve du bonhomme chez qui je vivais, on n'aurait même pas besoin de forcer la serrure, vu que je pouvais facilement piquer les clés, on emprunte la Cadillac et on se sauve, qu'est-ce que tu penses de ça, mon Steph?

I called Steph's, I told him about the big brand new Cadillac(car brand) of the guy whom I live with, we wouldn't need to pick the lock, since I could easily snatch the keys, we 'borrowed' the Cadillac and we ran away, what do you think of that, my Steph?

Steph avait besoin de changement dans sa vie, lui aussi, alors il a dit d'accord.

Steph needed a change in his life too, so he agreed.

À deux heures du matin, quand tout le monde dormait, je suis sorti par la fenêtre du sou-sol et je suis allé rejoindre Steph, qui m'attendait dans la rue. Je lui ai donné les clés, il s'est installé au volant et on a roule comme des fous pendant... pendant mêmes pas dix minutes, mais ces dix minutes m'ont semble durer une éternité. Jamais je ne pourrai les oublier.

At 2 o'clock in the morning, when everyone was asleep, I went out through the windown of the basement and joined Steph, who waited for me on the street. I gave him the keys, he got on the wheel and started driving like crazy for... for not even 10 minutes, but those 10 minutes seemed to last forever. I will never be able to forget them.

Deux coins de rue plus loin, des policiers nous ont pris en chasse. Steph a alors fait semblant de s'arrêter sur l'accotement, et la voiture de police s'est stationnée derrière nous. Mais aussitôt que le policier est descendu de son auto, Steph est reparti en trombe. Le temps que le policier regagne sa voiture pour se lancer à nos trousses, on était déjà loin.

2 blocks away, the police chased us. Steph pretended to stop on the shoulder, and the police car parked becide us. But as soon as the policeman got out of his car, Steph stormed away. By the time the policeman returned to his car to chase us, we were long gone.

Je ne sais pas si c'est par instinct out par chance, mais Steph conduisait comme un champion. Il filait à cent vingt dans les rues désertes de la banlieue, mais il réussissait quand même à tourner à la dernière minute dans une petite rue à peine assez large pour la Cadillac. Deux coins de rue plus loin, il tournait encore sur les chapeaux de roues, et encore, et encore, si bien que les policiers n'ont pas été capables de le suivre.

I don't know if it was by instinct or by luck, but Steph drove like a champion. He was spinning at 120 in the deserted streets of the suburbs, but he still managed to turn on the last minute into a small street barely wide enough for the Cadillac. 2 blocks away, he was still spinning, and again, and again, so that the police would not be able to follow him.

Il y avait du jus dans le moteur de la Cadillac, et Steph savait comment l'utiliser. On roulait comme des fous et on riait comme des malades.

There was juice in the Cadillac engin, and Steph knew how to use it. We drove like crazy and laghed like we were sick.

Les policiers ont essayé de dresser un premier barrage dans un boulevard, mais Steph a réussi à le contourner en bifurquant dans le parking désert d'un centre commercial. Quand il est ressorti, à l'autre bout du parking, on aurait dit que toutes les autos de police de la ville étaient à nos trousses. C'était comme dans un film, avec Steph dans le rôle du cascadeur en chef, et moi qui ne faisais rien d'autre que d'avoir les yeux grands ouverts. Je me sentais étrangement cale, comme si je regardais un film au cinéma. Mon cœur battait au ralenti, mes yeux prenaient le temps d'enregistrer chaque image une à une, mes oreilles étaient attentives au moindre son, je vivais dix fois plus fort que d'habitude, mais au ralenti; j'avais le temps de savourer chaque seconde et de la graver dans ma mémoire. Cette sensation-la, c'est meilleur que n'importe quelle drogue.

The police tried to set up a first roadblock on a boulevard, but Steph managed to bypass it by forking into a deserted parking lot of a mall. When he came out, at the other end of the parking lot, it looked like all of the city's police cars were chasing us. It was like in a movie, with Steph as the stuntman, and I who did nothing but have my eyes wide open. I felt stragely stuck, like I was watching a movie in the theatre. My heart beated in slow motion, my eyes took the time tto register each imagine one by one, my ears were attentive to the slightest sound, I lived 10 times stronger than usual, but in slow motion; I had time to savor every second and burn it into my memory. This feeling was better than any drug.

Steph s'est encore livré à quelques manœuvres époustouflantes comme on en voit au cinéma, puis il a freiné subitement dans une petite rue. Avant que j'aie eu le temps de comprendre quoi que ce soit, il avait ouvert la portière et déguerpi à toutes jambes. C'était une bonne idée: en se sauvant a pied chacun de son côté, on avait plus de chances de s'en sortir. Le problème, c'est que je n'ai pas compris assez vite sa stratégie. Steph avait déjà sauté par-dessus une clôture quand une auto de police est arrivée derrière moi, et une autre devant. Quand j'ai vu que les policiers avaient sorti leur arme, je n'ai pas résisté. J'avais eu ce que je voulais, de toute façon: j'irais réfléchir dans une institution pendant quelques semaines, ensuite on me mettrait dans une autre famille d'accueil, et peut-être qu'un jour je finirais par en trouver une qui soit un peu moins pire.

Steph did some more breathtaking maneuvers like you see in movies, then he braked suddenly in a small street. Before I had the time to understand anything, he opened the door and hurried away. That was a good idea: by running on foot on our own, we are more likely to escape. Le problem is that i did not understand this strategy quick enough. Steph had already jumped over a fence when a police car arrived behind me, and another one. When i saw the police drew their gun, I did not resist. I had what I wanted, anyway: I would be in lunch detention for a few weeks, then i would be put in another foster family, and maybe one day I would end up finding onne which is less bad.

C'est du moins ce que je croyais. Si j'avais su que j'aurais affaire au lieutenant Allard, je n'aurais pas été aussi désinvolte.

At least that's what I thought. If I had known that I would be dealing with Lieutenant Allard, I would not have been so casual.

^ ^ ^

Les policiers m'ont passé les menottes, puis ils m'ont conduit à leur quartier général, où le lieutenant Allard m'a fait subir un interrogatoire. J'étais debout devant lui, et lui était assis sur une chaise ou plutôt autour d'une chaise: ses fesses et son ventre débordaient de partout. Je n'osais pas penser à ce qui se serait passé si la chaise s'était brisée: il aurait surement fallu utiliser une grue pour transporter le policier à l'hôpital, et une armée de médecins aurait été requise pour extirper les débris de bois coincés dans les replis de sa chair.

The police put handcuffs on me, then they took me to their headquaraters, where Lieutenant Allard interrogated my. I was standing infront of him, and he was sitting on a chair or rather around a chair: His buttocks and stomach overflowed everywhere. I did not dare to think what would happen if the chair breaks: it would surely be necessary to use a crane to transport the police officer to the hospital, and an amy of doctors would be required to remove the wood debris stuck between the folds of his flesh.

Au début, il m'a regardé longtemps travers les boursouflures de ses paupières. J'ai essayé de soutenir son regard, mais c'était impossible: je n'ai jamais su laquelle des fentes laissait passer la lumière.

In the beginning, he looked at me for a along time through the blisters on his eyelids. I tried to hold the gazy, but it was impossible: I never knew which of the slits let the light through.

Il était tout rouge et soufflait très fort, lui aussi, mais j'imagine que c'est normal: je serais sûrement essoufflé, moi aussi, s'il me fallait transporter trois cents livres de graisse.

It was all red and was blowing very heard, too, but I imagine this is normal: I would surely be out of breath too, if I had to transport 300 pounds of fat.

Il n'a rien fait d'autre que de respirer fort pendant au moins dix minutes, s'attendant sans doute à ce que je lui fasse des aveux. Mais j'avais déjà eu affaire à des policiers, avant lui, et je savais que j'avais intérêt à me taire. Les policiers, c'est comme les profs. Avec eux, moins on en dit, mieux c'est.

He did nothing but breathe hard for atleast 10 minutes, probably expecting me to confess to him. But I had dealt with the police before, and I know I had better be quiet. The police are like the teachers. With them, the less we say, the better.

S'attendait-il à ce que je dénonce Steph? Il n'en était évidemment pas question. Après tout, c'est moi qui l'avais entraîné dans cette histoire. Si mon ami avait réussi à se sauver, tant mieux pour lui. Mais je ne pouvais pas non plus faire croire aux policiers que c'était moi qui conduisais: nos poursuivants avaient sûrement vu que nous étions deux à bord de la Cadillac, et peu-être même qu'ils avaient vu Steph s'enfuir. Si on me forçait à parler, j'essaierais de mentir le moins possible. Ces gars-là ont suivi des cours, ils ont plein de trucs pour vous faire parler. Même si vous dites seulement la vérité, ils s'organiseront pour trouver des contradictions. C'est comme s'ils vous donnaient une corde pour que vous l'enrouliez vous-même autour de votre cou..

Did he expect me to report Steph? There was obviously no question. After all, it was I who had drawn him into this story If my friend escaped, so much the better for him. But I could not make the police believe that I was driving: our pursuers surely saw us 2 abord the Cadillac, and perhaps they even saw Steph run away. If I was forced to speak, I would try to lie as little as possible. These guys havetaken classes, they know a lot of tricks to get you talking. Even if you only tell the truth, they will organize themselves to find the contradictions. It's like they are giving you a rope so you can wrap it around your own neck.

- Où est-ce que tu as appris à conduire? m'a finalement demandé le lieutenant Allard

Where did you learn to drive? Finally asked Lieutenant Allard.

- Ce n'est pas moi qui conduisais.

It wasnt me who drove.

- Regarde-moi dans les yeux, Steve, et arrêté de mentir. C'est toi qui conduisais, on le sait. Nos caméras ont tout filmé.

Look at me in the eye, Steve, and stop lying. It's you who drove, we know that. Our cameras filmed everything.

Ça, c'était un mensonge. Je ne pouvais peut-être pas regarder le lieutenant Allard dans les yeux, comme il me le demandait, mais j'avais des oreilles pour entendre et je devinais qu'il mentait. La police avait installé des caméras dans les rues, au cas ou on passerait par là? Impossible.

That was a lie, I could not possibly look at Lietenant Allard in the eyes, as he asked me, but i had ears to hear and I guessed that he was lying. The police had installed cameras in the streets, in case we pass by there? Impossible.

- Si vous avez des caméras, vous verrez bien que je suis sorti du côté doit de l'auto.

If you have cameras, you will see that I got out of the right side of the car.

- Le lieutenant a dû admettre qu'il y avait du vrais dans mon raisonnement, car il a aussitôt changé son fusil d'épaule:

The lietenant had to admit that there was some truth in my reasoning, because he immediately changed his rifle.

- ...Comment s'appelle ton complice?

What was the name of your accomplice?

- Je ne sais pas.

I don't know

Comment ça, tu ne sais pas? Regarde-moi dans les yeux et répète-moi ça...

What do you mean you don't know? Look me in the eyes and repeat that for me.

J'ai encore une fois essayé de le regarder dans les yeux, mais je n'ai rien vu d'autre que des replis graisseux.

I tried to look him in the eyes, but saw nothing but greasy folds.

- Il s'appelle Rob, je pense, ou peut-être Mike, ça dépend des jours. Personne ne sait son vrai nom. Même pas sa mère...

His name is Rob, I think, or it could be Mike, it depends on the day. No one knows his real name. Not even his mother.

- Tu le connais depuis quand, ton Bob?

You've known him since when, your Bob?

J'étais coincé: si je disais que je le connaissais depuis longtemps, il m'aurait demandé son adresse out quelque chose dans ce genre-là.

I was stuck: if i say that I've known him for a long time, he will ask me for his adress or something like that.

- Je ne le connais pas vraiment, je l'ai rencontré dans la rue, par hasard, la semaine dernière...

I don't really know him, I met him on the streets, by chance, last week...

- Tu ne le connais pas, mais tu sais qu'il change de nom à tout bout de champ... Tu mens, Steve. C'est toi qui conduisais, je le sais. Tu ferais mieux d'avouer. Tu ferais beaucoup mieux d'avouer. Tu ferais beaucoup mieux d'avouer, crois-moi.

You don't know him, but you know he changes his name all the time... You're lying, Steve. You were they one driving, I know that. You better confess. You better confess. You better confess, believe me.

Peut-être que j'aurais dû répondre ce qu'il voulait: un peu plus coupable ou un peu moins, qu'est-ce que je risquais, de toute façon? Mais j'avais décide de m'en tenir le plus possible à la vérité, alors j'ai continué à répéter que je n'avais jamais touché au volant de la Cadillac.

Maybe I should have answered what he wanted: a little more guilty or a bit less, what did I risk, anyways? But I decided to stick to the truth as much as possible, so I kept repeating that I had never touched the wheel o fthe Cadillac.

C'est à ce moment-là que le lieutenant Allard a fait la chose la plus égueulasse que je pouvais imaginer; il a enlevé son veston, découvrant ainsi une chemise complètement imbibée de sueur graisseuse et il s'est avancé vers moi, calmement, méthodiquement, en faisant semblant que je n'étais pas là.

Thats when Lieutenant Allard did the most disgusting thting I could imagine; he took off his blazer, uncovering a shirt completely soaked in greasy sweat and he walked towards me, calmy, methodically, pretending that I was not there.

J'ai reculé jusqu'au mur, je n'avais pas le choix, mais il a continué à marcher vers moi, il a continué à marcher sur moi, il m'a écrasé contre le mur, et il m'a tenu coincé là jusqu'à ce que je suffoque et que je tombe dans les pommes.

I backed up to the wall, I had no choice, but he kept walking towards me, he continued to walk on me, he crushed me agains the wall, and he kept me there until I suffocated and fell in the apples(to faint, to pass out).

- Excuse-moi, m'a-t-il dit lorsque j''ai repris connaissance. Je fais un peu d'embonpoint, comme tu l'as sûrement remarqué, et j'ai parfois du mal à évaluer les distances... Maintenant, Steve, tu vas me dire la vérité: c'est toi qui conduisais, n'est-ce pas?

Excuse me, he said to me when I regained consciousness. I'm a bit overweight, as you have probably already noticed, and I sometimes find it difficult to evaluate distances... Now, Steve, you're going to tell me the truth: it was you who drove, wasn't it?

Il aurait été beaucoup plus simple de mentir, mais j'ai continué à dire la vérité: ce n'est pas moi qui conduisais, c'est Bob ou Dave ou peut-être Donald...

It would have been a lot easier to lie, but I kept telling the truth: it wasn't me who drove, it was Bob or Dave or maybe Donald.

- Tu as tort de t'entêter, Steve, a dit le lieutenant Allard en avançant une fois de plus vers moi. Des jeunes comme toi, des jeunes qui savent conduire et qui n'ont peur de rien, on ne les enferme pas, on les récompense. Mais pour ceux qui se contentent d'être passagers, on n'a pas de pitié.

You are wrong to be stubborn, Steve, said Lieutenant Allard, walking toward me once more. Young people like you, young people who know how to drive and who aren't afraid of anything, we don't lock them up, we reward them. But for those who are content to be passangers, we have no mercy.

- Une fois de plus, il s'est avancé sur moi, mais cette fois-là, je pense que j'ai perdu connaissance avant même qu'il me touche.

Once again, he stepped on me, but this time, I think I passed out before he even touched me.

Chapitre 8

​ - Je savais bien que tu finirais par avouer, Steve... Mon instinct ne me trompe jamais. Regarde-moi dans les yeux et réponds-moi: c'est toi qui conduisais, ce jour-là n'est-ce pas?

​ - I knew you would end up confessing, Steve... My instinct never deceive me. Look at me in the eyes and answer me: it's you who drove, that day, isn't it?

​ Un an plus tard, je me trouve en face du même lieutenant Allard. Il n'a laissé sa main sur mon épaule qu'une seconde ou deux, et pourtant je me sens déjà graisseux. Je recule d'un pas de crainte que ce ne suit contagieux, mais je ne réussis toujours pas à le regarder dans les yeux: il a encore plus de doubles paupières que l’année dernière.

​ One year later, I found myself in front of the same lieutenant Allard. He only let his hand on my shoulder for a second or two, and however I already feel greasy. I take a step back for the contagious fear, but I still didn't look him in the eyes: he still has more double eyelids than last year.

​ - ... Si tu m'avais tout avoué la première fois, poursuit-il avant que j'aie le temps de répondre, tu serais déjà une vedette, maintenant. Ça ne sert à rien d’être trop modeste, Steve. La modestie, c'est bon pour les perdants.

​ If you admitted it all to me the first time, he continues before I have time to answer, you would already be a star right now. There is no point in being too modest, Steve. Modesty, is good for losers.

​ Je regarde le sol à mes pieds sans rien dire. à quoi bon lui répéter que ce n’était pas moi qui conduisais? Je n'ai pas envie de me faire étouffer une fois de plus sous cette montagne de graisse, et je n'ai surtout pas envie que mon histoire avec Roxanne et la piste de course finisse tout de suite.

​ I look at the ground at my feet without saying anything. What will repeating to him that it wasn't me who drove do? I don't want to make myself choke one more time under this greasy mountain, and I mostly don't want my story with Roxanne and the race track finish right now.

​ On me prends pour un autre, c'est évident. Le lieutenant Allard n'est pas seulement policier, il est aussi dépisteur ou quelque chose dans ce genre-là. Il a vu Steph rouler dans la Cadillac et il a détecté chez lui un talent exceptionnel de pilote de course. Pour une raison que j'ignore, il s'est aussi mis dans la tête que Steph n'a jamais existé. Il a tout, évidemment, mais c'est son problème, pas le mien. Je lui ai toujours dit la vérité, mais il ne veut pas me croire. Pourquoi est-ce que je m'acharnerais?

​ They overestimated me, it's obvious. Lieutenant Allard isn't just a police man, he's also a screener or something under that catagory. He saw Steph roll in the Cadillac and he found an exceptional racing talent in him. For some reason I don't know, he thought[got it in his head] that Steph never existed. He got everything, obviously, but it's his problem, not mine. I always tell him the truth, but he doesn't believe me. Why am I harassed?

​ Il me prend pour un autre, c'est vrai, mais peut-être a-t-il raison quand même? Peut-être que j'ai un talent exceptionnel de conducteur, moi aussi, et que je n'ai besoin que d'un peu d’entraînement pour qu'il se révèle enfin? Peut-être que je ne perdais pas mon temps quand je rêvassais pendant mes cours de maths ou de français, peut-être que je m’entraînais, comme un chat qui s’entraîne à la chasse en rêvant? On me prend pour un autre, c'est vrai, et alors? Est-ce qu'on a le droit de laisser passer une chance comme celle-là?

​ He overestimated me, that's true, but maybe he's right anyway? Maybe I have an exceptional driving talent, me too, and I only need a little training for it to finally show up? Maybe I wasn't wasting my time when I dream in my math classes or in French classes, maybe I was training, like a cat who trains itself to hunt in dream? They overestimated me, it's true, so what? Do we have the right to miss a chance like this?

​ Ces gens-là me confient des autos et ils mettent une piste de course à ma disposition, sans parler des ingénieurs et des mécaniciens, des infirmières et du médecin; ils me donnent même la plus belle veste de cuir que j'ai jamais eue, ils me laissent entendre que je pourrais devenir une vedette... Pourquoi est-ce que je ne sauterais pas sur l’occasion de leur prouver ce que je vaux?

​ These people here trusted me on the cars and gave me a race track at my disposal, not to mention the engineers and the mechanics, the nurses and the doctors; they gave me the most beautiful leather jacket that I have ever had, they let me know that I can become a star... Why wouldn't I jump on the opportunity to prove myself?

​ La semaine dernière, j’étais le plus anonyme et peut-être le plus nul des élèves de la plus anonyme des école dans le plus anonyme des villages. Et aujourd'hui, on me laisse entendre que je pourrais bientôt défiler devant des estrades bondées, monter enfin sur le podium et faire gicler du champagne sur les spectateurs, parmi lesquels il y aura peut-être Roxanne...

​ Last week, I was the most anonymous and probably the nobody of the students of the most anonymous school in the most anonymous village. And today, I'm told that I may soon parade past crowded stands, finally step up to the podium and spill champagne on the spectators, among which there may be Roxanne...

​ La semaine dernière, je conduisais un pupitre. Aujourd'hui, on me donne une auto de course. Et ce n'est pas un rêve, c'est seulement une erreur, une erreur comme il en arrive tous les jours. Sauf que cette erreur-là, c'est à moi qu'elle profite.

​ Last week, I drove a desk. Today, they gave me a race car. And that isn't a dream, it's only a mistake, a mistake as it happens every day. Except that this mistake here, it's me who benefits from her.

​ Le rêve, c’était avant, et c’était un mauvais rêve: les familles d'accueil, les institutions, l’école, tout ça n’était qu'un long cauchemar dans lequel je commençais à mourir d'ennui.

​ The dream, it's before, it was a nightmare: host families, institutions, schools, everything was a long nightmare in which I started to die of boredom.

​ Avant, je tournais en rond dans ma vie, comme Mme Desjardins tourne en rond dans mon malheur. Mais maintenant... Maintenant je continue peut-être à tourner en rond, mais c'est sur une piste de course. Méchante différence.

​ Before, I went in circles in my life, like Ms. Desjardins turns around in my misfortune. But now... now I maybe continue going in circles, but that's on a race track. Naughty difference.

​ Avant, j’étais un hamster qui courait en rond dans sa cage. Maintenant, je suis un jaguar en liberté dans la jungle. Et pour continuer à vivre à plein régime, je n'ai même pas besoin de mentir. J'ai juste à me taire: Allard veut que je suis un pilote? Je le serai. Peut-être est-il un dépisteur exceptionnel, après tout: il détecte le talent même quand il se trompe de personne...

​ Before, I was a hamster who ran in circles in its cage. Now, I am a free jaguar in the jungle. And to continue to live at full speed, I don't even need to lie. I just have to shut up: Allard wants me to become a racer? I will be. Maybe he's a good screener, after all: he detects talent even when it's the wrong person.

​ - ... Le problème, c'est que tu es un peu rouille, poursuit Allard. Il faudra t’entraîner... Je donnerai des instructions pour que tu puisses faire ce que tu veux. Dans un mois, si tout va bien, tu monteras sur le podium. En attendant, suis-moi, il faut s'occuper des contrats.

​ The problem, is that you are a bit rusty, Allard continues. You must practice... I will give you the instructions so that you can do what you want. In one month, if it goes well, you will be on the podium. In the meantime, follow me, we have to deal with contracts.

^ ^ ^

​ La masse adipeuse se retourne et marche en direction du hangar. Je le laisse faire quelque pas, puis je le suis. Il n'avance pas très vite, mais son pas est décidé et sa démarche étonnamment souple.

​ The fat mass turns around and walks towards the shed. I let him take a feel steps, then I follow. He doesn't walk that fast, but his pace is decided and his approach is surprisingly flexible.

​ Il me conduit jusqu'à une porte de métal, sur le cote du hangar, et me fait un geste de la main pour m'inviter à le précéder. J’obéis et je me retrouve au pied d'un interminable escalier, que je gravis aussitôt. Quand je arrive en haut, je me retourne, mais je n’aperçois pas Allard.

​ He leads me until a metal door, at the side of the shed, and makes a hand gesture to me to invite me to go in front of it. I obeyed and I find myself at the end of an endless starcase, which I climbed immediately. When I get to the top, I turn around, but I don't see Allard.

​ - Entre, Steve...

​ In between, Steve...

​ Je tourne les yeux en direction de la vois: Allard est là, assis derrière un immense bureau, à fouiller dans les paperasses... Comment a-t-il fait pour me précéder? Il a dû utiliser un ascenseur ou un monte-charge, impossible qu'il en soit autrement. Il est bien trop large pour passes par l'escalier, de tout façon...

​ I turn my eyes at the direction of the voice: Allard is there, seated behind a huge office, searching in the paperworks... How did he get ahead of me? He had to use an elevator or a freight elevator, impossible otherwise. He is way too wide to go by elevator, anyway...

​ Le bureau est au centre de la pièce, sous un puits de lumière. Je m'approche et je vois Allard apposer sa griffe sur des dizaines et des dizaines de feuilles.

​ The office is at the centre of the place, under the skylights. I approach and I see Allard affixing his claw on dozens and dozens of sheets.

​ - Prends-toi un crayon et signe, me dit-il. Simple formalité.

​ Take a pen and sign, he told me. Simple formality.

​ - Qu'est-ce que c'est?

​ What is this?

​ Comme je n'ai pas encore eu l'occasion de parler, ma bouche est sèche. C'est peut-être pour ça qu'il ne m'a pas entendu. Je répète, un peu plus fort cette fois:

​ Since I haven't had a chance to speak yet, my mouth is dry. Maybe that's why he didn't hear me. I repeat, a little louder this tiem:

​ - Qu'est-ce que c'est?

​ What is this?

​ - Veux-tu que je te le dise franchement, Steve? Je suis le propriétaire de cette piste, et je ne le sais même pas moi-même. Aujourd'hui, il n'y a pas moyen de lever le petit doigt sans être oblige de signer des papiers pour ci ou pour ça, bientôt ils vont nous demander un permis pour respirer...

​ Want me to be frank, Steve? I am the owner of this track, and I don't even know myself. Today, there isn't any way to lift a finger without having to sign papers for this and that, soon they will ask us for a permit to breathe...

​ Je regarde une des feuilles: elle est couverte de petits caractères illisibles. J'essaie de lire une phrase ou deux, mais je n'y comprends rien. C'est encore pire que la poésie que nous lisait M. Vinet, et ce n'est même pas drôle.

​ I look at one of the papers: it is covered in small unreadable prints. I try to read one sentence or two, but I don't understand anything. It's even worse than the poem that Mr. Vinet read to us, and it isn't even funny.

​ Je signe un de ces papiers, puis un autre, et un autre encore, et plus je signe, plus je me sens rassuré, S'il faut remplir autant de formulaires et de permis, c'est donc que tout cela est légal, qu'il y a des règlements, des normes et sans doute des inspecteurs pour les faire respecter. Et puis, qu'est-ce que je risque à barbouiller du papier, après tout? Je n'ai même pas seize ans, et ma signature n'a aucune valeur devant la loi!

​ I sign these papers, then another, and another, and the more I sign, the more I feel reassured. If you have to fill out as many forms and permits, then this is all legal, then there are regulations, standards and probably inspectors to enforce them. And then, what do I risk smearing paper after all? I'm not even 16 years old, and my signature have no legal value!

​ Je signe donc des dizaines de formulaires sans trop les regarder et je les remets à M. Allard, qui les examine et me regarde d'un air satisfait.

​ So I sign dozens of forms without looking at them too much and I give them to Mr. Allard, who examines them and looks at me in satisfaction.

​ - On va faire de grandes choses, Steve. Toi et moi, on atteindra des sommets! J'ai toujours eu du flair, crois-moi. Si je n'en avais pas eu autant, crois-tu que j'aurais pu construire tout cela? Au début, personne n'y croyait. Mais maintenant...

​ We are going to do great things, Steve. You and me, we will hold summets! I always had a flair, believe me. If I hadn't had as much, do you think that I could have built it all? At first, nobody believed it. But now...

​ Il continue de me parler pendant un bon moment, mais ça ne m’intéresse pas tellement, pour dire la vérité. Pendant qu'il n'en finit plus de se lancer des fleurs, il appuie sur le bouton d'un interphone pour appeler sa secrétaire:

​ He continues to talk to me for a good moment, but that doesn't really interest me, to be honest. When he stops throwing flowers, he presses the button on an intercom to call his secretary:

​ - Les papiers sont prêts, Roxanne, vous pouvez venir les chercher...

​ - The papers are ready, Roxanne, you can come and check them.

​ Et je vois Roxanne arriver d'un pas craintif. Roxanne qui ne me jette pas le moindre coup d’œil et qui disparaît aussitôt. Je ne peux pas croire que cette fille-là soit la même que j'ai rencontrée à la bibliothèque de mon école, la même qui conduisait son auto avec tant d'assurance. Roxanne serait la secrétaire de ce gros bidon d'huile à patates frites? J'ai beau me frotter les yeux, je n'arrive pas à y croire.

​ And I see Roxanne arriving fearfully. Roxanne who does not throw a glance at me and who disappears immediately. I can't believe this girl is the same one I met at the school library, the same one who drove her car so confidently. Roxanne would be the secretary of this big can of fried potato oil? No matter how I rub my eyes, I can't believe it.

​ - Je te donne un mois, Steve. Entraîne-toi comme tu veux, sui ton instinct, mais ne me déçois pas. J'ai misé gros sur toi.

​ I give you one month, Steve. Train yourself like you want, follow your instinct, but don't disappoint me. I bet big on you.

Chapitre 9

​ M'entrainer comme je le veux, suivre mon instinct? Parfait. C'est justement ce que j'avais l'intention de faire.

​ Train as I want, follow my instincts? Perfect. This is exactly my intentions.

​ Pendant un mois, je me lève à cinq heures tous les matins, je m'étire un peu et je sors courir pendant une heure entre les pommiers du bonhomme Desjardins. Je ne sais pas au juste à quelle sorte de course on veut me faire participer, mais j'ai l'impression que j'ai intérêt à développer mon endurance. Je veux que mon cœur batte lentement et qu'il soit assez fort pour envoyer du sang jusqu'au bout de mes doigts et de mes orteils. Je ne serai pas tout seul sur la piste de cours et je ne m'en tirerai pas toujours aussi facilement qu'avec Francis. Quand je déciderai d'appuyer sur l'accélérateur ou sur le frein, je n'ai pas envie de manquer de force parce que je suis ankylosé. Je veux que mon corps obéisse immédiatement. En courant sous les pommiers, j'entraine mon cœur, mais aussi mes réflexes: chaque pommier est une auto, chaque racine un obstacle inattendu a éviter.

​ For a month, I get up at 5 am every morning, I stretch a little bit and I go out running during an hour between the apple trees of Old man Desjardins. I do not know exactly what type of race they are going to make me participate, but I have the impression that I have the interest of developing endurance. I want my heart beating slowly and strong enough to send blood just to my fingers and my toes. I will not be all alone on the racetrack and I won't get away easily like with Francis. When I decided to press on the gas or the brakes, I do not want to lack the strength because I have ankylosis (abnormal stiffening and immobility of a joint due to the fusion of the bones). I want my body to obey immediately. While under the apple true, I am training my heart, also my reflexes: each apple tree is a car, each root an obstacle, unexpected to avoid.

​ En revenant de mon jogging, je prends une douche, puis je mange une tonne de céréales et je bois quelques litres de jus d'orange. Surtout pas de café: je veux que mon cœur batte lentement, très lentement, pour avoir des battements en réserve.

​ When I come back from jogging, I take a shower, then I eat a ton of cereal and I drink a few litres of orange juice. Especially no caffeine: I want my heart to beat slowly, very slowly, to be able to reserve my heart beats.

​ Je vais ensuite me poser sous le grand arbre solitaire et j''attends qu'on vienne me chercher.

​ I will then go under the big tree alone and I wait for them to come find me.

​ À sept heures trente pile chaque matin, un véhicule vient me cueillir. Parfois c'est la fourgonnette noire, parfois un petit autobus, noir lui aussi, et toujours conduit par la même chauffeuse à l'aire bête. Parfois je suis le seul passager, mais parfois il y a d'autres jeunes comme moi, des jeunes qui portent tous des casquettes, ce qui leur permet de dissimuler leurs yeux sous la palette. Qui sont ces jeunes hommes à casquette, pourquoi n'y en a-t-il parfois que deux ou trois, et parfois une vingtaine? Je n'en ai aucun idée, et je ne veux pas le savoir. Je me doute un peu qu'ils seront bientôt mes concurrents, peut-être même mes ennemis. Moins j'en sais à leur sujet, mieux c'est: est-ce que j'aurais réagi de la même façon si j'avais mieux connu Francis? Sans doute pas. Il vaut donc mieux ne pas les connaître. Je m'assois le plus loin possible des autres et je passe tout le trajet à regarder le paysage à travers la vitre. Je dis que je regarde le paysage, mais ce n'est qu'une façon de parler: en fait, je ne vois rien du tout. Dans ma tète, je suis déjà au volant de mon auto, je revois chaque courbe, chaque pente, je sens la moindre crevasse de l'asphalte, j'essai de décoder les moindres nuances dans le bruit du moteur ou les grincements des freins.

​ At seven thirty exactly each morning, a car comes to pick me up. Sometimes it is a black minivan, sometimes it is a small auto bus, black also, and always driven by the same fireside chair. Sometimes I am the only passenger, sometimes there are other kids like me, kids who all wear caps, this allows them to hide their eyes under the cap. Who are these kids under the caps, why are they sometimes 2 or 3 and sometimes around twenty? I have no idea, and I don't want to know. I suspect that they will soon be my competitors, maybe my enemies. Less I know about them, the better: would I react in the same way if I knew Francois better? Without a doubt. It is better to know know them. I sit down as far as possible to the others and I spend the entire trip looking at the landscape through the glass. I say that I look at the landscape, but this is not a way to talk: In fact, I do not see anything at all. In my head, I am already driving my car, I review each curve, each slope, I feel the slightest crack in the asphalt, I try to decode the slightest nuances in the noise of the engine or the squeaking of the brakes.

​ Quand nous arrivons à la piste, tous mes concurrents se précipitent vers le hangar où sont stationnés les véhicules, dans l'espoir de dénicher la meilleure auto, celle qui leur fera gagner quelques fractions de seconde. J'en ai même vu qui gravaient leurs initiales sur la carrosserie pour reconnaître leur véhicule d'une fois à l'autre.

​ When we arrived at the racetrack, all my competitors rush to the hangar where the cars are parked, in the hope of taking the better car, the one that will save them a fraction of a second. I even saw some traced their initials on the body of the car to recognize their vehicle from one time to another.

​ Je les laisse faire: j'ai vite compris que ça ne servait a rien d'y passer des heures. Toutes les autos sont semblables. Quand il fait beau et que la piste est sèche, on nous fait toujours conduire des squelettes à moteur, de gros insectes noirs tous pareils, tous parfaitement interchangeables. Les pneus sont immenses et lisses, et il n'y a rien d'écrit ni de gravé sur le châssis. Quand il pleut, on revêt ces squelettes de carrosseries qui sont encore une fois parfaitement anonymes: elles sont uniformément noires, sans la moindre trace de ces publicités de cigarettes ou d'huile à moteur qui décorent habituellement les voitures de course.

​ I let them do it: I quickly understood that it is useless to spend hours there. All the cars are similar. When the weather is nice and the track is dry, we drive the skeletons with motors, big black insects all the same and interchangeable. The tires are immense and smooth, and there isn't anything written on the chassis. When it rains, we cover these skeletons with bodywork that are perfectly anonymous: they are uniformly black, without the slightest trace of cigarette or motor oil that decorate the racing tracks.

​ Comme il ne s'écoule pas une journée sans qu'il y ait au moins un accident, les mécaniciens passent leur temps à réparer ces véhicules, à récupérer des moteurs et à les installer sur d'autres châssis, si bien qu'on ne sait jamais sur quoi on peut tomber: parfois la carrosserie a l'air neuve, mais le moteur ne l'est pas nécessairement. Parfois le moteur est neuf et fringant, mais ce sont les freins qui sont fatigués. Il n'y a donc aucun moyen de savoir sur quelle auto on va tomber. Chaque matin, en descendant de l'autobus, les pilotes courent pourtant vers les hangars et dépensent inutilement leur énergie pour trouver la meilleure auto. Aussitôt qu'ils pensent l'avoir trouvée, ils se lancent sur la piste et roulent jusqu'à la fin de la journée.

​ Since not a day goes by without an accident, the mechanics pass their time repairing these vehicles, recovering engines and installing them on other chassis, so that you never know what you can get: sometimes the body looks new, but the engine is not new; sometimes the motor is new and dashing, but the brakes are old. So there is no way to know which car we are going to run into. Each morning, while descending in the auto bus, the drivers run to the hangars and waste their energy trying to find the best car. As soon as they think they have found the best car, they set off on the track and drive until the end of the day.

​ Je les laisse faire. Le matin, je ne conduis jamais. M. Allard a dit que je pouvais faire ce que je voulais? Je fais ce que je veux, comme je le sens. Plutôt que d'avaler tout de suite de l'asphalte, je me dirige vers le petit gymnase que j'ai découvert au-dessus du hangar, tout juste à côté du bureau d'Allard

​ I let them do it, in the morning, I never drive. Mr. Allard has said that I can do whatever I want? I do whatever I want, as I feel. Rather than swallowing asphalt right away, I go towards the little gym that I have discovered above the hangar, next to the office of Allard.

​ Le local est petit mais confortable, et on y trouve tout ce qu'il faut pour s'entraîner. Je fais d'abord dix minutes de vélo stationnaire, pour me réchauffer, puis j'utilise les appareils de musculation pour me bâtir rune carapace. Je travaille mes abdominaux, mon cou et surtout mon dos: essayez de conduire pendant des heures à toute vitesse, vous verrez comment vous vous sentirez en sortant de votre auto... Je veux aussi des mollets d'acier, pour appuyer solidement sur le frein, et des biceps puissants, pour tenir le volant malgré les vibrations.

​ The place is little but comfortable, and there is everything that you need to train. I do 10 minutes of stationary biking to warm up, then I use the weight machines to build a carapace rune. I work on my abdomens, my neck and especially my back: try to drive for hours at full speed, you will see how you feel when you exit your car... I want also steel calves, to press the brakes firmly and powerful biceps in order to hold wheel despite the vibrations.

​ Ensuite, je fais encore du vélo stationnaire en regardant la télévision, qui diffuse en permanence des courses automobiles. Pendant que mon cœur continue de se renforcer, ma tète analyse les réaction des pilotes professionnels: pourquoi a-t-il fait ceci ou cela, comment est-ce que j'aurais réagi à sa place?

​ And then, I do biking while watching television, which continually broadcasts car races. While my heart continues to strengthen, my head analyses the reaction of the professional drivers: why did they do this or that, how would I reacted for him?

​ Je finis la matinée dans une baignoire à remous, où j'essaie de me relaxer en pensant à n'importe quoi d'autre que des autos.

​ I finish my morning in a whirlpool tub, where I try to relax and try to think anything but about cars.

​ Je m'en vais ensuite prendre un morceau à ce qu'on appelle la cafeteria, mais qui n'est en fait qu'une petite salle qui contient quelques machines distributrices. Tout en mangeant mon sandwich, j'observe mes concurrents du coin de l'œil et je me félicite chaque fois de ne pas agir comme eux. Comme ils ont passé la matinée au volant de leur auto, ils sont blêmes et nerveux. Ils ont seize ans, comme moi, mais ils ont le teint d'un vieux fumeur de quarante ans. Certains d'entre eux ont même des tics inquiétants, et leurs mains tremblent comme celles de vieillards. Ils mangeront pourtant leur sandwich en vitesse, puis se précipiteront vers le garage dans l'espoir de retrouver leur auto, avec laquelle ils tourneront pendant tout l'après-midi.

​ I then take a snack in the so called cafeteria, but which is in fact only a small room that only has a few vending machines. While eating my sandwich, I watch my competitors out of the corner of my eye and I congratulate myself each time for not acting like them. As they spent their morning driving their cars, they were pallid and nervous. They are sixteen, like me, but they have the complexion of a forty year old smoker. They will however eat their sandwiches quickly, then rush to the garage in hopes of finding their car with which they will drive all afternoon.

​ Ceux-là ne font habituellement que passer. Ils tiennent le coup une journée ou deux, parfois une semaine, et puis ils abandonnent, out peut-être qu'on les force à abandonner, je ne sais pas. Ils sont aussitôt remplacés par d'autres apprentis pilotes qui ne feront que passer, eux aussi. J'en connais cependant une douzaine qui sont là depuis aussi longtemps que moi. Ceux-là sont les plus calmes, les plus discrets. Et aussi les plus dangereux: je les vois qui m'observent, eux aussi, par-dessous la palette de leur casquette. On finira bien par se retrouver, tout le monde le sait, et tout le monde attend son heure.

​ These usually only pass. They last a day or two, sometimes a week, and they give up, or they are forced to give up, I don't know. They are immediately replaced by other pilots apprentices who will only pass too, However, I know a dozen who have been there for as long as I have been. These are the calmest, the most discreet. And also the most dangerous: I see them watching me to, under the palette of their cap. We will end up meeting, all knows and everyone waits for its time.

​ Peut-être qu'ils ont de meilleurs réflexes que moi, peut-être qu'ils sont plus forts et plus musclés, peut-être qu'ils ont une plus grande expérience de pilotes, peut-être qu'ils sont plus intelligents, je n'en sais rien et j'ai décide que je ne voulais pas le savoir. Tout le monde peut être plus ceci ou plus cela, je n'y peux rien. Mais personne ne sera jamais plus patient que moi, personne.

​ Maybe they have better reflexes than me, maybe they are more strong and more muscular, maybe they have better experiences as drivers, maybe they are more intelligent, I don't know anything and I decided that I don't want to know. Everyone can be more this or more that, I do not fear. But there will be no one who will be more patient than me.

​ Je les laisse sortir de la cafétéria et je me dirige lentement vers le garage, où je me choisis une auto parmi celles dont personne n'a voulu.

​ I let them out of the cafeteria and I head slowly to the garage, where I choose a car among those that nobody wanted.

​ Quand je m'installe au volant, certains ont déjà complété leur premier tour. Je les laisse aller. Je commence toujours par rouler pépère, pour m'habituer à mon véhicule. Je m'aperçois vite que ce n'est pas pour rien qu'on l'a délaissé: les freins sont mal ajustés, le moteur a des ratés, la transmission est mal étagée... Pour moi, c'est parfait: plus j'éprouve de problèmes a l'entraînement, plus je saurai comment réagir quand les vraies courses commenceront.

​ When I get into my car, certain have completed their first lap. I let them go. I start by a warm up lap, to get used to the car. I realize that it is not for nothing that we abandoned it: the brakes are badly adjusted, the engine misfires, the transmission is poorly staged... For me, this is perfect: more I have problems in training, the more I know how to react when the real race starts.

​ Une fois que j'ai mon auto bien en main, je me permets de rouler de plus en plus vite, mais sans excès. Si quelqu'un me dépasse, me fait une queue de poisson et en rajoute en m'adressant une geste vulgaire, je le remercie: je ne veux pas seulement tester mon auto, je veux tester le pilote. Je veux entraîner mon cœur et mes réflexes, mais je veux surtout entraîner ma patience. Chaque fois qu'on me fait un des ces gestes, j'essai de voir comment je réagis: est-ce que mes mais se crispent sur le volant, est-ce que j'ai des idées de vengeance? Si oui, j'essaie de les extirper aussitôt qu'elles apparaissent. Je veux être une machine. Quand le moment sera venu, je serai aussi efficace qu'une machine, aussi précis, aussi implacable qu'une machine.

​ When I have my car under control, I permit myself to drive faster, but not excessively. If someone passes me, does a fishtail and adds a vulgar gesture to me, I thank them: I don't just want to test my car, I wat to test the driver. I want to train my heart and my reflexes, but I want to train my patience most importantly. Each time that one of these gestures are given to me, I try to see how I will react: is it that my hands tighten up on the wheel, do I have any ideas of vengeance? If yes, I try to root them out as soon as they appear. I want to be a machine. When the time comes, I will be efficient as a machine, as precise, as relentless as a machine.

​ Je roule jusqu'à quatre heures, puis je demande qu'on me ramène chez le bonhomme Desjardins. Pendant que les autres pilotes continuent à rouler comme des zombis tout le reste de l'après-midi et même en soirée, je préfère rentrer. Il suffit de le demander: il y a toujours une fourgonnette disponible pour nous conduire chez nous ou alors à la clinique médicale.

​ I drove just until 4 o clock, when I ask that that they take me home to Oldman Desjardins. While the other drivers continue to drive like zombies all the rest of the afternoon and during the night, I prefer to return. It is sufficient to ask: there will always be a van available to drive us home to drive us home or to a medical clinic.

​ Chaque soir, je mange avec le bonhomme Desjardins. Depuis que j'ai commencé mon entraînement, il me demande toujours de lui raconter ma journée, et je me rends compte que ça me fait du bien d'essayer de trouver les bons mots pour dire ce que je pense et comment je me sens. Quand je lui dis que j'essaie d'entraîner ma patience autant que mes réflexes, il m'approuve, et ça aussi ça me fait du bien.

​ Each evening, I eat with Oldman Desjardins. Since I started training, he asked me to tell him my day, and I realized that it feels good to try to find the words to say what I want to say. When I tell him that I try to train my patience as much as reflexes, he approves me, and that too makes me feel good.

​ Ensuite je fais la vaisselle avec le bonhomme, puis j'essaie de me changer les idées. Plutôt que de toujours penser aux autos, j'essai d'écouter de la musique, de tondre la pelouse ou simplement de marcher entre les pommiers. Je marche n'importe où, sans but, mais je me retrouve plus souvent qu'autrement dans la remise. Je m'assois à côté de l'établi et je regarde les outils en essayant de ne penser à rien. Je suis bien. Tellement bien que je reste la jusqu'au coucher du soleil.

​ Then I do the dishes with the guy, then I try to change my mind. Rather than always thinking about cars, I try to listen to music, mow the lawn or just walk between the apple trees. I walk anywhere, aimlessly, but I find myself more often than not in the shed. I sit next to the workbench and look at the tools, trying to think of nothing. I am well. So good that I stay there until sunset.

​ À neuf heures, je suis dans mon lit. Je m'endors aussitôt la tète posée sur l'oreiller, mais j'ai tout de même le temps, juste avant de m'endormir, de me répéter que je vais gagner, que j'ai déjà gagné, que je suis en train de faire quelque chose de bien, même si je ne sais pas encore comment ça va finir.

​ At nine o clock, I am in my bed. I fall asleep once my head hits the pillow, but I have all the time, just before sleeping, I repeat to myself that I will win, I have already won, that I am on the route to do good things, even though I don't know how it will finish.

Chapitre 10

​ Cauchemar: mon auto prend feu, et je réussis à m'en extirper de justesse avant qu'elle explose. Je vais ensuite prendre une douche dans le vestiaire des pilotes pour me rafraîchir, mais c'est du feu plutôt que de l'eau qui sort du robinet.

​ Nightmare: my car catches fire, and I successfully got out just before it exploded. I then take a shower in the racer's changing room to refresh myself, but it's fire rather than water coming out of the tap.

​ Je me réveille en sueur, et j'ai tellement chaud que je décide d'aller prendre une douche froide - une vraie douche froide cette fois-ci, une vraie douche dans la vraie vie -, mais est-ce que je suis vraiment dans la vraie vie?

​ I wake up in sweat, and I was so hot that I decided to take a cold bath - a real cold bath this tiem, a real cold bath in real life -, but am I actually in real life?

​ Dans la salle de bains, je me regarde dans le miroir et je sursaute: j'ai les yeux pochés, le front ridé, la barbe longue comme si je ne m'étais pas rasé depuis une semaine, on dirait que j'ai soixante ans. Je me rase, je passe sous la douche et je reste longtemps sous le jet d'eau fraîche, jusqu'à ce que je me sente un peu mieux.

​ In the bathroom, I look into the mirror and I jump: my eyes poached, the front wicked, long beard like I didn't shave for a week, I'm like 60 years old. I shave, I go in the shower and I rest for a long tiem under the jet of fresh water, until I feel a bit better.

​ Quand je sors de là, dix minutes plus tard, ce n’est toujours pas le Steve habituel que je vois dans le miroir: je me sens vieux, je me sens raide, et tous les exercices que je fais pour m'étirer n'y changent rien.

​ When I get out of there, 10 minutes later, it's not the usual Steve that I see in the mirror: I feel old, I feel tight, and all the stretching I did doesn't change that at all.

​ Je me dirige ensuite vers la cuisine, où je trouve une enveloppe sur mon assiette. Je la décachette: Bonne chance, Steve! Le bonhomme Desjardins a pensé à m'adresser ces quelques mots avant d'aller travailler. C'est gentil. J'ouvre ensuite la porte du réfrigérateur pour me servir un jus d'orange et je trouve une autre enveloppe, appuyée contre le pot de jus. Dans l'enveloppe, une carte d'anniversaire. Le carton est jauni, et l'image représente une auto de course préhistorique, en forme de cigare, comme on en voit dans les albums de Tintin. C'est le genre de carte qu'on offrirait à un enfant de huit ans, ou plutôt qu'on aurait offert à un enfant de huit ans en 1950... Je l'ouvre pour lire le message, et je me sens vraiment bizarre en dedans: Joyeux anniversaire, Steve! a écrit le bonhomme en grosses lettres rondes. Ce serait suffisant pour que je me sente plein de gargouillements dans le ventre, mais il y a un autre message, écrit à la main lui aussi, mais d'une écriture différente, plus carrée, et on dirait que la personne qui a tracé ces lettres a appuyé très fort sur son crayon, comme pour graver des mots dans le bois d'un pupitre : Bonne fête, Steve. Je regarde la porte de la chambre à coucher, toujours fermée: est-il possible que Mme Desjardins ait écrit ces mots? Et si ce n'est pas elle, qui d'autre l'a fait?

​ I then head to the kitchen, where I find an envelope on my plate. I unseal it: Good luck, Steve! Old man Desjardins wanted to give me a few words before going to work. That's kind. I then open the refrigerator door to serve myself an orange juice and I found another envelope, leaning against the juice pot. In the envelope, a birthday card. The cardboard is yellow, and the image shows a prehistoric race track, cigar shaped, like we see in Tintin's albums. It's the type of card that they give to 8 year old children, or they give to 8 year old children in the 1950s... I open it to read the message, and I feel very wierd things inside: Happy birthday, Steve! the old man wrote in big and round letters. That will be enough for me to feel full of gurgling gut, but there is another message, hand-written as well, but of a different font, more straight, and we can say that the person who traced these letters pressed hard on their pencil, like inscribing the words on a wooden desk: Happy birthday, Steve. I look at the door to the bed chamber, always closed: is it possible that Ms. Desjardins wrote these words? And if it isn't her, who else did it?

​ Mais je n'ai pas le temps de m’interroger davantage: il faut que je sois à sept heures trente sous le grand arbre, j'ai à peine le temps de m'y rendre.

​ But I don't have the tiem to ask any more questions: I must be under the big tree at half past seven, I barely have tiem to get there.

^ ^ ^

​ C'est un autobus qui vient me chercher ce matin-là, et non pas une simple fourgonnette. Un autobus de luxe aux vitres teintées et aux fauteuils super-confortables, le genre d'autobus dont se servent les groupes rock pour leurs tournées – sauf que la vingtaine de jeunes qui voyagent avec moi n’ont rien de rock and roll: ils ont l'air plus bêtes que d'habitude, si c'est possible.

​ It's a bus that come to pick me up this morning, not just a van. A luxury bus with tinted glass and super comfortable armchairs, the type of bus used by rock groups for their tours - except that the 20 teenagers who travel with me don't have any rock and roll: they look dumber than usual, if possible.

​ Comme toutes les places près des fenêtres sont prises, je me dirige vers l'arrière, où il reste une place disponible. Je m'assois, puis je jette un coup d'œil discret au passager qui est assis de l'autre côté de l'allée. Il porte une casquette et fait des efforts considérables pour ne pas me regarder, mais je réussis tout de même à apercevoir son cou, son menton, ses joues, et surtout les boucles de cheveux roux, sous sa casquette..

​ Almost all places near windows are taken, I went backwards, where there is still an available seat. I sit, then I throw a discreet look at the passenger who is seated across the aisle. He wears a cap and makes considerable efforts to not look at me, but I still managed to see his neck, his chin, his moves, and especially his red hair curls, under his cap...

​ - Yan!? Qu'est-ce que tu fais ici?

​ - Yan!? What are you doing here?

​ Il se tourne vers moi à contrecœur, on dirait, mais il ne me répond pas.

​ He reluctantly turns to me, seems like, but he doesn't answer me.

​ Ce que je vois dans ses yeux, c'est-à-dire rien, ce rien que je vois dans ses yeux est bien pire que mon cauchemar de la nuit dernière: on peut toujours se défendre contre le feu, mais qu'est-ce qu'on peut faire contre un ami qui vous regarde comme si vous étiez transparent?

​ What I see in his eyes, that doesn't say anything, this nothing I see in his eyes is much worse than my nightmare from last night: you can always defend yourself against fire, but what can you do against a friend who looks at you as if you were transparent?

​ Je parle quand même, très vite, et sans trop penser à ce que je dis:

​ I nontheless talk, very quickly, and without much thinking about what I say:

​ - As-tu fini ton album de Garfield, depuis le temps? Comment va Vinet? Comment ça se fait que tu te retrouves ici? Vinet t'a-t-il envoyé à la bibliothèque, toi aussi? As-tu emprunté l'édition spéciale du Guide de l'auto?

​ - Did you finish your album of Garfield, since the time? How is Vinet doing? How come you end up here? Did Vinet send you to the library, you too? Did you borrow the special edition of Guide de l'auto?

​ Vous êtes-vous déjà promené en tee-shirt quand il fait moins quarante? Essayez maintenant d’imaginer que l'hiver ne vous attaque pas de l'extérieur, mais de l'intérieur: Yan me regarde dans les yeux pendant deux secondes, pas plus, mais c'est comme s'il me faisait une injection massive de haine, et je ressens cette haine comme de la glace concentrée qui se répand partout dans mes veines. J'ai évidemment survécu à cette histoire – sinon je ne serais pas là pour vous la raconter -, mais je suis sûr qu'une partie de moi est morte ce jour-là, quand Yan m'a regardé; deux secondes ont suffi à détruire par le froid quelques cellules de mon cœur. Yan me regarde pendant deux interminables secondes, puis sans même m'adresser la parole, sans le moindre signe de connivence, il va s'asseoir sur une autre banquette, à l'autre extrémité de l'autobus. Moi qui croyais avoir fait un cauchemar la nuit dernière, je me rends compte que le vrai cauchemar ne fait que commencer, mais je suis sûr qu'une partie de moi est morte ce jour- là, quand Yan m'a regardé; deux secondes ont suffi à détruire par le froid quelques cellules de mon cœur.

​ Have you ever walked around in T-shirt when it's -40? Now try to imagine that the winter doesn't attack you from the outside, but from the inside: Yan looks at me in the eyes for 2 seconds, not much, but it's like if he injected massive hatred into me, and I feel this hatred like concentrated ice that spreads in my veins. I surely survived, or else I won't be here to tell you -, but I am sure that a part of me was dead since that day, when Yan looked at me; 2 seconds was enough to destroy a few cells in my heart with the cold. Yan looked at me for 2 endless seconds, then without even speaking to me, without the slightest sign of connivance, he will sit on another bench at the other end of the bus. Me who thought I had a nightmare last night, I realise that the real nightmare has only begun, but I am sure that part of me died that day, when Yan looked at me; 2 seconds was enough to destroy a few cells in my heart in the cold.

​ Yan me regarde pendant deux interminables secondes, puis sans même m'adresser la parole, sans le moindre signe de connivence, il va s'asseoir sur une autre banquette, à l'autre extrémité de l'autobus.

​ Yan looked at me for 2 endless seconds, then without even speaking to me, without the slightest sign of connivance, he will sit on another bench at the other end of the bus.

​ Moi qui croyais avoir fait un cauchemar la nuit dernière, je me rends compte que le vrai cauchemar ne fait que commencer.

​ Me who thought I had a nightmare last night, I realise that the real nightmare has only begun.

^ ^ ^

​ Dans le vestiaire, une infirmière nous demande de nous déshabiller et de passer un à un dans un local où une équipe médicale nous administre une batterie de tests.

​ In the changing room, a nurse asks us to undress and go one by one in a section where medical administers a set of tests.

​ Tout le monde se retrouve en caleçon, assis sur un long banc de bois, à regarder par terre. Nous avons l'air de misérables prisonniers, à un point tel que j'ai le réflexe de jeter un coup d'œil en direction de Yan, dans l'espoir qu'il fasse une blague pour détendre l'atmosphère. Aussitôt qu'il s'aperçoit que je le regarde, il me tourne le dos.

​ Everyone are in underpants, seated on a long wooden bench, looking at the floor. We are like miserable prisoners, to such an extent that I have the reflex to take a glance in the direction of Yan, in hope that he makes a joke to relax the atmosphere. As soon as he realises that I am looking at him, he turns his back to me.

​ Une infirmière me fait une prise de sang, une autre mesure ma pression, une troisième me frappe le genou avec un marteau, une femme médecin me demande de sortir la langue, puis me braque une lampe de poche dans les yeux... Mais où sont donc passées les infirmières de la clinique, si gentilles et avenantes, et surtout si belles qu'on n'avait qu'à les regarder pour se sentir revigoré ? Pourquoi ces nouvelles infirmières sont-elles si bêtes, si froides ? Et à quoi servent ces électrodes qu'on m’ins- talle sur le corps et ces appareils électroniques qui se mettent à enregistrer des graphiques?

​ A nurse gave me a blood test, another measured my pressure, the third the knee with a hammer, then points a light in my eyes... But where have the nurses of the clinic gone, so kind and pleasant, and especially so beautiful that one only had to look at them to feel invigorated? Why are these new nurses so stupid, so cold? And what is the use of these electrodes that I put on my body and these electronic devices that start to record graphics?

​ Les tests durent jusqu'à midi, puis on nous permet d'aller manger un sandwich à la cafétéria. Je prends une bouchée, mais je n'arrive pas à l'avaler. Je bois un peu de lait pour l'aider à passer, mais je le vomis aussitôt, en même temps que la bouchée de sandwich et une bonne partie de mon petit déjeuner. Autour de moi, tout le monde en fait autant, même ceux qui n'ont pas pu avaler quoi que ce soit tellement ils avaient la gorge nouée.

​ The tests lasted until noon, then they allowed us to eat a sandwich in the cafeteria. I took a bite, but I can't swallow it. I drink a bit of milk to help it go through, but I vomited it out as well, along with the bite of sandwich and a good part of my breakfast. Around me, everyone in fact as much, even those who couldn't swallow anything were throated.

​ Le cauchemar continue, et personne ne peut plus l'arrêter.

​ The nightmare continues, and nobody can stop it anymore.

^ ^ ^

​ A une heure, nous nous retrouvons tous au vestiaire, où on nous distribue des combinaisons et des casques. Tous les casques sont noirs, de même que les combinaisons. Je jette un regard en direction de Yan pendant qu’il enfile son accoutrement: comme le casque et la combinaison se rejoignent, il n'y a pas moyen de voir ses cheveux roux. Le voilà transformé en fantôme, et je ne peux pas le distinguer des autres fantômes qui m’entourent.

​ At 1pm, we got into the changing room, where they give us the suits and the helmets. All the helmets are black, as well as the suits. I throw a look at Yang when he puts on his equipment: like the helmet and the suit joined, there is no way to see his red hair. There he turns into a ghost, and I can not distinguish the other ghosts that surround me.

​ J'enfile à mon tour mon uniforme. La combinaison est confortable, et j'imagine qu’elle est conçue pour me protéger en cas d'accident ou d’incendie. Le casque est confortable, lui aussi, et me protégera tout autant. Je ne peux pas m'empêcher de me demander pourquoi personne n’a pensé à nous donner cet équipement pendant les entraînements. Veut-on vraiment nous protéger ou vise-t-on plutôt à nous transformer en fantômes interchangeables? Est-ce pour nous mêler encore plus que les casques sont munis de visières réfléchissantes, qui nous transforment tous en miroirs ambulants?

​ I in turn put on my uniform. The suit is comfortable, and I imagine that this is designed to protect me in the event of an accident or fire. The helmet is comfortable, as well, and will protect me equally. I can't void asking myself why nobody thought of giving us this equipment in training. Do they really want to protect us or do they rather to transform us into interchangeable ghosts? To mix us more that the helmets are fitted with reflective visors, which transform us all into walking mirrors?

​ On nous conduit ensuite au hangar, où Allard nous attend pour nous faire un discours:

​ They then lead us to the warehouse, where Allard waits us to make a speech.

​ - Messieurs, dit-il en s'épongeant le front, voici les règlements pour la première course de la saison. Vous prenez l'auto qu'on vous assigne et vous allez aussitôt vous mettre en piste pour attendre le signal de départ. Interdiction totale de relever vos visières ou d'enlever vos casques, quoi qu'il arrive. En cas d'accident, ne sortez pas de vos autos : faites confiance à nos équipes de secours. Le premier qui réussira a compléter cent tours remportera la coupe.

​ - Gentlemen, he said, mopping his forehead, here is the rules for the first race of the season. You take the car that we assign you and you are also going to immediately go to the track to wait for the start signal. Raising your visors or removing your helmets is totally prohibited. In case of accidents, do not leave your vehicles: trust our rescue group. The first one to complete a hundred laps will win the cup.

​ Une jeune femme apporte une boîte métallique dans laquelle Allard plonge sa main. Il en tire un papier qu’il déplie lentement:

​ A young woman brings a metallic box in which Allard puts his hand into. He drew a paper that unfolds slowly:

​ - Numéro un, Steve Charbonneau.

​ Number 1, Steve Charbonneau.

​ Je m'avance vers Allard, mais il ne me regarde pas. Il me montre plutôt une porte du doigt avant de continuer à déplier des papiers:

​ I walk towards Allard, but he doesn't look at me. Rather, he points to a door before continuing to unfold papers:

​ Numéro deux, Simon White... Numéro trois, Karl Johnson...

​ Number 2, Simon White... Number 3, Karl Johnson...

​ Les autos nous attendent de l'autre côté de la porte. Il n'y a pas de pluie aujourd'hui, mais on a quand même habillé les châssis de leur carrosserie. Ce sont les mêmes carrosseries que d'habitude, uniformément noires, sauf qu'elles sont presque toutes recouvertes de publicités de cigarettes, de bière, de pneus ou d'huile à moteur. Je m’installe au volant de mon auto et je me dirige vers la piste.

​ The cars wait us on the other side of the door. It didn't rain today, but we still dressed the chassis of their bodywork. They are the same bodies as usual, uniformly black, except that they are almost covered with advertisements for cigarettes, beer, tires or motor oil. I sit behind the wheel of my car and head for the track.

​ Les mécaniciens m'indiquent par signes ma position de départ, tout près des estrades. Je vais lentement y prendre place et je regarde les spectateurs en attendant que les autres viennent me rejoindre.

​ The mechanics indicate to me by signs my starting position, very close to the platforms. I will slowly take my seat and watch the spectators while waiting for the others to join me.

​ C'est une erreur. Une grave erreur.

​ That's a mistake. A grave mistake.

Chapitre 11

​ Je ne sais pas si mon casque est supposé me protéger des chocs, mais il réussit très bien à amortir les bruits, et c'est tant mieux: les estrades sont bondées de spectateurs tous plus bruyants les uns que les autres. Certains ont des trompettes, d'autres des crécelles, quelques-uns ont des appareils électroniques qui font plus de tapage encore, mais ce ne sont pas les pires. Les pires, ce sont ceux qui se sont munis de porte-voix pour crier des horreurs que je n'oserais pas répéter, et encore moins écrire. il y a plus bruyant encore: tout en haut des estrades, de gigantesques haut-parleurs hurlent en permanence des publicités de bière, de cigarettes et d'huile à moteur, accompagnées de ce qui est peut-être de la musique , mais une musique qui ne ressemble à aucune de celles que je connais, Imaginez un opéra diffusé pas un système de son aussi mauvais que puissant... Si je n'avais pas mon casque pour me protéger les oreilles, je pense que je virerais fou.

I do not know if my helmet is supposed to protect me from shocks, but it succeeds very well in absorbing the noise, and that's good: the stands are crowded with spectators each one louder than the other.. Some have trumpets, others rattles, some have electronic devices that make more noise, but they are not the worst. The worst are those who have equipped themselves with megaphones to cry out horrors that I would not dare repeat, let alone write. There is even more noises: at the top of the stands, gigantic loudspeakers are constantly shouting advertisements for beer, cigarettes and motor oil, accompanied by what may be music, but a type of music which does not resemble any of those which I know, Imagine an opera broadcasts a sound system as bad and powerful... If I did not have my headphones to protect my ears, I think that I would go crazy.

​ Si mon casque amortit les sons, ma visière n'adoucit pas les images, et c'est bien malheureux. Ce que j'entends est peut-être horrible, mais ce que je vois est horrible au cube. Vous connaissez déjà Allard, la plus énorme horreur sur deux pattes que le monde ait jamais portée. Imaginez maintenant des estrades remplies de personnages tout aussi monstrueux.

​ If my helmet absorbs the sounds, my visor does not soften the images, and it is very unfortunate. What I hear may be horrible, but what I see is worse. You already know Allard, the biggest horror on two legs that the world has ever carried. Now imagine platforms filled with a equally monstrous crowd.

​ Un jour, à l'école, un professeur d'arts plastiques nous avait montré des toiles d'un peintre qui s'appelait Jérôme Bosch. Les toiles avaient été peintes il y a très longtemps, au Moyen Âge, et représentaient des monstres et des démons qui peuplaient l'enfer. Eh bien, si ce Jérôme Bosch revenait aujourd'hui et s'il avait besoin de renouveler son inspiration, c'est devant ces estrades qu'il devrait installer son chevalet: il verrait des hommes et des femmes tellement obèses qu'Allard, à côté d'eux, ressemblerait à un danseur de ballet. Ce ne sont pas des hommes et des femmes, en fait, mais d'immenses bedaines équipées d' une bouche qui engloutit des chips, de la bière, des hot dogs dégoulinants de moutarde et de ketchup, et encore de la bière par-dessus tout ça comme dessert, ces bedaines enfournent des beignets fourrés à la crème et des gâteaux au chocolat arrosés de bière; comme digestif, encore et toujours de la bière. Dix mille bedaines qui ne s'arrêtent de manger que pour crier des horreurs, ou roter, ou vomir sur d'autres spectateurs. Certains se battent entre eux - ils ne risquent pas de faire très mal, leurs coups étant amortis par la graisse - pendant que d'autres s'amusent à lancer des canettes et des bouteilles vides sur la piste, ce qui est beaucoup plus dangereux. Quand donc cette course commencera-t-elle, que je me sauve de cet enfer? J'ai juste envie de partir de là, et la simple idée d'avoir à repasser cent fois devant ces estrades me donne la nausée.

​ One day, at school, a plastic arts teacher showed us paintings by a painter named Jérôme Bosch. The canvases had been painted a long time ago, in the Middle Ages, and represented monsters and demons that populated hell. Well, if this Jérôme Bosch came back today and if he needed to renew his inspiration, it was in front of these platforms that he would have to install his easel: he would see men and women so obese that Allard, at next to them, would look like a ballet dancer. They're not men and women, in fact, but huge paunches with mouths that engulf crisps, beer, hot dogs dripping with mustard and ketchup, and more beer on top. All that as a dessert, these paunches bake donuts filled with cream and chocolate cakes sprinkled with beer; as a digestive, over and over again with beer. Ten thousand belly who stop eating only to shout horrors, or burp, or vomit on other spectators. Some fight among themselves - they are not likely to hurt very much, their blows being absorbed by the grease - while others have fun throwing cans and empty bottles on the track, which is much more dangerous. When will this race begin, that I save myself from this hell? I just want to go from there, and the simple idea of having to pass a hundred times in front of these platforms makes me nauseous.

​ J'évite de regarder les spectateurs et je me concentre plutôt sur mes adversaires qui, les uns après les autres, se placent à côté de moi. Il y a maintenant douze autos dans la première rangée, douze autres dans la deuxième, et une troisième est en train de se former. Trente-six autos, qui devront faire cent tours... La piste a beau être longue, il me faudra nécessairement doubler certains de ces pilotes, ou me faire doubler par eux, et quelque chose me dit que personne ne fera d'excès de politesse.

​ I avoid looking at the spectators and rather focus on my opponents who, one after the other, stand next to me. There are now twelve cars in the first row, twelve more in the second, and a third is being formed. Thirty-six cars, which will have to make a hundred laps... The track may be long, it is necessary for me to overtake some of these drivers, or be overtaken by them, and something tells me that nobody will finish the race politely.

​ Quand la dernière auto est en place, le juge de départ lève bien haut le drapeau qui annoncera bientôt le début de la course. Les haut-parleurs arrêtent alors de cracher leurs décibels tandis qu'un lourd silence enveloppe les estrades. J'ai les yeux rivés sur le drapeau, mais je juge, comme pour faire durer le suspense, met une éternité à l'abaisser. Les spectateurs commencent à s'impatienter, on entend des sifflets et même des cris scandés par la foule. J'ai d'abord du mal à distinguer ce que répètent les dix mille bedaines débiles, mais je finis par y arriver: kill kill kill.

​ When the last car is in place, the starting judge raises the flag high which will soon announce the start of the race. The speakers then stop spitting their decibels while a heavy silence covers the platforms. My eyes are riveted on the flag, but I judge, as if to prolong the suspense, it takes forever to lower it. The spectators begin to get impatient, we hear whistles and even cries chanted by the crowd. At first I have trouble distinguishing what the ten thousand stupid people are repeating, but I ended up getting there: kill kill kill.

​ Quand le juge abaisse enfin son drapeau, je démarre en trombe, contrairement à mes habitudes. Mon auto semble heureusement assez rapide, si bien que j'arrive le premier dans la chicane, que je franchis aussi vite que possible, et je suis toujours le premier pour prendre les trois courbes qui suivent. Lorsque j'arrive enfin à la grande ligne droite qui traverse la forêt de pins, je fais exprès de ralentir. Je me laisse doubler par une première auto, et son chauffeur en profite pour me faire une queue de poisson. J'avais heureusement prévu la manœuvre en freinant brusquement au moment où il me doublait, si bien que c'est lui qui a du mal à reprendre le contrôle de son véhicule. Je le regarde valser sur la piste quand une deuxième auto me double en me faisant encore une fois une queue de poisson. Je réagis de la même façon, mais avec une fraction de seconde de retard, et j'ai du mal à garder le cap.

​ When the judge finally lowers his flag, I start in a rush, contrary to my habits. Fortunately, my car seems fairly fast, so I arrive first in the chicane, which I cross as quickly as possible, and I am always the first to take the following three curves. When I finally arrive at the long straight line that crosses the pine forest, I deliberately slow down. I let myself be overtaken by a first car, and its driver takes the opportunity to make me a "fishtail" (racing maneuver where you hit 1 side of your opponent's vehicle and make them lose control). Fortunately, I had planned the maneuver by braking suddenly when he was overtaking me, so that it was him who had trouble regaining control of his vehicle. I watch him waltz on the track when a second car overtakes me, once again making me a fishtail. I react the same way, but with a fraction of a second delay, and I find it hard to stay the course.

​ Deux autos, deux queues de poisson. Ce n'est pas une course, c'est un rallye de démolition qui risque bientôt de se transformer en carnage: s'il y a une collision, ce ne sont pas nos casques et nos combinaisons qui vont nous protéger... Je ralentis encore pour laisser passer des autos, mais en voici trois qui se présentent en même temps, et personne ne veut céder sa place. La première réussit à passer, mais les deux autres quittent la route et vont percuter les bottes de foin. Le premier tour n'est pas encore fini que deux véhicules sont hors de combat.

​ Two cars, two fish tails. This is not a race, it is a demolition rally which may soon turn into carnage: if there is a collision, it is not our helmets and suits that will protect us... I slow down still to let cars pass, but here are three that show up at the same time, and nobody wants to give up their place. The first manages to pass, but the other two leave the road and hit the bales of hay. The first round is not yet finished as two vehicles are out of action.

​ Au moment d'aborder la série de virages qui me ramènera devant les estrades, je me répète que l'important n'est pas de gagner ni de participer, mais de survivre. Je suis peut-être dans un monde de fous, mais rien ne m'oblige à jouer leur jeu jusqu'au bout.

​ As I approach the series of turns that will bring me back to the platforms, I repeat to myself that the important thing is not to win or to participate, but to survive. I may be in a crazy world, but nothing forces me to play their game until the end.

​ Je ralentis encore, jusqu'à ce que j'arrive devant les estrades: il me suffit d'apercevoir la foule de bedaines débiles s'exciter pour changer d'idée. Je ne veux pas voir ces monstres, et encore moins les entendre. Appuie sur l'accélérateur, Steve, qu'on en finesse au plus vite...

​ I slow down again, until I arrive in front of the platforms: I just have to see the crowd of stupid belly getting excited to change my mind. I don't want to see these monsters, let alone hear them. Press the accelerator, Steve, so we can get to the finish line as quickly as possible...

^ ^ ^

​ Au deuxième tour, je regrette déjà de m'être fait volontairement dépasser: je suis maintenant obligé de doubler, alors qu'il aurait été bien plus facile de bloquer la route. J'essaie de remonter les meneurs, mais je n'y réussis pas: mon moteur manque de jus. Trois autres autos passent devant moi, et je les laisse faire sans essayer de les envoyer dans le champ. Mais ce n'est pas si grave: cent tours, c'est long... Ils peuvent être plus rapides, mais personne ne sera jamais aussi patient que moi. Finir cette course, ce serait déjà une victoire...

​ In the second round, I already regret having been deliberately overtaken: I am now forced to overtake, when it would have been much easier to block the road. I try to go up the leaders, but I do not succeed: my engine runs out of juice. Three other cars pass in front of me, and I let them do it without trying to send them into the field. But it's not that bad: a hundred laps is a long time... They can be faster, but no one will ever be as patient as I am. Finishing this race, would already be a victory...

​ Même si je leur cède le passage, les pilotes essaient chaque fois de me sortie de la piste. Pourquoi ne se contentent-ils pas de rouler? En voici un autre qui veut me dépasser. Je le laisse passer, comme d'habitude, et il essaie évidement de me faire une queue de poisson, mais il braque un peu trop ses roues, et son auto se met à faire une série de tête-à-queue, puis trois ou quatre tonneaux, avant de s'immobiliser dans une pile de pneus. Je réussis à l'éviter de justesse, et j'ai le temps de voir, dans mon rétroviseur, l'auto en flammes et la haute colonne de fumée noire qui s'en dégage. J'ai le réflexe de ralentir, et l'idée d'arrêter me traverse même l'esprit, mais je la repousse aussitôt: faites confiance à nos équipes de secours, a dit Allard... Ce serait suicidaire de m'arrêter, de toute façon: je ne ferais que provoquer un épouvantable carambolage.

​ Even if I give the way, the drivers try to get me out of the track every time. Why don't they just drive? Here is another who wants to overtake me. I let him pass, as usual, and he obviously tries to make me a fishtail, but he turns his wheels a little too much, and his car starts to do a series of spinning, then three or four barrels, before coming to rest in a pile of tires. I managed to narrowly avoid it, and I have time to see, in my rear view mirror, the burning car and the tall column of black smoke that emanates from it. I have the reflex to slow down, and the idea of stopping even crosses my mind, but I immediately reject it: trust our rescue teams, said Allard... It would be suicidal to me stop anyway: I would only cause a terrible pile-up.

​ J'essaie d'accélérer, mais j'y arrive difficilement: j'ai toujours les yeux rivés sur mon rétroviseur, dans lequel je vois la fumée noire par-dessus les pins. J'espère que le pilote a eu le temps de se sortir de là!

​ I try to accelerate, but I find it difficult: I always have my eyes riveted on my rear-view mirror, in which I see black smoke over the pines. I hope the driver had time to get out of there!

​ Je n'aurais pas dû regarder si longtemps dans mon rétroviseur. Un pilote en a profité pour me dépasser et me couper. Il faut que je donne un coup de volant, je n'ai pas le choix... Je me mets à faire des tête-à-queue à mon tour avant de m'écraser contre des piles de pneus. Je suis un peu sonné, mais mon auto n'a trop de dommages. En reprenant la route, je sens la colère me gagner: si je le retrouve, celui qui m'a fait ça... Mais comment le retrouver? Toutes les autos sont pareilles, et tous les pilotes ressemblent à des fantômes... Finies les politesses, je ne me laisse plus faire. Il a besoin de se cramponner à son volant, le prochain qui va chercher à me doubler... En voici justement un, qui veut passer sur ma gauche au moment où je m'approche des estrades. Je fais semblant de lui céder le passage, mais je donne un coup de volant au dernier moment: le voilà dans les piles de pneus, au grand plaisir de la foule, qui hurle sa joie.

​ I shouldn't have looked so long in my rear-view mirror. A driver took the opportunity to overtake me and cut me. I have to kick the wheel, I have no choice... I start spinning my turn before crashing against piles of tires. I am a little stunned, but my car has too much damage. Taking the road again, I feel anger gaining me: if I find him, the one who did this to me... But how do I find him? All the cars are the same, and all the drivers look like ghosts... No more courtesies, I won't let it go. He needs to hold on to his wheel, the next one who will try to overtake me... Here is just one, who wants to pass on my left when I approach the stands. I pretend to give way to him, but I give a steering wheel at the last moment: there he is in the stacks of tires, to the delight of the crowd, who howl their joy.

​ Je me sens gonflé de haine, du moins jusqu'à ce que je repasse devant l' auto qui a pris feu. Les pompiers ont eu le temps d'étiendre l'incendie, et une dépanneuse s'apprête à agripper la carcasse calcinée de l'auto pour la déplacer. Les camions de pompiers sont toujours là, mais je ne vois pas d'ambulance. Peut-être est-elle déjà partie...

​ I feel swollen with hatred, at least until I come back to the car that caught fire. The firefighters had time to stop the fire, and a tow truck was about to grab the burnt-out carcass of the car to move it. The fire trucks are still there, but I don't see an ambulance. Maybe it's already gone...

​ Il faut que j'arrête de me laisser distraire: une second d'inattention suffit pour que je me fasse doubler par un pilote qui me tuerait sans hésitation. Regarde la route, Steve, regarde devant toi, cramponne-toi à ton volant et fonce, oublie ces autos qui se percutent et quittent la piste, oublie ces colonnes de fumée que tu vois monter au-dessus des arbres, oublie surtout la foule de débiles qui hurle à mort quand tu passes devant les estrades, roule, Steve, roule et ne pense pas, tu deviens une machine à réflexes, un robot qui exécute tout ses tâches à la perfection, roule, Steve, le cauchemar finira bien par finir.

​ I have to stop being distracted: a second of distraction is enough for me to be overtaken by a driver who would kill me without hesitation. Look at the road, Steve, look in front of you, hold on to your steering wheel and go for it, forget these cars crashing into each other and leave the track, forget these columns of smoke that you see rising above the trees, especially forget the crowd of morons screaming to death when you pass in front of the platforms, roll, Steve, roll and do not think, become a reflex machine, a robot which performs all its tasks to perfection, roll, Steve, the nightmare will end up well.

Chapitre 12

​ Me voici devant le blanc de bois, dans le vestiaire. Comment suis-je arrivé là? Aucune idée. Je m'assois, j'enlève mon casque, mais ma tête est encore pleine des grondements des moteurs, des crissements des pneus et des hurlements de la foule.

​ Here I am in front of the white wood, in the changing room. How did I get there? No idea. I sit down, take off my helmet, but my head is still full of roars from the engines, screeching tires and howling from the crowd.

​ Je pose mon casque à côté de moi, et je me rends compte que j'ai les mains qui tremblent. Je me sens la tête vide et froide, tandis que mes pieds sont lourds, chauds et gonflés... On dirait que mon sang a quitté le haut de mon corps pour se retrouver dans mes pieds. Normal, quand on y pense: à force de tourner en rond à route vitesse pendant cent tours... Cent tours? Est-ce que j'ai bien dit cent tours? C'est donc que j'aurais terminé cette course? Comment se fait-il que je ne me souvienne de rien? J'essaie de détacher les bandes velcro de ma combinaison, mais ne j'y arrive pas: mes mains tremblent encore, j'ai les doigts blancs et glacés...

​ I put my helmet next to me, and I realise that my hands are trembling. I feel my head empty and cold, while my feet are heavy, hot and swollen... It looks like my blood has left my upper body to end up in my feet. This is normal, when you think about it: by going around at high speed for a hundred laps... A hundred laps? Did I say a hundred laps? So is that I would have finished this race? How come I don't remember anything? I try to detach the Velcro strips from my suit, but I can't do it: my hands are still shaking, my fingers are white and cold...

​ J'aperçois un bidon de boisson sucrée, à côté de moi. J'en bois quelques gorgées, et ça va un peu mieux. Je réussis enfin à enlever ma combinaison, que j'ai le réflexe de vouloir pendre dans un casier, mais j'ai les jambes encore trop flageolantes pour me lever. Je regarde autour de moi: les autres pilotes ont tous jeté leur combinaison par terre, devant eux. Je les imite, trop fatigué pour agir autrement.

​ I see a can of sweet drink next to me. I take a few sips, and it's a little better. I finally manage to remove my jumpsuit, which I have the reflex of wanting to hang in a locker, but my legs are still too shaky to get up. I look around: the other drivers have all thrown their suits on the ground, in front of them. I imitate them, too tired to act otherwise.

​ Combien somme-nous? Je fais le compte: vingt-trois. Je recommence, pour être bien sûr et parce que ça fait du bien à ma tête de calculer. Un, deux, trois... J'arrive à vingt-trois, une fois de plus... Où sont passés les treize autres? Les images se bousculent alors dans ma tête: les autos qui prennent feu, les colonnes de fumée, les accidents... On a dû transporter les blessés à l'hôpital, mais comment se fait-il que je n'aie pas vu une seule ambulance?

​ How much are we? I count: twenty-three. I start again, to be sure and because it feels good to my head to calculate. One, two, three... I stopped at twenty-three, once more... Where have the other thirteen gone? The images then jostle in my head: cars catching fire, smoke columns, accidents... We had to transport the injured to the hospital, but how is it that I did not see a single ambulance?

​ Essayons de chasser cette idée. Je ne m'en souviens pas, c'est vrai, mais ça ne veut rien dire: je ne me souviens pas de grand-chose, de toute façon... J'ai encore le départ en tête, de même que les événements qui ont marqué les premiers tours, mais à partir du dixième tours, tout s'embrouille et je ne me souviens plus de rien. C'est comme si j'avais passé deux heures à jouer avec la télécommande de la télévision, sans jamais m'arrêter nulle part. Les images déboulent: des publicités de bière et de cigarettes, des miles de pneus, des adipeux qui rotent et vomissent, des autos qui font des tonneaux, la route au-dessus et le ciel en dessous, des arbres, un podium... Il y avait un podium, c'est vrai, ça me revient, essayons de nous concentrer sur cette image... Un podium sur lequel moment deux pilotes que je ne connais pas, et un troisième que je connais très bien: c'est Yan, ça ne peut pas être un autre que lui. Yan, qui a fini troisième... Je suis content pour toi, Yan, content surtout que tu ne sois pas mort.

​ Let's try to drive this idea away. I can't remember, it's true, but that doesn't mean anything: I don't remember much, anyway... I still have the start in mind, as do the events who marked the first laps, but from the tenth laps on, everything got confusing and I don't remember anything. It is as if I had spent two hours playing with the television remote control, without ever stopping anywhere. The images are tumbling: advertisements of beer and cigarettes, miles of tires, fat people who spin and vomit, cars which roll over, the road above and the sky below, trees, a podium... There was a podium, it's true, it comes back to me, let's try to focus on this image... A podium on which moment two drivers that I don't know, and a third that I know very well: it's Yan, it can't be any other than him. Yan, who finished third... I'm happy for you, Yan, especially that you're not dead.

​ Je le cherche des yeux, dans le vestiaire: il est là, pas très loin de moi. Il a enlevé son casque et sa combinaison, lui aussi, et il regarde le mur... C'est Yan, j'en suis sûr, ses longs cheveux roux dégoulinent de sueur, mais comment se fait-il que j'aie l'impression qu'il est devenu un vieillard? Je regarde les autres: ils sont tous voûtés, abattus, ridés, livides... Peut-être que c'est la course qui nous a rendus comme ça, la force centrifuge qui vide notre tête de son sang... Est-ce que j'ai l'air aussi vieux, moi aussi? Je bois encore quelques gorgées de liquide sucré, ça va un peu mieux...

​ I look for him with my eyes, in the locker room: he is there, not far from me. He took off his helmet and his jumpsuit, too, and he's looking at the wall... It's Yan, I'm sure, his long red hair dripping with sweat, but how come I got it? impression that he has become an old man? I look at the others: they are all hunched over, shot, wrinkled, livid... Maybe it's the race that made us like that, the centrifugal force (A force that acts outward on a body moving around a center, arising from the body's inertia.) that empties our head of its blood... Is it that I look so old, too? I still drink a few sips of the sweet drink, it's a little better...

​ Mes souvenirs se remettent en ordre en même temps que je reprends des forces: je revois le podium, une fois de plus, les trois pilotes qui s'arrosent de champagne, mais il n'y a pas de belles filles autour d'eux, seulement des grosses bedaines. La seule différence entre les hommes et les femmes, c'est le nombre de plis... Je regarde la foule, à la recherche de quelqu'un que je connaisse, mais je ne vois personne. Personne qui soit un peu normal, personne qui ressemble à Roxanne.

​ My memories are getting back in order at the same time as I regain my strength: I see the podium, once again, the three drivers who sprinkle champagne, but there are no beautiful girls around them, only big belly. The only difference between men and women is the number of folds... I look at the crowd, looking for someone I know, but I don't see anyone. Someone who is a little normal, someone who resembles Roxanne.

​ Et moi, où est-ce que je suis? Comment se fait-il que je suis là, devant ce podium? Je n'ai aucun souvenir de la fin de la course, ni du moment où je suis sorti de mon auto...

​ And me, where am I? How is it that I am there, in front of this podium? I have no memory of the end of the race, nor of the moment when I got out of my car...

- Félicitations, tout le monde, c'était un excellent spectacle.

​ - Congratulations everyone, that was a spectacular show.

​ Allard vient d'entrer dans le vestiaire. Il nous parle en faisant les cent pas devant nous, en ne s'adressant à personne en particulier.

​ Allard has just entered the locker room. He speaks to us by pacing in front of us, not addressing anyone in particular.

​ - Pour une première course, un ne pouvait pas demander mieux. De l'action, de l'action et encore de l'action, c'est ce que le public veut et c'est ce qu'on lui donne. Vous avez congé jusque'à mardi, ensuite on fera des essais pour la course de samedi prochain. Profitez-en pour vous reposer... Des questions?

​ - For a first race, one could not ask for better. Action, action and more action, that's what the public wants and it's what they are given. You have can rest until Tuesday, then we will test for the race next Saturday. Take the opportunity to rest... Any Questions?

​ C'est bien beau de nous demander si nous avons des questions, mais ce serait une bonne idée de nous laisser le temps de les poser: Allard s'apprête à quitter la pièce sans le moindre regard pour qui que ce suit.

​ It is all well and good to ask ourselves if we have any questions, but it would be a good idea to give us time to ask them: Allard is about to leave the room without the slightest glance for whom it follows.

- Monsieur Allard? J'ai une question...

​ - Mr. Allard? I have a question

​ Les mots sont sortis de ma bouche sans que je m'en aperçoive, et Allard reste là, la main sur la poignée de la porte, comme s'il ne m'avait pas vraiment entendu, ou plutôt comme s'il ne voulait pas m'entendre.

​ The words came out of my mouth without me noticing, and Allard stood there, his hand on the door handle, as if he hadn't really heard me, or rather as if he didn't want to hear me.

​ - J'ai une question, monsieur Allard.

​ - I have a question, Mr. Allard.

​ - Je t'écoute, Steve...

​ - I'm listening, Steve...

​ - Je n'arrive pas à comprendre comment il se fait que j'aie vu des camions de pompiers et des dépanneuses, mais jamais d'ambulances.

​ - I can't understand how I saw fire trucks and tow trucks, but never ambulances.

​ - Et alors?

​ - So?

​ - Et alors rien, je me demande comment ça se fait, c'est tout...

​ - Nothing, I wonder how it is done, that's all...

​ - Parce que tu n'as pas vu d'ambulance, tu conclus qu'il n'y en a pas eu?

​ - Just because you did not see one, you think that there are none?

​ - Je n'ai pas dit ça, monsieur...

​ - I cannot say that, Mr.

​ - Je l'espère pour toi, Steve! Je l'espère sincèrement.

​ - I hope so for you, Steve! I sincerely hope so.

​ Il a l'air tellement vexé que je n'ose pas lui faire remarquer qu'il n'a pas répondu à ma question.

​ He looks so upset that I don't dare point out to him that he didn't answer my question.

​ - J'ai une autre question, monsieur...

​ - I have another question, Mr....

​ Tout le monde se tourne vers le grand maigre qui vient de prononcer ces mots.

​ Everyone turns to the tall skinny man who just said these words.

​ - Qu'est-ce que tu veux, toi? Répond Allard sur un ton exaspéré.

​ - What do you want? Allard answers in an exasperated tone.

​ - Où sont les autres pilotes? Comment vont-ils?

​ - Where are the other drivers? How are they?

​ - Ils vont aussi bien qu'ils peuvent aller, ne t'inquiète pas pour eux. Mais qu'est-ce que vous diriez de prendre une bonne douche, plutôt que de poser des questions? Ça vous fera du bien de vous décrasser un peu, vous ne pensez pas?

​ They are doing as well as they can go, don't worry about them. But how about taking a good shower, rather than asking questions? It will do you good to loosen up a bit, don't you think?

​ Allard nous adresse un grand sourire qu'il tente de rendre chaleureux, mais ses gestes le trahissent: il nous tourne le dos et marche d'un pas lourd vers la porte, qu'il claque derrière lui.

​ Allard gives us a big smile which he tries to make warm, but his gestures betray him: he turns his back to us and walks with a heavy step towards the door, which he slams behind him.

​ Aussitôt qu'il est sorti du vestiaire, un des pilotes se dirige vers le grand maigre qui a posé la deuxième question. Au même moment, Yan se lève et vient se planter devant moi en me dévisageant d'un air hostile.

​ As soon as he left the locker room, one of the drivers headed for the tall skinny man who asked the second question. At the same time, Yan gets up and comes to stand in front of me, staring at me with a hostile air.

​ - De quoi tu te mêles, toi? lance le premier pilote au grand maigre avec un regard meurtrier.

​ - What are you getting involved in? screams the first skinny driver with a murderous look.

​ - Et si tu les gardais pour toi, tes questions? me demande Yan d'un vois hargneuse.

​ - And if you kept them for yourself, your questions? Yan asks me with an aggressive tone.

​ Yan est bientôt entouré de deux ou trois autres pilotes qui semblent tous aussi agressifs:

​ Yan is soon surrounded by two or three other pilots who all seem equally aggressive:

​ - Ouais, c'est quoi l'idée de vous ouvrir la trappe? dit le premier. On nous demande de conduire, pas de faire de la philosophie.

​ - Yeah, what's the idea of opening the door(opening the door: open the mouth) for you? said the first. We are asked to drive, not to do philosophy.

​ - Si vous avez envie de tout gâcher, il faut le dire tout de suite. On va vous arranger le portrait, nous autres...

​ - If you want to spoil everything, you have to say it right away. We will arrange the portrait for you...

​ Comme je n'ai pas envie de me battre et qu'ils ne doivent pas en avoir envie, eux non plus - ils doivent être aussi crevés que moi -, j'essaie de détendre un peu l'atmosphère comme Yan l'aurait fait du temps où on était tous les deux à l'école. Il réussissait toujours à trouver une blague idiote, dans ces moments-là, et c'était souvent suffisant pour que les poings se desserrent... Essayons de faire comme lui:

​ Since I don't want to fight and they shouldn't want to fight either - they must be as exhausted as I am - I try to lighten the mood a bit like Yan would have done when we were both at school. He always managed to find an idiotic joke, in those moments, and it was often enough for the fists to loosen... Let's try to do like him:

​ - On ne va tout de même pas se battre, non? On est des pilotes de course, pas des joueurs de hockey...

​ - We're not going to fight, are we? We are racing drivers, not hockey players...

​ Le truc fonctionne: mes adversaires tournent les talons, et je crois même apercevoir l'ombre d'un sourire sur les lèvres de Yan. Mais j'ai peut-être trop d'imagination: je me sens tellement seul que je donnerais n'importe quoi pour voir une esquisse de sourire.

​ The thing works: my opponents turn on their heels, and I think I even see the shadow of a smile on Yan's lips. But maybe I have too much imagination: I feel so alone that I would give anything to see a sketch of a smile.

​ Je regarde le grand maigre: il se retrouve seul, lui aussi. J'aimerais bien aller lui parler, mais je n'ose pas. Ce serait sûrement mal vu. Et puis, je n'ai plus la force de parler...

​ I look at the tall skinny guy: he too is alone. I'd love to go talk to her, but I don't dare. It would surely be frowned upon. And then, I no longer have the strength to speak...

​ Je regarde le plancher un long moment, les yeux dans le vide, puis je prends ma douche et je me rhabille, l'esprit toujours aussi vide. En sortant du vestiaire, je tombe sur un tableau où sont inscrits les résultats de la course. C'est ainsi que j'apprends que Yan a bel et bien accédé à la plus basse marche du podium, et j'ai fini douzième. J'essaie de me féliciter moi-même, pour m'encourager: douzième sur trente-six, ce n'est pas si mal, quand on y pense, surtout pour une première course, Ça vaut mieux que treizième, et j'aurais pu ne pas finir du tout et me retrouver à l'hôpital... Mais rien de ce que je me dis ne réussit à me remonter le moral.

​ I look at the floor for a long time, my eyes empty, then I take my shower and I get dressed, my mind still as empty. When I leave the locker room, I come across a board with the results of the race. This is how I learn that Yan has indeed reached the lowest step of the podium, and I finished twelfth. I try to congratulate myself, to encourage me: twelfth out of thirty-six, it's not that bad, when you think about it, especially for a first race, It's better than thirteenth, and I might have end up in the hospital... But nothing that I tell myself succeeds in cheering me up.

​ Dans l'autobus qui me ramène chez nous, je me sens encore plus vide: chacun a le nez collé sur la vitre et s'efforce de ne pas regarder les autres. Jamais je ne me suis senti aussi seul, jamais je n'ai autant rêvé d'avoir un ami.

​ On the bus that brings me home, I feel even more empty: everyone has their nose glued to the glass and tries not to look at the others. I have never felt so alone, never have I dreamed of having a friend so much (Same).

Chapitre 13

​ L'autobus me laisse devant le grand arbre solitaire, et je commence à marcher vers la maison du bonhomme Desjardins. Je me sens encore épuisé et courbaturé, mais ça me fait du bien de me dérouiller les jambes. J'ai l'impression de me lever pour la première fois après avoir passé des années dans un fauteuil roulant et de réapprendre à marcher. Je n'ai plus de muscles, je n'ai que des os, et mes os me font mal.

​ The bus leaves me in front of the big lonely tree, and I start walking towards the house of the Desjardins. I still feel exhausted and stiff, but it feels good to get my legs straight. I feel like I am getting up for the first time after spending years in a wheelchair and learning to walk again. I have no more muscles, I only have bones, and my bones hurt.

​ Je regarde le gazon, les pommiers, les oiseaux et les fleurs sauvages qui poussent dans le fossé, et je sens que ma tête se nettoie en même temps que mes jambes se dérouillent.

​ I look at the lawn, the apple trees, the birds and the wild flowers growing in the ditch, and I feel that my head is clearing(relaxing) itself at the same time as my legs are unraveling.

​ Je respire profondément, j'écoute le silence: ça y est, je n'entends plus le bruit du moteur ni les hurlements des haut-parleurs. Il n'y a plus que du silence, un silence qui me fait mal aux oreilles.

​ I breathe deeply, I listen to the silence: that's it, I no longer hear the sound of the engine or the howling of the speakers. There is nothing but silence, a silence that hurts my ears.

​ Au bout du chemin, je vois enfin la maison du bonhomme Desjardins, et je repense aux mots que j'ai utilisés sans m'en rendre compte, tout à l'heure: l'autobus qui me ramène chez nous... J' ai employé ces mots-là, oui, et ce n'était pas un accident. Un lit, de la nourriture, deux adultes qui ne me demandent rien et me laissent tranquille, de quoi d'autre est-ce que j'aurais besoin?

​ At the end of the road, I finally see the house of the Desjardins, and I think back to the words I used without realizing it, earlier: the bus that brings me back * to OUR home (Communism intensifies)* ... I used those words, yes, and it was not an accident. A bed, food, two adults who don't ask me anything and leave me alone, what else do I need?

​ Sue le balcon, je vois quelque chose qui me ferait sursauter si j'en avais encore l'énergie: Mme Desjardins est sortie! C'est la première fois qu'elle met le nez dehors depuis que je la connais, et pas seulement le nez, c'est tout son corps qui est là, étendu dans une chaise longue. Elle est encore en robe de chambre et elle est toujours blanche comme un pétoncle, mais au moins elle a eu la bonne idée de prendre un peu d'air, ça ne peut pas lui faire de tort.

​ On the balcony, I see something that would startle me if I still had the energy: Ms. Desjardins is out! It is the first time that she has put her nose out since I have known her, and not only her nose, her whole body is there, stretched out in a lounge chair. She is still in a dressing gown and she is still white like a scallop, but at least she had the good idea to get some air, this can't hurt her.

​ À côté de sa chaise, sur une petite table, elle a déposé un verre de jus et un magazine, mais pour l'instant elle se contente de fermer les yeux et d'offrir son visage au soleil. Je m'approche lentement et je monte sans bruit les trois marches qui mènent au balcon. Mme Desjardins ne réagit pas. Peut-être qu'elle dort? Au même moment, la porte s'ouvre, et je vois apparaître la binette du bonhomme Desjardins, qui pose son index sur ses lèvres pour me faire comprendre que je ne dois pas faire de bruit.

​ Beside her chair, on a small table, she has put down a glass of juice and a magazine, but for the moment she is content to close her eyes and offer her face to the sun. I approach slowly and I quietly climb the three steps that lead to the balcony. Ms. Desjardins does not react. Maybe she's sleeping? At the same time, the door opens, and I see the hoe of Mr. Desjardins appearing, who places his index finger on his lips to make me understand that I must not make any noise.

​ J'entre dans la maison en marchant sur la pointe des pieds et je regarde la table, dressée comme pour une fête: des fromages et des fruits, des chandelles et des napperons de couleur, une baguette de pain, une bouteille de vin...

​ I enter the house on tiptoe and look at the table, which set up like it is for a party: cheese (did someone say ChEeSe?) and fruit, candles and colored placemats, a baguette (happy French noises), a bottle of wine ...

​ - J'avais hâte que tu arrives, me dit il à voix basse. Ça sera prêt dans dix minutes. Tu as tout juste le temps de prendre une douche... Quand tu seras prêt, j'irai réveiller Maryse.

​ I was looking forward to your arrival, he said in a low voice. It will be ready in ten minutes. You barely have time to take a shower ... When you are ready, I will wake up Maryse.

​ Jamais je ne lui ai vu des yeux aussi brillants. Il soulève le couvercle d'une marmite posée sur la cuisinière, et un délicieux fumet se répand dans la cuisine tandis qu'il goûte la sauce avec une cuiller. On va manger autre chose que des repas congelés? Ce sera bien la première fois...

​ I have never seen his eyes so bright. He lifts the lid of a pot on the stove, and a delicious aroma spills into the kitchen as he tastes the sauce with a spoon. Are we going to eat something other than frozen meals? It will be good the first time ...

​ Je vais prendre une douche en attendant que le repas soit prêt - c'est ma troisième douche de la journée, mais je me sens encore sale - et je pense à Mme Desjardins, ou plutôt à Maryse. Ça me fait drôle d'apprendre qu'elle a un prénom, tellement drôle que je me le répète dix fois pour qu'il me pénètre bien dans la tête: Maryse, Maryse... Quand je sors de la salle de bains, je me sens reposé, et ce n'est pas seulement grâce à la douche: ça m'a fait du bien de penser à autre chose qu'à des autos.

​ I'm going to take a shower while waiting for the meal to be ready - it's my third shower of the day, but I still feel dirty - and I'm thinking of Ms. Desjardins, or rather * Maryse *. It makes me funny to learn that she has a first name, so funny that I repeat it to myself ten times so that it gets right into my head: * Maryse, Maryse * ... When I get out of the bathroom , I feel rested, and it's not just thanks to the shower: it felt good to think of something other than cars.

^ ^ ^

​ Quand je reviens dans la cuisine, Maryse est déjà assise à table.

​ When I come back to the kitchen, Maryse is already seated at the table.

​ - Bonjour, Steve, réussit-elle à me dire, et ce seront les seuls mot qu'elle prononcera de tout le repas.

​ - Hello, Steve, she managed to say something to me, and these will be the only words she will say during the whole meal.

​ C'est peu, mais c'est un même temps beaucoup: en plus d'un prénom, je découvre qu'elle a une voix, et même une très belle voix, plus chaude et plus profonde que je ne l'aurais imaginé.

​ It's not much, but at the same time a lot: in addition to a first name, I discover that she has a voice, and even a very beautiful voice, warmer and deeper than I would have imagined.

​ Elle mange en silence et sans grand appétit le repas que son mari a préparé. Elle a l'air perdue dans ses pensées, mais le bonhomme Desjardins est aux petits soins avec elle. Il se lève sans cesse pour mettre de l'eau fraîche dans son verre ou pour aller couper du pain, et il se charge de toute la conversation: il nous parle des pommiers et des insecticides, il donne des nouvelles de sa famille et des voisins, il dit n'importe quoi, mais ce n'est pas important. Ce qui est important, c'est qu'il a l'air joyeux et que ses yeux brillent. Ce qui est important, c'est que nous ressemblons à une famille.

​ She eats in silence and without much appetite the meal that her husband has prepared. She seems lost in thought, but Mr. Desjardins is very caring with her. He gets up constantly to put fresh water in her glass or to go and cut bread, and he takes care of the whole conversation: he talks to us about apple trees and insecticides, he gives news of his family and neighbors , he says anything, but it doesn't matter. What is important is that he looks happy and his eyes are bright. What is important is that we look like a family.

​ - Et toi, Steve? me demande le bonhomme. Comment a été ta journée?

​ - And you, Steve? Mr. Desjardins asked. How was your day?

​ Comme je ne veux rien dire qui puisse déranger Mme Desjardins, je me contente de raconter que la course s'est bien déroulée et que j'ai fini douzième... À m'écouter parler, on jurerait que j'ai dix ans et que j'ai passé la journée à m'amuser avec une piste de course miniature.

​ As I do not want to say anything that could disturb Ms. Desjardins, I am content to say that the race went well and that I finished twelfth ... Listening to me speaking, you would swear that I am ten years old and that I spent the day having fun with a miniature race track.

​ Maryse ne dit rien, elle ne me pose pas de questions, mais je sens qu'elle me regarde d'une drôle manière, comme si elle voyait à travers moi. Je n'aime pas ce regard et je change vite de sujet: j'ai deux jours de congé, je vais en profiter pour me reposer, j'espère qu'il fera beau...

​ Maryse doesn't say anything, she doesn't ask me questions, but I feel that she looks at me in a funny way, as if she saw through me. I do not like this look and I quickly change the subject: I have two days off, I will take the opportunity to rest, I hope it will be sunny ...

​ Aussitôt qu'il s'aperçoit que je pédale dans le beurre, le bonhomme Desjardins vient à ma rescousse et recommence à parler de tout et de rien. J'en profite pour regarder son épouse: elle a le nez dans son assiette, mais elle ne fait même plus semblant de manger.

​ As soon as he realizes that I'm pedaling in butter, Mr. Desjardins comes to my rescue and starts talking about everything. I take this opportunity to look at his wife: she has her nose on her plate, but she no longer even pretends to be eating.

​ Immédiatement après le dessert, elle regagne sa chambre, dont elle semble avoir toutes les peines du monde à ouvrir la porte. Elle est encore plus pâle que d'habitude, si c'est possible, et tellement faible qu'un coup de vent l'emporterait. Elle n'a pourtant rien fait d'autre que de passer quelque temps au soleil et de venir manger avec nous. Comment se fait-il que cette femme soit à ce point épuisée?

​ Immediately after dessert, she returned to her room, which she seemed to have trouble opening the door to. She is even paler than usual, if possible, and so weak that a gust of wind would prevail. However, she did nothing but spend some time in the sun and come and eat with us. How is it that this woman is so exhausted?

​ - Laisse tomber la vaisselle, Steve, je m'en occupe. Va te reposer, tu dois être fatigué...

​ - Drop the dishes, Steve, I'll take care of it. Go to rest, you must be tired ...

​ - Est-ce que j'ai dit quelque chose qu'il ne fallait pas?

​ - Did I say something wrong?

​ - Pas du tout. Tu as bien fait de parler de ta course.

​ - Not at all. You did well talking about your race.

​ - Ça ne me regarde peut-être pas, mais... Qu'est-ce qu'elle a, au juste? Est-ce qu'il y a quelque chose que je peux faire pour l'aider?

​ - It may not concern me, but ... What is it, exactly? Is there anything I can do to help her?

​ - Tu ne t'en aperçois peut-être pas, mais tu en fais beaucoup, Steve...

​ - You may not realize it, but you do a lot, Steve ...

​ Il ne faut jamais poser deux questions en même temps: les gens en profitent toujours pour éviter de répondre à la plus difficile. J'aurais encore dix mille questions à poser, mais je n'en ai plus la force. Je tombe de sommeil, et ce n'est pas seulement une façon de parler: j'essaie d'aider le bonhomme à desservir la table, et tout ce que je réussis à faire, c'est d'échapper des ustensiles.

​ Never ask two questions at the same time: people always take the opportunity to avoid answering the most difficult. I have ten thousand more questions to ask, but I no longer have the strength. I'm falling asleep, and it's not just a way of speaking: I'm trying to help the man clear the table, and all I can do is clean the utensils.

​ - Va te reposer, Steve...

​ - Go to rest, Steve...

^ ^ ^

​ Il faut que je me retienne solidement à la rampe pour descendre l'escalier qui mène au sous-sol, et j'ai toutes les peines du monde à me déshabiller. Je regarde l'heure, sur mon radio-réveil: huit heures et demie! Jamais je ne me suis couché aussi tôt. J'ai à peine la force de soulever mes couvertures, et je ne me souviens même pas d'avoir posé ma tête sur l'oreiller.

​ I have to hold onto the banister tightly to descend the staircase that leads to the basement, and I have great difficulty in undressing. I look at the time on my clock radio: half past eight! I never went to bed so early. I barely have the strength to lift my blankets, and I don't even remember laying my head on the pillow.

^ ^ ^

​ À deux heures du matin, je me retrouve assis dans mon lit, les yeux écarquillés. Je me suis réveillé en sursaut, je ne sais pas pourquoi. Je n'ai pas fait de cauchemar, je n'ai rien entendu d'inhabituel, je n'ai même pas envie de faire pipi...

​ At two in the morning, I find myself sitting in my bed, eyes wide. I woke up with a startle, I don't know why. I haven't had a nightmare, I haven't heard anything unusual, I don't even want to pee ...

​ Je regarde encore une fois le radio-réveil et je finis par comprendre: c'est à deux heures du matin que Maryse commence à faire les cent pas, d'habitude.

​ I look at the clock again and I finally understand: Maryse usually starts pacing at two in the morning.

​ Cette nuit, elle n'a pas marché au-dessus de ma tête, et c'est le silence qui m'a réveillé.

​ That night she did not walk over my head, and it was the silence that woke me up.

^ ^ ^

​ J'ouvre un œil, je regarde le radio-réveil: trois heures. Je tourne les yeux vers la fenêtre: le store est entouré d'une auréole ensoleillée. Il est donc trois heures de l'après-midi... Comme il n'était pas encore neuf heures quand je me suis couché, j'ai donc dormi pendant... dix-huit heures! Dommage qu'il n'y ait pas de représentant de Guinness pour homologuer le record... Je pose un pied par terre, puis l'autre, j'essaie de me lever, mais je me sens lourd, ankylosé, et aussi fatigué que si je n'avais pas dormi.

​ I open one eye, I look at the clock: three o'clock. I turn my eyes to the window: the blind is surrounded by a sunny halo. It is therefore three o'clock in the afternoon ... As it was not yet nine o'clock when I went to bed, I therefore slept for ... eighteen hours! Too bad there is no Guinness representative to approve the record ... I put one foot on the ground, then the other, I try to get up, but I feel heavy, stiff and also tired than if I hadn't slept.

​ Je me rends jusqu'à la cuisine, où j'engouffre une dizaine de rôties au beurre d'arachide, et je me sens un peu mieux.

​ I go to the kitchen, where I swallow a dozen peanut butter toast, and I feel a little better.

​ Je sors prendre l'air, mais je ne vais pas très loin: la chaise longue sur laquelle Maryse était étendue hier après-midi est là, invitante... Je m'y assois, juste pour la tester, et... et je m'endors.

​ I go out to get some fresh air, but I'm not going very far: the lounge chair on which Maryse was lying yesterday afternoon is there, inviting ... I sit there, just to test it, and ... and I'm falling asleep.

​ - Réveille-toi, Patrick, c'est le temps de passer à table...

​ - Wake up, Patrick, it's time to eat ...

​ Je me réveille en sursaut: Maryse est penchée sur moi, et sa main est posée sur mon épaule.

​ I wake up with a startle: Maryse is leaning over me, and her hand is placed on my shoulder.

​ - Réveille-toi, Patrick, répète-t-elle doucement avant de rentrer dans la maison.

​ - Wake up, Patrick, she repeats softly before entering the house.

​ Je me lève et je la suis, encore trop endormi pour réagir. Pourquoi m'a-t-elle appelé Patrick, et deux fois plutôt qu'un? Pour qui me prend-elle? Pourquoi tout le monde qui imagine-t-il que je suis quelqu'un d'autre?

​ I get up and follow her, still too sleepy to react. Why did she call me Patrick, and twice rather than once? Who does she take me for? Why does everyone who imagines that I am someone else?

Chapitre 14

​ Lundi matin, sept heures. Je regarde longtemps le réveil, pendant que je récapitule: il est bel et bien sept heures du matin, nous sommes lundi, et je m'appelle toujours Steve, du moins il me semble...

​ Monday morning, 7 o'clock. I look at the alarm clock for a long time, during which I get up (récapituler means recap, I translate it as get up as he gains consciousness and looks around when waking up.): It's 7 o'clock in the morning, it's Monday, and my name is always Steve, at least it seems like that.

​ Je me lève lentement, de peur d'être encore ankylosé. À ma grande surprise, je me sens en forme, comme si mon overdose de sommeil avait enfin réussi à me guérir de mon immense fatigue. Je saute dans la douche, je dévore quelques rôties, et je me sens tellement d'attaque que j'envisage de profiter de mon dernier jour de congé pour aller faire du jogging parmi les pommiers. S'il faut que chacune de mes courses me laisse aussi vidé que la première, il vaut mieux que je me constitue des réserves.

​ I slowly wake up, due to the fear of still being in ankylosis (a medical condition where your joints hurt). To my big surprise, I feel fit, like if my sleep overdose had finally managed to cure me of my immense fatigue. I jump in the shower, I devour some toast, and I feel so on form (d'attack means on form) that I plan to take advantage of my last day off to go jogging among the apple trees. If each of my races must leave me as drained as the first, it is better that I build up reserves.

​ Je cours en peu, et tout va bien. Du moins dans mon corps... Quand j'imagine des autos en feu et des spectateurs qui hurlent, j'ai envie de laisser tomber les courses automobiles et de continuer à courir jusqu'au bout du monde, et même au-delà du bout du monde, continuer à courir dans le vide jusqu'à la prochaine galaxie, comme le Road Runner, qui peut se promener longtemps au-dessus du vide, du moins tant qu'il ne s'aperçoit pas qu'il n'y a plus rien sous ses pieds. Tant qu'on ne regarde pas en bas, il n'y a pas de danger. Tant qu'on ne regarde pas en bas, on peut toujours continuer...

​ I run a little, and everything is fine. At least in my body... When I imagine cars on fire and spectators yelling, I want to give up racing and run to the end of the world, and even beyond the end of the world, continue to run in the void until the next galaxy, like the Road Runner, which can walk for a long time above the void, at least until it notices that there is nothing left under his feet. As long as you don't look below, there is no danger. As long as you don't look below, you can always keep going...

​ Mais est-ce que j'ai envie de continuer? Qu'est-ce qui se passerait si je restais ici, demain matin? Si je faisais la grève? Mieux encore, si j'abandonnais tout? Je suis très heureux d'avoir participé à cette expérience, monsieur Allard, mais maintenant c'est fini, je ne tiens pas à être pilote de course et encore moins à mourir dans un tas de ferraille, d'ailleurs vous vous êtes trompé depuis le début, je ne suis pas celui que vous croyez..."

​ But do I want to continue? What will happen if I stay here, tomorrow morning? If I went on strike? Even better, if I abandon it completely? I'm very happy to have participated in this experience, Mr. Allard, but now it's over, I don't want to be a racing driver and be let alone and die in a scrap heap, besides, you were mistaken from the start, I am not who you think I am...

​ J'essaie de me changer les idées, mais je n'y arrive pas. Plus j'y pense, plus je me dis qu'il faut que ce cauchemar s'arrête, et le plus tôt sera le mieux. Jamais je ne pourrai supporter de voir cette foule de débiles semaine après semaine.

​ I try to change my mind, but I don't get there. The more I think about it, the more I tell myself that this nightmare must stop, and the earlier the better. I could never bear to see this crowd of morons week after week.

​ Je suis tellement décidé à abandonner que je cesse de courir, pour mieux y réfléchir.

​ I am so determined to give up I stop running, to better think about it.

​ Me voici justement tout près de la remise, mon endroit préféré... J'ouvre la porte et je la referme derrière moi, pour être au frais et à l'ombre, seul et en paix. Je vais m'asseoir sur le siège de la tondeuse, où je reprends tranquillement mon souffle en regardant le soleil qui ne fraie un chemin par les fissures des planches.

​ Here I am right near the warehouse, my favourite place... I open the door and I close it behind me, to be fresh and in the shade, alone and peaceful. I will sit down on the seat of the mower, where I quietly resume my breath looking at the sun which does not make its way through the cracks in the boards.

​ Abandonner. Tout abandonner. J'ai signé un contrat, c'est vrai, mais ce contrat ne vaut rien: j'étais mineur quand je l'ai signé. Et puis, à quoi ça servirait d'être jeune, si on ne peut pas se tromper? J'ai le droit de changer d'idée et de recommencer, j'ai le droit de faire des expériences, et même de faire des gaffes, j'ai le droit de répondre quand on frappe à la porte... Quand on frappe à la porte? Est-ce que j'ai bien entendu? Je prête l'oreille, et j'entends encore trois coups secs et rapprochés, suivis d'une vois:

​ Give up. Give it all up. I signed a contract, that's true, but the contract is worthless: I was a minor when I signed them. So what, what is the point of being young, if you can't make mistakes? I have the right to change my mind and restart, I have the right to do experiments, and even make graffiti, I have the right to respond when there is a knock on the door... When there's a knock on the door? Did I hear it right? I listen carefully (the literal translation is "I ready my ear", which seems to have no English counterpart), and I again hear 3 more short and close knocks, followed by a voice:

​ - Ouvre, Steve, je sais que tu es là...

​ - FBI OPEN UP Open the door, Steve, I know that you are there.

​ J'ouvre la porte et je me retrouve face à face avec la dernière personne que je pensais trouver là: Yan.

​ I open the door and I find myself face to face with the last person that I thought to find here: Yan.

​ - J'ai quelque chose à te montrer, Steve.

​ - I have a few things to show you, Steve.

​ La première idée qui me traverse l'esprit, c'est qu'il est venu me casser la gueule. Je regarde derrière lui, pour voir s'il est venu seul, mais je ne vois rien d'autre qu'une camionnette de livraison. Il n'y a personne au volant, et le monteur tourne encore. Sur le côté de la camionnette, une inscription: Salaison Atlantique.

​ The first thought that crosses my mind, was that he came to piss me off. I look behind him, to see if he came alone, but I don't see anything else other than a delivery van. No one is driving, and the engine is still running. On the side of the van, an inscription (can't seem to find a better word): Atlantic Salt Meat (Salaison Atlantique).

​ - C'est la camionnette de mon père, m'explique Yan, qui a surpris mon regard. C'est écrit salaison, mais il n'a jamais rien salé. En fait, mon père a un abattoir. Mais j'imagine que tu le savais déjà...

​ - This is my dad's van, Yan explains, which surprised my gaze. It says salt meat, but that he never salted anything. In fact, my dad has a slaughterhouse. But I assume (I believe that assume is more accurate than think) that you know it already...

​ - Pourquoi est-ce que je le saurais? Je ne sauvais même pas que tu avais un père.

​ - Why would I know this? I don't even know that you had a dad.

​ Yan a l'air tout étonné, et ça me rassure: je préfère qu'il soit étonné plutôt qu'hostile.

​ Yan looked surprised, and that reassures me: I prefer him being surprised rather than being hostile.

​ - J'oublie toujours que tu es nouveau dans le coin. On se voit peut-être beaucoup à l'école, mais on ne se dit pas grand-chose... Mais on parlera de mon père une autre fois, veux-tu? J'ai été obligé de le supplier à genoux pour qu'il me prête sa camionnette, et il faut absolument que je la rapporte avant midi. Grouille-toi!

​ - I always forget that you are new in this area. We may see each other a lot at school, but we don't talk much... But we will talk about my dad another time, will you? I had to beg him on my knees for him to lend me his van, and I absolutely have to return it before noon. Hurry up!

​ Sans même attendre ma réponse, il va s'installer au volant. Je ne prends pas le temps de réfléchir et je vais m'asseoir de l'autre côté.

​ Without even waiting for my response, he settled behind the wheel. I don't take the time to think and I sit on the other side.

​ - Ouvre la fenêtre, me dit-il aussitôt que j'ai bouclé ma ceinture.

​ - Open the window, he immediately told me as soon as I bucked my belt.

​ Je n'ai pas vraiment besoin de son conseil: il flotte dans ce camion une telle odeur de viande avariée que je dois absolument prendre une bouffée d'air frais si je veux survivre.

​ I don't really have to listen to him: There is such smell of spoiled meat floating in van I absolutely have to take a breath of fresh air if I want to survive.

​ - Quand je travaille avec mon père, dit Yan, il exige que les fenêtres soient toujours fermées. Il adore cette odeur. D'habitude, il en profite pour me faire quelques blagues que je n'oserais même pas répéter...

​ - When I work with my dad, Yan says, he requires the windows to always be closed. He loves this smell. Usually, he takes the opportunity to tell me a few jokes that I would not even dare to repeat...

​ Rien de plus facile que d'imaginer à quoi ressemble le père de Yan: les estrades étaient remplies de ce genre d'homme, samedi dernier.

​ Nothing is easier than imaging what Yan's dad looks like: the platforms were filled with this kind of men, last Saturday.

​ - C'est pour ça qu'il aime tant la course automobile, j'imagine, poursuit Yan.

​ - That's why he loves racing so much, I assume, Yan continues.

​ - Je ne vois pas très bien le rapport.

​ - I don't really see the connection.

​ - Moi non plus, dit Yan en haussant les épaules. Je disais ça pour parler, c'est tout. Tu m'en veux encore pour mon attitude de samedi?

​ - Neither do I, Yan said shrugging the shoulders. I just wanted to talk, that's all. (Literal translation is I said that to speak.) Do you still want me for my attitude on Saturday?

​ - On ne peut rien te cacher.

​ - I can't hide anything from you.

​ - Je te comprends. Mais réfléchis un peu, Steve: personne n'a le droit d'avoir d'amis, dans ce monde-là. Si j'avais montré que je te connaissais, les autres m'auraient tué. C'est pour ça que j'ai fait semblant de t'en vouloir... Veux-tu savoir ce qui arrive à ceux qui ont des accidents? Je vais te le montrer.

​ - I understand you. But reflect for a bit, Steve: No one have the right to have friends, in this world. If I reveal that I know you, the others would have killed me. It's for that that I pretended to blame you... Do you want to know what happens to those who went through accidents? I will show it to you.

​ - ... On s'en va à l'hôpital?

​ - ... Are we going to the hospital?

​ - Non, malheureusement... Mais tu verras par toi-même, nous y sommes presque. Regarde ça...

​ - No, sadly... But you will see for yourself, we are almost there. Look at that...

​ Du doigt, il me montre une longue palissade, au bord de la route. Par-dessus la palissade, on voit dépasser des grues et des piles de carcasses d'automobiles. Un ferrailleur. Une cour à scrap, comme on dit par chez nous. Un peu plus loin, une grosse enseigne, peinte à la main: Allard reciclage.

​ On point, he shows me a long fence. Above the fence, we see cranes and stacks of car carcasses protruding. A scrap dealer. A scrap yard, like we say around here. A little further, a large sign, painted by hand: Allard reciclage (Can not find any translation).

​ - Mon père connaît Allard depuis toujours, m'explique Yan. Ils étaient dans la même classe en première année. Mais mon père l'a finie, lui, et il a même fait la moitié de sa deuxième année. Allard n'a jamais appris son alphabet au complet, comme tu peux le voir.

​ - My dad always knew Allard, Yan explained to me. They were in the same class in the first year. But my dad finished the year, and he even made to the middle of his second year. Allard never learned his entire alphabet as you can see.

​ - ... Comment fait-il pour lire les contrats?

​ - Then how does he read the contracts?

​ - Il ne les lit pas. Il fait semblant.

​ - He doesn't, he pretends to.

​ Yan continue à rouler jusqu'à la fin de la palissade, puis il s'engage dans une petite route de terre et stationne finalement son camion dans un champ en friche. Aussitôt le moteur arrêté, Yan descend de son côté, et je m'empresse d'en faire autant: tant que le camion roulait avec les vitres baissées, on pouvait toujours survivre; maintenant qu'il est arrêté, l'odeur de viande avariée est insupportable.

​ Yan continues to drive until the end of the fence, then he enters a small dirt road and finally stations his van in a fallow field. Immediately the engine stopped, Yan goes down on his side, and I hasten to do the same: as long as the truck was driving with the windows down, we could survive; right now that has stopped, the smell of spoiled meat is unbearable.

​ Je sors donc du camion et je vais rejoindre Yan, qui marche le long de la propriété de M. Allard, une propriété immense, et qui semble entièrement entourée d'une haute palissade.

​ So I get out of the truck and I rejoin Yan, who walks along the property of Mr. Allard, a huge property, and which seems to be entirely surrounded by a high palisade.

​ J'ai beau m'éloigner du camion, je n'arrive pas à m'enlever du nez cette odeur de charogne qui me colle à la peau et qui imprègne tous mes vêtements. On dirait même que les odeurs sont plus fortes à mesure que je m'éloigne.

​ No matter how far I go from the truck, I can't get the scent of carrion that sticks to my skin and permeates all my clothes out of my nose. It even seems that the smell is stronger as I move away.

​ Je m'aperçois bientôt que le terrain vague dans lequel je marche est en fait un dépotoir, et un dépotoir d'un genre particulier: partout, autour de moi, je vois des piles d'ossements desséchés et des carcasses d'animaux presque entièrement recouvertes de mouches.

​ I soon realise that the vacant lot in which I walk is in fact a dumping ground, and a dumping ground of a particular kind: everywhere, around me, I see piles of dried bones and carcasses of animals almost entirely covered with flies.

​ - De ce côté-ci du mur, le terrain appartient à mon père, m'explique Yan. De l'autre côté, c'est le domaine de M. Allard. C'est lui qui a demandé à mon père de laisser de la viande se décomposer le long de la clôture. Pour mon père, c'est du gaspillage: il en aurait faire de la saucisse.

​ - On this side of the wall, the land belongs to my dad, Yan explains. The other side, it's Mr. Allard's domain. It's him who asked my dad to let the meat depose along the fence. For my dad, it's a waste: he would make sausage out of it.

​ - Mais à quoi ça sert de laisser pourrir de la viande?

​ - But what is the point of letting the meat rot?

​ - Ça sert à chasser les intrus. Si un promeneur a envie de marcher le long de la palissade, il change vite d'idée. C'est moins cher qu'on chien de garde, et Allard peut faire ses petites affaires en paix...

​ - That is used to chase away intruders. If a pedestrian wants to walk along the fence, he quickly changes his mind. It's cheaper than a watchdog, and Allard can do his small business in peace.

​ Je dois avouer que le système de dissuasion de M. Allard est très efficace. Sauf pour les rats, évidemment. Les rats, les mouches, les corneilles, les goélands...

​ I must admit that Mr. Allard's deterrent system is very effective. Except for rats, obviously. Rats, flies, crows, gulls.

​ - Suis-moi, me dit Yan, qui semble être arrivé à l'endroit qu'il cherchait. Une des planches est brisée à cet endroit, ce qui rend l'escalade plus facile.

​ - Follow me, Yan says, who seems to have arrived at the place he was looking for. One of the boards is broken at this place, which makes climbing easier.

​ Yan grimpe et saute de l'autre côté. J'en fais autant, et nous nous retrouvons dans une pinède très bien entretenue. Le bonhomme Desjardins aimerait cet endroit: les arbres sont bien dégagés, sans broussailles pour leur faire concurrence. J'aime cette plantation, moi aussi: les pins sont des colonnes qui se dressent bien haut dans le ciel, c'est frais et ombragé, et les aiguilles qui recouvrent le sol forment un épais tapis moelleux, dans lequel mes pieds s'enfoncent. Après le terrain vague du père de Yan, n'importe quelle forêt me ferait penser au paradis terrestre, mais celle-ci est particulièrement réussie, d'autant plus que les pins dégagent une odeur qui masque celle de la charogne.

​ Yan climbs and jumped up to the other side. I do the same, and we found ourselves in a well maintained pine forest. Old man Desjardins liked this place: the trees are well cleared, without brush to compete with each other. I like this plantation, me as well: the pine trees are in columns which rise high in the sky, it's cool and shaded, and the needles that cover the ground form a thick soft carpet, in which my feet sink. Next to Yan's dad's wasteland, any forest would make me think of earthly paradise, but it is particularly successful, especially since the pines give off a smell that masks the smell of the meat.

​ Nous marchons silencieusement dans ce paradis jusqu'à ce nous arrivions à des piles de pneus. Derrière ces piles de pneus, la piste de course...

​ We walk quietly in this paradise until we get to the pile of tires. Behind this pile of tires, the race track.

​ - Ça fait bizarre, je sais, dit Yan, qui s'est aperçu de ma surprise. L'entrée que nous prenons d'habitude est de l'autre côté, et il faut faire un long détour pour y arrive. Par ici, c'est pas direct. Et plus discret. Mais tu n'es pas au bout de tes surprises, crois-moi.

​ - It's weird, I know, Yan says, noticing my surprise. The entrance we usually take is the other side, and it takes a long detour to get there. This way, it's not direct. And more discreet. But you are not at the end of your surprises, believe me.

​ Nous continuons à marcher dans ma forêt jusqu'à ce que nous arrivons au cimetière.

​ We continue to walk in the forest until we get to the cemetery.

​ - Regarde bien, dit Yan. Tu vas comprendre.

​ - Look carefully, Yan said. You will understand.

​ Je regarde et je vois des pierres tombales tout à fait normales, comme on en verrait dans n'importe quel cimetière. Devant certaines de ces pierres, la terre a été fraîchement retournée. Jusque-là, rien d'anormal: nous sommes dans un cimetière, après tout, et il faut s'attendre à ce qu'il serve. Ce qui n'est pas normal cependant, et je mets du temps à m'en apercevoir, c'est la dimension des fosses. À moins d'enterrer un géant, une fosse devrait être rectangulaire, et un peu plus grande qu'un cercueil. Mais dans ce cimetière-là, les trous sont carrés et trois fois plus grands qu'un cercueil normal, comme si...

​ I look and see completely normal tombstones, as you would see in any cemetery. In front of these stones, the ground has been freshly turned. Until then, nothing abnormal: we are in a cemetery, after all, and we must expect it to serve. What is not normal however, and I take time to realise it, is the size of the pits. Unless you bury a giant, a pit should be rectangular, and a little longer than a coffin. But in this cemetery, the holes are square and three times larger than a normal coffin, as if...

​ - Allard s'occupe de tout, m'explique Yan. Il fait enlever les autos accidentées avec ses dépanneuses, il les fait compacter, puis il les enterre... Telles quelle. Avec les pilotes dedans, Ça revient moins cher.

​ - Allard takes care of everything, Yan explains. He has damaged cars removed with tow trucks, he compacts them, then he buries them... As is. With the racers in there, it's cheaper.

​ - ... Comment as-tu fait pour savoir ça?

​ - ... How did you know that?

​ - Je savais qu'il y avait un cimetière sur le terrain d'Allard, mais je pensais que c'était le dernier vestige d'un village abandonné. C'est quand tu as posé ta question à propos des ambulances que j'ai eu la puce à l'oreille. Je suis venu voir, et j'ai bien été obligé d'admettre la vérité. Le pire, c'est que je ne suis sûrement pas le seul à m'en douter. Mais personne ne veut vraiment savoir...

​ - I know that there was a cemetery in Allard's property, but I thought that it was the last vestige of an abandoned village. It's when you asked your question about the ambulances that I got the chip in the ear. I came to see, and I had to admit the truth. the worst part is that I am certainly not the only one to suspect it. But no one really wants to know.

​ Je ne l'écoute plus que d'une oreille distraite: je viens tout juste de m’apercevoir que des noms sont gravés sur les pierres tombales. Des noms que je ne connais pas. Sauf un: Patrick Desjardins, décédé l'année dernière. Il avait vingt ans.

​ I only listen to it with a distracted ear: I just noticed that names are engraved on the tombstones. Names that I don't know. Except one: Patrick Desjardins, who died last year. He was 20 years old.

​ - Ce n'est pas tout, ajoute Yan. Avant d'aller te chercher, je suis passé par la clinique et j'ai réussi à mettre la main sur nos dossiers médicaux. D'après les dernier tests, il semble que nous ayons le corps aussi usé que si nous avions cinquante ans. Ils veulent nous faire faire encore deux courses, ensuite ils nous élimineront. Peut-être qu'ils ont déjà creusé un trou pour nous...

​ - That isn't all, Yan adds. Before I went to pick you up, I went through the clinic and managed to get our medical records. From the latest tests, it looks like that our bodies are as worn out as if we are 50 years old. They want us to do two more races, and then they will eliminate us. Maybe they have already dug a hole for us...

​ - ... Qu'est-ce que vous faites ici, vous autres?

​ - What are you doing here?

​ Je me retourne et je vois Allard, entouré de deux de ses semblables. Yan et moi pourrions nous sauver sans risquer de nous faire rattraper: ces trois adipeux-là ne peuvent certainement pas courir, et encore moins escalader une palissade. Nous sauver un courant, voilà ce qu'il y a de mieux à faire, et c'est sûrement ce que nous ferions si les deux gardiens n'étaient pas armés de carabines de chasse. Ils mettent chacun deux cartouches dans le canon, en faisant le plus de bruit possible: shlik shlak shlak...

​ I turn around and I see Allard, surrounded by two of his fellows. Yan and I could save ourselves without risking being caught: these three fat people certainly can not run, and even less climb a fence. Running away is the best thing we can do, and that is surely what we would do if the two guards were not armed with hunting rifles. They each put cartridges in the barrel, making the loudest noise possible: shlik shlak shlak...

Chapitre 15

​ - Je suis déçu, déclare Allard en se nettoyant les ongles avec un canif. Très déçu...

​ - I am disappointed, declared Allard while washing his nails with a penknife. Very disappointed...

​ Nous sommes dans le bureau de son entreprise de démolition, où les deux gardiens nous ont conduits. Ils sont encore là, derrière nous, et ils n'en finissent plus d'ouvrir et de refermer leur carabine, en imaginant sans doute que les bruits métalliques vont nous intimider. Si c'est ce qu'ils pensent, ils ont parfaitement raison.

​ We are in the office of his demolition enterprise, where the two guards took us. There are again here, behind us, and they keep opening and closing their rifles, probably thinking that the metallic noises will intimidate us. If they think so, they are absolutely right.

​ Allard est assis dans un fauteuil de cuir, devant une immense fenêtre qui donne sur des montagnes de carcasses d'automobiles. Ses employés y travaillent avec des grues et des bulldozers, ils sont là, tout juste derrière lui, mais je ne les entends pas. Comment se fait-il que je n'entendre rien? Aucune vitre ne peut être assez épaisse pour filtrer les bruits à ce point-là, c'est impossible. Et pourquoi est-ce que j'entends trop bien ce qui se passe à l'intérieur? Les déclics de carabines, les respirations des gardiens, même le bruit que fait le canif en décrottant les ongles d'Allard: tout me semble trop net, trop clair. Peut-être que c'est la peur qui aiguise mes perceptions: j'ai peur des carabines, donc je les entends clairement. Et comme je n'ai rien à craindre des grues et des bulldozers...

​ Allard is seated in a leather chair, in front of an immense window that overlooks a mountain of car carcasses. Its employees work with cranes and bulldozers, there are here, all behind us, but I don't hear them. How come I can't hear anything? No window can be thick enough to filter the noises at this point, it is impossible. Andy why is it that I can hear too well what happens inside? The clicks of the rifles, the breathing of the guards, even the noise made by the penknife when Allard is picking up his nails: everything seems to be too clear, too clear. Maybe it is the fear that sharpens my perception: I have fear of guns, so I can hear them clearly. And since I have never had fears at cranes and bulldozers...

​ Mais il n'y a pas que les sons qui me laissent une impression étrange: Allard me semble anormal, lui aussi, il est encore plus gros que d'habitude, comme si je le regardais à travers une immense loupe déformate, et sa face ressemble de plus en plus à celle d'un vieux chien chinois.

​ But there is no question that the sounds give me a strange impression: Allard seems abnormal, him also, he is more bigger than usual, like if I watch him through a huge magnifying glass, and his face resembles more and more to an old Chinese dog.

​ - Je suis terriblement déçu, reprend-il en continuant à se nettoyer les ongles. Quelle ingratitude, après tout ce que nous avons fait pour vous! Qu'est-ce qui vous a pris de sauter par-dessus cette clôture? J'imagine que vous allez maintenant prêter foi à ces rumeurs idiotes qui circulent au village...

​ - I am terribly disappointed, he responds while continuing to clean his nails. What ingratitude, after all that we have done for you! What caught you jumping over this fence? I imagine that you will now lend credence to these silly rumours that circulate in this village.

​ - Écoutez, monsieur Allard, dit Yan, je ne sais pas de quoi vous voulez parler. Nous avons sauté la clôture, c'est vrai, mais tout ce que je voulais, moi, c'était voir la piste de course. Je voulais marcher dessus, pour sentir l'asphalte sous mes pieds. Deux jours de congé, c'est trop long pour moi.

​ - Listen, Mr. Allard, said Yan, I don't know what you want to say. We have skipped the fence, this is real, but all that I want, me, is to just see the race track. I wanted to walk on it, to feel the asphalt under my feet. Two days of rest, it is very long for me.

​ - Ne me raconte pas d'histoires, répond Allard. Pourquoi aurais-tu pris Steve avec toi, dans ce cas?

​ - Don't tell me stories, responds Allard. Why would you take Steve with you, in this case?

​ - Parce que je voulais étudier ses réactions. Steve est un tueur, monsieur Allard. Il est patient, froid et calculateur. De tous les pilotes, c'est lui que je crains le plus.

​ - Because I want to see his reactions. Steve is a killer, Mr. Allard. He is patient, cold and calculated. For all the racers, it is him that I fear the most.

​ Allard se lève et s'avance vers Yan, ce qui me permet de lui voir enfin le visage. Il soulève un pli de graisse (comment fait-il pour savoir quels plis portent les sourcils?), ce qui lui donne un air étonné.

​ Allard stands and advances towards Yan, this finally allows me to see his face. He raises a fold of fat (how does he know which fold has the eyebrows?), which gives him a surprised look.

​ - Répète-moi ce que tu viens de dire?

​ - Repeat to me what you just said?

​ - Je voulais juste étudier ses réactions, c'est tout. Mon plan, c'était d'abord de faire semblant de me lier d'amitié avec Steve, ensuite de le conduire au cimetière et de lui raconter toutes sortes d'histoires pour semer le trouble dans son esprit, et enfin de l'amener sur la piste. Je voulais lui tirer les vers du nez, vous comprendrez? Le faire parler...

​ - I just wanted to study his reactions, this is all. My plan, it was to first to pretend to befriend Steve, then drive him to the cemetery and tell him all kinds of stories to stir up troubles in his mind and finally bring him on the track. I wanted to pull works out of his nose (to make a person confess something that they usually wouldn't), you understand? Make him speak...

​ Je reconnais bien Yan: il est peut-être pourri en français, mais pour inventer des arguments, c'est un vrai champion, comme disait M. Vinet. J'ai vu si souvent Yan emberlificoter des professeurs que je ne sui pas surpris de sa performance. En fait, il est tellement convaincant qu'il sème le doute dans mon esprit: et-il possible qu'il ait seulement fait semblant de se lier d'amitié avec moi?

​ I know Yan well: He may have rotten french, but when inventing arguments, he is a real champion, like what Mr. Vient said. I have seen Yan confuse teachers so I am not surprised at his performance. In fact, he is so convincing that he puts doubt in my mind: is it possible that he only pretends to befriend me?

​ - Ce n'est pas une façon de procéder très habituelle, c'est vrai, poursuit Yan, mais il n'y a pas grand-chose d'habituel non plus dans ces courses, monsieur Allard, vous en conviendrez sûrement avec moi...

​ - This is not a usual way to proceed, this is real, adds Yan, but there is not so much usual either in these races, Mr. Allard, you will surely agree with me...

​ Une sonnerie de téléphone se fait entendre. Allard décroche et entreprend une mystérieuse conversation avec un interlocuteur anonyme, ce qui me donne l'occasion de réfléchir à ce qui vient d'arriver: les gardes armés qui arrivent au moment précis où nous découvrons le cimetière, Allard qui semble avoir pris cent livres en quelques jours, cette grande fenêtre qui ne laisse passer aucun bruit, Yan qui emploie des expressions du genre vous en conviendrez sûrement avec moi, et même ce téléphone qui sonne encore une fois au bon moment, comme pour me permettre de réfléchir, ça fait trop de détails qui lochent, trop de coïncidences... Une intuition fulgurante me traverse alors l'esprit, et je décide d'agir sur-le-champ. Je me lève et me dirige vers les deux gardiens, qui me regardent avancer sans la moindre réaction.

​ The ring of a telephone is heard. Allard picks up the phone and starts a mysterious conversation with an anonymous contractor, this gives me the occasion to reflect what will happen: the armed guards who arrive at the precise moment where we discover the cemetery, Allard who seems to have taken 100 pounds in a few days, this large window that lets no noise pass, Yan who uses expressions of the genre will surely agree with me, and even if this phone rings again at the right time, as i it gives me time to think, it is too many details that blink, too many consciousnesses... a dazzling intuition crosses my mind, and I decided to act on the fly. I rise and go towards the guards, who looks at me without any reaction.

​ Ils ne réagissent pas non plus quand je m'empare d'une des carabines et que je marche calmement vers Allard en le visant à la tête. Je suis décidé à lui faire éclater la cervelle, mais je change d'idée à la dernière seconde et je vise plutôt la grande fenêtre, derrière lui. J'entends le coup de feu, je sens l'odeur de la poudre, mais je ne ressens pas el recul de la carabine. La fenêtre vole en éclats mais aucun des ouvriers qui travaillent dans la cour ne réagit à la détonation. Tous continuent à travailler silencieusement, comme si de rien n'était, comme s'ils jouaient dans un film muet. Mon intuition était juste: il y a trop de détails qui clochent.

​ They don't react when I grab one of the rifles and walk calmly towards Allard, aiming at his head. I am determined to make his brein burst, but I change my mind the last second and I aimed at the big window behind him. I hear the shot, I smelled the powder but I do not feel the recoil of the gun. The windows breaks but none of the workers who work in the yard react to the detonation. Everyone continues to work silently, like nothing had ever happened, as if they are playing in a silent film. My intuition was correct: there are too many wrong details.

​ Puisque personne ne semble faire attention à moi, j'en profite pour sortir bien tranquillement, tandis que M. Allard parle encore au téléphone, que le deuxième gardien continue à ouvrir et à refermer machinalement sa carabine. Yan, lui, ne fait rien du tout, comme s'il était un robot dont les piles sont épuisées.

​ Since no one is paying attention at me, I take the opportunity to get out very quietly, while Mr. Allard is talking on the phone, while the second guard continues to open and close his gun. Yan doesn't look at me at all, like he is a robot with exhausted batteries (sponsored by Energizer).

​ Dehors, une petite automobile rouge est stationnée devant le bureaux, comme je m'y attendais. Au volant de cette automobile, Roxanne. Roxanne, dont le sourire n'a jamais été aussi radieux, et qui ressemble de plus en plus à la vraie Roxanne. Allons-y, Roxanne: j'ai besoin de toi pour finir cette histoire de fous.

​ Outside, a little red car is parked in front of the office, as I expected. At the wheel of the car, Roxanne. Roxanne, whose smile has never been so radiant, and who looks more and more like the real Roxanne. Let's go, Roxanne: I need you to finish this crazy story.

Chapitre 16

​ Roxanne m'a laissé devant la plus banale maison d'une banlieue banale. Dans l'entrée de cette maison, un homme lave son automobile. Une automobile banale, et l'homme qui la lave est banal lui aussi: quarante ans, petit, chauve et bedonnant.

​ Roxanne left me in front of a mundane house. In the entrance of this house, a man washes his car. A mundane car, and the man who was washing the car is also mundane: 40 years, small, bald and paunchy.

​ - Tu ne penses pas que tu emploies trop souvent le mot banal, Steve? dit M. Vinet en m'apercevant. Je t'ai toujours conseillé d'éviter les répétitions... Mais on s'occupera des détails plus tard. Où est-ce que tu en es, dans ton histoire?

​ - You don't think that you use the word mundane too much Steve? said Mr Vinet while he sees me. I always advice you to avoid repetitions... But we will take care of the details later. Where are you in your story?

​ - Au moment où je ne comprends plus rien. J'aimerais qu'on récapitule un peu, si vous voulez bien.

​ - At the moment where I don't understand anything. I'd like to recap a bit, if you don't mind.

​ - Parfait. On pourrait s'asseoir dans la cour. Veux-tu boire quelque chose? Du jus, du thé glacé, une boisson gazeuse?

​ - Perfect. We can sit in the courtyard. Would you like something to drink? Juice, iced tea, a pop?

​ - J'imagine que je pourrais tout aussi bien vous demander du champagne et exiger qu'il soit servi par douze jeunes filles en bikini?

​ - I imagine that I could as well ask you for champagne and demand that it is served by 12 young girls in bikinis?

​ - Tu as tout compris, Steve. Le problème, c'et qu'il ne m'apparaîtrait pas très vraisemblables que nous buvions du champagne dans un pareil décor. Sans même parler des filles en bikini...

​ - You understand everything, Steve. The problem, is that it would not be very likely that we were drinking champagne in this setting. Not to mention the girls in bikinis...

​ - Vous avez raison: je me contenterai d'un thé glacé.

​ - You have reason: I will be happy with a glass of iced tea.

​ Vinet entre dans la maison pour y chercher des boissons tandis que je me dirige vers la cour. C'est la cour la plus banale que vous puissiez imaginer, avec une pelouse banale, des arbustes, banals eux aussi, et des meubles de jardin plastique blanc tout à fait banals, et tant pis pour la répétition. C'est tellement banal que j'ai envie d'ajouter un détail, pour faire plus naturel: tiens, voici justement un chat, qui se tapit dans la pelouse et qui s'apprête à sauter sur un oiseau.

​ Vinet enters his house to find drinks while I am heading towards the courtyard. This is the courtyard that is the most mundane that you can imagine, with a mundane lawn, shrubs, mundane also, and white garden furniture that are all mundane and too bad for repetition. This is so mundane that I want to add a bit of details, to make it more natural: here, here is a cat, who is crouching on the lawn and who is about to jump on a bird.

​ Vinet vient bientôt me rejoindre, et je ne peux pas m'empêcher de lui trouver quelque chose de comique. Il faut dire que je ne l'ai jamais vu ailleurs que dans une salle de classe, où il est toujours habillé un professeur, c'est-à-dire mal. Il est tout aussi mal habillé aujourd'hui, sauf que c'est encore pire: il porte des shorts qui découvrent des jambes maigres comme des allumettes et ridiculement blanches.

​ Vinet comes back early to join me, and I can not stop finding something funny about him. I must say that I have never seen this in a classroom, where he is always the professor, that is to say badly. He is always badly dressed today, except when it is worse: he wears shorts that shows his skinny legs like ridicules white matches.

​ - Reprenons tout depuis le début, lui dis-je avant même qu'il ait eu le temps de s'asseoir. Vous m'envoyez à la bibliothèque chercher. l'édition spéciale du Guide de l'auto...

​ - Let's go back to everything before the start, I said to him before he had the time to sit down. You sent me to the library to search. The special edition of the Guide de l'auto...

​ - Je suis content que tu aies trouvé ton livre, Steve. Tout le monde y arrive, un jour ou l'autre. Il faut parfois en lire dix, cent ou mille, mais on finit toujours par le dénicher. Enfin, presque toujours. Certains abandonnement avant de l'avoir trouvé, malheureusement...

​ - I am happy that you have found your book, Steve. All the world arrived to you, a day or another. Sometimes you have to read ten, a hundred or a thousand, but you end up always finding it. Well, almost anyways. Well, some abandon it before finding it, unfortunately.

​ - Non seulement j'ai trouvé mon livre, mais j'ai décidé d'en écrire un...

​ - Not only have I found my book, I have also decided to write one...

​ - Tu as écrit ce que tu voulais, toi, ce que tu désirais secrèment, et tu as utilisé tout ce qui t'entourait, en commençant par le Guide de l'auto...

​ - You have written whatever you wanted, you, this is what you desire secretly, and you have used everything around you, starting with the Guide de l'auto...

​ - Mais vous êtes vrai, non? Vous existez vraiment, et Yan est vrai, lui aussi, et son père existe bel et bien...

​ - But you are real, no? You really exist, and Yan is real, him also, and his father exists beautifully and well...

​ - Le père de Yan existe, mais il n'est pas boucher et il ne possède pas d'abattoir. Si Yan n'en parle jamais, c'est qu'il a disparu de la circulaiton depuis une bonne dizaine d'années. Tu as préféré en faire un boucher, et c'était une bonne idée: j'ai bien aimé l'idée de la charogne dans le terrain vague pour écarter les intrus. En plus, ça vous permettait d'avoir une camionnette à votre disposition juste au bon moment.

​ - Yan's father exists, but he is not a butcher and he does not have a slaughterhouse. If Yan never talks about it, it is because he has disappeared from circulation for a good 10 years. You preferred to be a butcher, and it was a good idea: I liked the idea of carrion in the wasteland to keep out intruders. Furthermore, it permits to have a van at your disposal just at the right time.

​ - Et M. Desjardins? Et Maryse?

​ - And Mr. Desjardins? And Maryse?

​ - Tes parents existent bel et bien, évidemment. Ce sont de bonne personnes, je suis content que tu en aies fait des personnages sympathiques.

​ - Your parents exist beautiful and well, evidently. Your Parents are good people, I am happy that you made them nice characters.

​ - ...J'ai donc inventé tout cela?

​ - ...I have invented all this?

​ - Tu t'es plutôt servi de ton imagination, comme tu le faisais quand tu transformais ton pupitre en Ferrari. Tu as toujours eu de l'imagination, Steve. Tout ce qui te manquait, c'était un livre, ou plutôt ton livre. Te voilà rendu au moment où tu ne sais plus où finit la réalité et où tu commence la fiction, et c'est normal. Je ne sais pas si c'est très important, d'ailleurs: avant, tu vois, j'étais un simple professeur de français. Maintenant, je suis devenu un personnage. L'un n'empêche pas l'autre, comme tu peux le voir. Je te remercie de m'avoir donné un rôle assez sympathique, somme toute, même si je t'en veux un peu de m'avoir fait des jambes aussi ridicules. Pourquoi est-ce que tu détestes tant Allard, au fait? Il est vraiment dégueulasse! Et pourquoi tant de violence?

​ -You rather used your imagination, like you have did when you transformed your desk into a Ferrari. You always had an imagination, Steve. All that you needed was a book, or rather your book. There you are when you don't know where reality starts or where fiction begins, and this is normal (no its not). I don't know if it is very important by the way: before, you see, I was a simple French teacher. Now, I became a character. One does not prevent the others, as you can see. I thank you again for giving me a pretty nice role sympathetic, after all, even if I blame you to for making my legs so ridiculous. Why is it that you hate Allard so much, by the way? He is really disgusting! And why so much violence.

​ - Je sais bien qu'on représente habituellement la Mort comme une vielle dame squelettique qui porte une grande faux, mais pour moi, elle ressemble plutôt à Allard: la Mort, c'est un gros dégueulasse qui organise des courses.

​ - I know that we usually represent death like an old skeleton woman who carries a big scythe, but for me, she resembles more like Allard: Death, it is a big disgusting person who organises lessons.

​ - Tu penses encore à ton frère?

​ - Do you still think about your brother?

​ - Je pense toujours à lui, toujours...

​ - I think about him always, always...

​ - C'est un autre des nombreux avantages de la fiction: on a le droit d'être violent, le droit de se venger, le droit de haïr... Ça fait du bien, non?

​ - It is another one of the numerous advantages of fiction: we have the right to be violent, the right to vengeance, the right to hate... It is good, no?

​ J'ai bu quelques gorgées de thé glacé en repensant à tout ce qui m'était arrivé, et j'ai pris la décision qui s'imposait. M. Vinet n'a eu qu'à me regarder pour me comprendre.

​ I have drank a bit of iced tea while pondering everything that happened to me, and I have taken the right decision. Mr. Vinet only had to take one look at me to understand me.

​ - L'histoire n'est pas finie, Steve...

​ - The story is not over, Steve...

​ - Sûrement pas. Je suis aux commandes, et je sais très bien ce qu'il me reste à faire. Vous allez voir ce que vousallez voir, monsieur Vinet. Si les spectateurs aiment la violence, ils vont y goûter, et pas à peu près.

​ - Surely not. I am in charge, and I know very well what I have to do. You will see what you will do, Mr. Vinet. If the audience likes violence, they will taste it, and not nearly so.

Chapitre 17

​ - Vous connaissez les règlements, dit Allard.

​ - You know the rules and so do I, said Allard.

​ Allard est maintenant tellement gros qu'il ne quitte jamais la camionnette surdimensionnée qu'on utilise pour le transporter. On a ajouté deux essieux supplémentaires à cette camionnette, mais ce ne sera bientôt plus suffisant: les plis de son ventre débordent de partout, comme des torrents de lave molle, et frôlent la chaussée. La prochaine fois, il faudra sans doute le transporter dans un camion remorque. S'il y a une prochaine fois, évidemment...

​ Allard is now so big that he never leaves the oversized van we used to transport him. We added 2 more axles to this van, but it will soon be not enough: the folds of his belly overflowed everywhere, like soft lava, and grazing the road. Next time, you will probably have to transport him in a trailer truck. If there is a next time, obviously...

​ Toutes les autos sont sur la piste, et les pilotes attendent que M. Allard attribue l'ordre des départs.

​ All the cars are on the track, and the drivers are waiting for Allard to assign the starting order.

​ Une jeune fille à la poitrine incroyablement généreuse apporte enfin la boite métallique, dans laquelle Allard plonge ses gros doigts boudinés.

​ A young girl with an incredibly generous chest(lmao) finally brings the metal box, in which Allard plunges his big, stubby fingers.

​ - Premier : Simon White ! crie-t-il. Le pilote qui porte ce nom va prendre place dans son véhicule sous les vociférations de la foule, qui n'a jamais été aussi débile. On a même ajouté des estrades, entièrement découvertes d'une horde de spectateurs tellement obèses qu'on ne distingue pas vraiment les individus: ce n'est qu'une montagne de graisse de laquelle émergent quelques têtes, çà et là. S'il y a des maigres parmi eux, ils sont sûrement morts étouffés. Il faudra longtemps avant qu'on s'aperçoive de leur disparition. Très longtemps...

​ - First: Simon White! He shouts. The driver who bears this name will take his place in his vehicle under the vociferations of the croud, who has never been so stupid. We even added platforms, entirely occupied by a hord of spectators so obese that we cannot really distinguish between individuals: it is only a mountain of fat from which emerges a few heads, here and there. If there are skinny people among them, they would surely suffocate. It will take a tong time before we realize the disappearance. Very long time...

​ - Deuxième : Denis Paquin...

​ - Second: Denis Paquin...

​ Puisque je suis le maître du hasard, pourquoi ne pas en profiter? J'hérite cette fois-ci de l'avant-dernier rang, et Yan est dernier.

​ Since I am the master of chance, why not take advantage of it? I will have secod to last place, and Yan wins last place in the draw.

​ Dans la foule, les spectateurs ont déjà commencé à se battre. Certains ont apporté des bâtons de baseball, d'autres des carabines, d'autres enfin des scies mécaniques. Si la course ne commence pas bientôt, il ne restera plus personne pour assister à ma victoire. Mais avec le sort que je leur réserve, peut-être son ils mieux de s'entre-tuer tout de suite

​ In the crowd, the spectators have already started to fight. Some brought baseball bats, others rifles, others mechanical saws. If the race does not start soon, there will be no one left to witness my victory. But with the fate that I reserve for them, maybe its better for them to kill each other right away.

​ Quand le juge des départs abaisse son drapeau, tous les pilotes démarrent trombe, sauf Yan et moi, qui roulons lentement. Avant même d'être parvenus à la chicane, il nous faudra contourner trois véhicules accidentés, qui on explosé en même temps et qui brûlent avec une telle intensité que l'asphalte liquéfie. Un peu plus loin, il nous faudra éviter une auto qui a perdu ses quatre roues d'un coup - il est tellement difficile de trouver de bons mécaniciens, de nos jours -, et une autre qui es tombée en panne d'essence au milieu de la courbe et qui a été percutée par deux autres autos. Les spectateurs, qui suivent la course sur des écrans géants, doivent être ravis. Ils voulaient de l'action ? Ils en ont. Et ce n'est pas fini...

​ When the flagman(the person waving the checkered flag in a car race) waves his flag, all the drivers start at full speed, except Yan and I, who drive slowly. Before we even get to the chicane(a serpentine curve in a road, used in motor racing and on streets so slow traffic for safety), we had to go pass three damaged vehicles, which exploded at the same time and which burn with such intensity to the point where the asphalt liquifies. A little further, we will have to avoid a car who lost its four tires suddenly. - It's so difficult to find good mechanics these days -, and another that has run out of gas in the middle of the curve and who was hit by two other cars. The spectators, who followed the race on giant screens, must be delighted. They wanted action? They have some. And it's not over.

​ Quand nous arrivons à la ligne droit qui traverse la pinède, il ne reste plu que dix véhicules, ou plutôt neuf : l'un d'eux avait un moteur très puissant mais pas du tout de freins. Impossible pour le pilote d'éviter la bétonnière qui traversait la piste à ce moment-là... Quelle drôle d'idée, quand même, que de réparer la chaussée au moment précis où il y a une course... Mauvaise planification, M. Allard...

​ When we get to the straight line that crosses the pine forest, there are only 10 vehicles left, or rather 9: one of them had a very powerful engine but no brakes at all. Impossible for the pilot to avoid the concrete mixer which crossed the track at that time... What a funny idea, still, to repair the road at the precise moment when there is a race... Bad planning, Mr. Allard typical Quebec roads...

​ Je ne sais pas si les autres autos avaient ou non de bons freins, mais les pilotes n'ont pas pu éviter le camion-citerne qui traversait la piste au mauvais moment. Sept autos se sont percutées, et un immense champignon de fumée noire monte maintenant jusqu'au ciel.

​ I don't know if the other cars had good brakes or not, but the drivers could not avoid the tanker crossing the track at the wrong time. 7 cars collided, and a huge mushroom of black smoke is now rising to the sky.

​ Jamais je n'aurais imaginé qu'une aussi malheureuse suite de coïncidences soit possible : le premier tour n'est pas fini qu'il ne reste plus que deux autos en piste, celle de Yan et la mienne. Nous nous amusons à nous dépasser à tour de rôle, faisant preuve chaque fois de la plus exquise des politesses: après vous, monsieur, je n'en ferai rien, mais je vous en prie...

​ I never imagined that such an unfortunate result of coincidences is possible: The first lap is not over and there are only two cars on the track, Yan's and mine. We take turns to surpass each other, each time demonstrating the most exquisite courtesy: after you sir, I will do nothing, but please...

​ Notre jeu devient vite monotone. Après une dizaine de tours, nous nous arrêtons devant les estrades, nous montons tous les deux sur la première marche du podium sous les yeux ébahis de la foule, qui ne sait trop comment réagir, et nous vidons quelques boueteilles de champagne sur les spectateurs des premiers rangs.

​ Our game quickly became monotone. After a dozen laps, we stop in from of the stands, we both go up on the first step of the podium under the eyes of the crowd, who doesn't know how to react, and we empty some bottles of champagne on the spectators on the first few rows.

​ Après avoir salué la foule, Yan sort un briquet de sa poche et l'agite lentement au-dessus de sa tête, comme on le fait parfois dans les spectacles. La foule l'imite aussitôt, ce qui est un peu idiot puisque nous sommes en plein jour, mais le quotient intellectuel d'une foule dépasse rarement celui du plus imbécile des spectateurs, comme tout le monde le sait. Et comme il y a un bon nombre d'imbéciles dans cette foule... Toujours est-il que Yan me montre les deux bidons d'essence qu'il a dissimulés derrière le podium. Tenez bien vos briquets, mesdames et messieurs, vous allez bien-tôt avoir une petite surprise qui va faire un grand woosh! Attention, une, deux, trois...

​ After greeting the crowd, Yan takes a lighter rout of his pocket and waves it slowly over his head, like sometimes they do it in shows. The crowd imitates it immediately, which is a bit silly since we are in broad daylight, but the IQ of the crowd rarely exceeds that of most foolish spectators, as everyone knows. And as there are a number of fools in this crowd... Yan shows me the 2 cans of gasoline he hid behind the podium. Old your lighters well, ladies and gentleman, you will soon have a little surprise that will make a big woosh! Attention, one, two, three...[insert 911 flashbacks here]

^^^

​ Il ne reste plus rien de la piste de course, ni des spectateurs, ni des hangars. Seule la camionnette où se trouvait M. Allard continue encore de flamber et de fumer : je ne savais pas que cette sorte de graisse pouvait être un aussi bon combustible.

​ Nothing remains of the race track, spectators or hangars. Only the van where we find Mr. Allard continuing to burn and smoke: I did not know that this kind of fat could be such a good fuel.

​ - Bon travail, Yan.

​ - Good work, Yan

​ - Nous voici débarrassés, répond mon ami en me serrant la main... Tu veux que je te ramène chez toi ? J'ai garé la camionnette de mon père près d'ici...

​ - Here we are, my friend replies, shaking my hand... Do you want me to take you home? I parked my father's van over there...

​ - Je pense que ce ne sera pas nécessaire...

​ - I think that will not be necessary...

​ Ce ne sera pas nécessaire, en effet: au moment même où je prononce ces mots, une petite auto rouge s'arrête devant moi. Au volant de cette auto, Roxanne, plus belle et plus vraie que jamais, Roxanne qui me sourit, Roxanne qui m'invite à monter...

​ It will not be necessary indeed: at the very moment when I pronounce these words, a little red car stops in front of my. At the wheel of the car, Roxanne, prettier than ever, Roxanne who smiles at me, Roxanne who invites my to get on (the car).

​ Nous nous retrouvons bientôt dans le plus grand hôtel de la région, où nous avons réservé une suite princière.

​ We soon find ourselves in the largest hotel in the region, where we have reserved a princely suite.

​ Si vous n'êtes pas capable d'imaginer la suite de ce chapitre, je vous plains.

​ If you are not able to imagine the rest of this chapter, I pity you ( ͡° ͜ʖ ͡°).

Chapitre 18

- Toujours pas apporté de lecture, Steve ? me dit Vinet. Ça fait maintenant deux semaines que tout le monde sait qu'il faut apporter un livre à chaque cours de français, et tu as encore oublié !

​ - Never bringing a book, Steve? Vinet asked me. It has now been two weeks that everyone has known that they have to bring a book to every French lesson, and you still forgot!

​ - J'étais dans la lune, monsieur. Mais je peux aller en chercher un à la bibliothèque, si vous voulez.

​ - I was in the moon, sir. But I can get one from the library, if you want.

​ - Ne le laissez pas faire! s'exclame aussitôt Yan. S'il veut un livre, je peux lui en prêter un !

​ - Don't let that happen! Exclaimed Yan. If he wants a book, I can lend him one!

​ En disant ces mots, il ouvre son pupitre et se met à fouiller dans ce qui semble être un dépotoir : il répand autour de lui des papiers, des magazines, des sacs à lunch...

​ By saying these words, he opens his desk and begins to rummage through what seems to be a dumping ground: He spreads his papers around, his magazines, lunch bags...

- Inutile de continuer à fouiller, Yan, lui dis-je. Je les ai tous lus, tes Garfield..

​ - No need to keep digging, Yan, I tell him. I read them all, your Garfields...

​ - Qui te parle de Garfield? Tu veux des romans ? J'en ai : Klonk et le treize noir, ça te dirait ? Trop jeune pour toi, peut-être ? J'ai aussi La Route de Chlifa Un cadavre de classe, Le Rouge et le Noir...

​ - Who's talking to you about Garfield? Do you want novels? I have: Klonk et le treize noir, what would you say? Too young for you, maybe?

​ - Je te remercie, Yan, mais je préfère aller à la bibliothèque...

​ - Thank you, Yan, but I prefer to go to the library...

​ - Qu'est-ce que je vous avais dit, monsieur Vinet? réplique Yan. C'est un truc ! Chaque fois il fait semblant qu'il a oublié son livre, chaque fois il vous demande d'aller à la bibliothèque, et chaque fois vous tombez dans le panneau! Ce n'est pas la bibliothèque qui l'intéresse, monsieur Vinet, c'est la bibliothécaire !

​ - What did I tell you, Mr. Vinet? Replied Yan. It's a trick! Each time he asks you to go to the library, and each time you fall in the trap! It's not the library that interests him, Mr. Vinet, it's the librarian.

​ - Serais-tu jaloux, Yan ?

​ - Are you jealous, Yan?

​ - Moi? Pas du tout ! C'est juste que...

​ - Me? Not at all! It's just that...

​ - C'est Juste que tu veux nous faire perdre du temps, c'est ça?

​ - It's just that you want waste our time, right?

​ - C'est... c'est un peu ça, oui...

​ - It's... it's a bit like that, yes...

​ - Bravo, tu as encore réussi. A propos, est-ce que je t'ai déjà parlé d'un livre qui s'intitule Deux mille arguments pour ne pas lire? Je te l'apporterai la semaine prochaine. C'est passionnant, tu verras. Et très bien écrit.. , En attendant tu peux y aller, Steve...

​ - Bravo, you still succeeded. By the way, have I ever told you about a book called Two thousand reasons for not reading? I will bring it to you next week. It's exciting, you will see. And very well written..., you can go Steve...

​ Comme sortie, on pourrait trouver plus discret: tout le monde me regarde, et tout le monde sait que Yan a raison. Ce n'est pas la bibliothèque qui m'intéresse, c'est Roxanne.

​ As an exit, you could find one more discreet: everyone looks at me, and everyone know that Yan has a point. It's not the library that interests me, it's Roxanne.

^^^

​ Roxanne est en quatrième secondaire, et chaque mercredi matin elle travaille comme bénévole à la bibliothèque. Normalement, elle devrait faire de l'éducation physique pendant cette période, mais elle a un handicap qui l'en empêche. Quelque chose à la jambe. Je ne sais pas ce que c'est au juste, mais je sais qu'elle porte un appareil de métal autour du genou et qu'elle doit utiliser une canne pour marcher. Je ne sais pas non plus si c'est temporaire ou permanent, mais je sais que ce n'est vraiment pas important pour moi.

​ Roxanne is in secondary 4, and every Wednesday morning she volunteers at the library. Normally she should be doing physical education at this time, but she has a handicap that prevents her from doing that. Something on the leg. I don't know exactly where it is, but I know that she wears a metal device around her knee and that she uses a cane to walk. I don't know if it is temporary or permanent, but I know that it's really not important to me.

​ Roxanne, ce n'est pas le genre de fille qu'on voit dans un magazine : c'est une vraie fille. Une vraie fille qu'on ne remarque pas tout de suite, le genre de fille qui n'est pas un super pétard mais qui devient plus belle chaque fois qu'on la regarde, le genre de fille qui a sa façon à elle d'être belle, le genre de fille pour qui je serais prêt à faire n'importe quoi, y compris trouver chaque semaine un nouveau prétexte pour aller à la bibliothèque.

​ Roxanne, this is not the kind of girl you see in magazines: it's a real girl. A real girl that you don't notice right away, the kind of girl who's not a super firecracker but who becomes for beautiful every time you look at her, the kind of girl who has her own way of being beautiful, the kind of girl I would do anything for (lmao simp), including finding a new excuse to go to the library every week.

^^^

​ - Je voudrais prendre ce livre, lui dis-je en déposant le Guide de l'auto sur le comptoir.

​ - I would like to take thhis book, I tell her, putting the Guide de l'auto on the counter.

​ Ce n'est pas le meilleur choix, je sais. Si j'avais voulu l'impressionner, j'aurais dû choisir un roman de Victor Hugo, ou même un recueil de poésie, mais avec elle, j'ai décidé d'être moi- même et de dire la vérité.

​ It's not the best choice, I know. If I wanted to impress her, I would have had to choose a novel by Victor Hugo bread stealing intensifies, or even a collection of poetry, but with it, I decided to be myself and tell the truth.

​ - Tu t'intéresses aux automobiles ? me demande-t-elle tout bas, sans me regarder, et ça me fait toujours le même effet : j'adore quand elle me parle tout bas, j'adore qu'elle soit timide et qu'elle fasse quand même l'effort de me parler.

​ - Are you interesting in cars? She asks me in a low voice, without looking at me, and it always has the same effect on me: I love that she is shy and that she makes the effort anyway to speak to me.

​ - Oui, c'est-à-dire que non' pas vraiment... En fait, c'est pour me documenter.

​ - Yes, that is to say that no not really... In fact, it is to document me.

- Tu veux acheter une auto ? Une fois de plus, elle me parle tout bas, mais cette fois-ci, elle me regarde, et je me sens tout bizarre, comme si j'avais les jambes en guenille...

- Do you want to buy a car? Once again, she speaks to me in a low voice, but this time, she looks at me, and I feel very bizarre, as if my legs were wrapped in cloth.(his legs feel weak)

​ - En fait, je veux écrire un roman. C'est à cause de M. Vinet : il trouve que j'ai beaucoup d'imagination; moi, je ne pense pas que j'en ai tant que ça, mais c'est ce qu'il dit, il répète toujours que j'ai beaucoup d'imagination et que je devrais l'utiliser, je fais encore trop de fautes, c'est sûr, mais il m'a dit qu'il pourrait m'aider...

​ - In fact, I want to write a novel. It is because of Mr. Vinet: he finds that I have a lot of imagination; I don't think I have that much, but that's what he says, he always repeats that I have a lot of imagination and that I should use it, I still make too many mistakes, sure, but he told me he could help me...

​ - Est-ce que tu pourrais me le faire lire, ton roman, quand tu auras fini ?

​ Can I read the novel when you are finished?

​ - Bien sûr, oui... Et même...

​ Of course, yes... And Even...

​ - Et même...?

​ And Even...?

​ - Écoute, tu sais peut-être que mon frère est mort dans un accident d'auto, l'année dernière, et que ma mère a fait une dépression... Ce n'était pas très drôle à la maison, c'était même lugubre... Mais maintenant ça va un peu mieux, et je pense que ça pourrait faire du bien à tout le monde si j'invitais des amis de temps en temps...

​ Listen, you may know that my brother died in a car accident last year, and that my brother had depression... It was not very funny at home, it was even gloomy... But now it's a little better, and I think it could do everyone good if I invited friends from time to time...

​ Elle a dit oui.

​ She said yes.

​ Elle a dit oui, et je me suis senti exploser en dedans.

​ She said yes, and I felt myself explode inside.

​ Elle a dit oui, mais ce n'est pas ça qui est le plus important. Le plus important, c'est le sourire qu'elle m'a fait. Un sourire tellement beau que même si je lisais tous les dictionnaires je ne trouverais jamais les mots pour le décrire. Tout ce que je peux vous dire, c'est que je souhaite à tout le monde de se faire adresser un sourire comme celui-là au moins une fois dans sa vie.

​ She said yes, but that is not what is most important. The most important thing is the smile she gave me. A smile so beautiful that even if I read all the dictionaries I would never find the words to describe it. All I can tell you is that I wish everyone would get a smile like that at least once in their life.

Chapitre 19

​ Samedi, enfin.

​ Saturday, finally.

​ Ce matin, j'ai aidé mon père à couper des branches mortes dans ses pommiers et, après le dîner, je suis allé m'installer dans mon coin de la remise. Je dis mon coin, parce que le bonhomme m'a donné la permission de libérer une partie de l'établi pour m'en faire un bureau. C'est une drôle d'idée, je sais, mais je me sens vraiment bien dans cette remise, mieux encore que dans ma chambre, C'est frais, c'est silencieux, je me sens seul, je me sens en paix. J' aime bien garder la porte ouverte, pour laisser entrer la lumière. Parfois il vente, et je peux sentir l'odeur des pommiers. Mais ce que je préfère, c'est la pluie: toutes les odeurs se réveillent, et je me sens bien à l’abri dans mon atelier. Parfois, quand je relève la tête, je vois mon frère qui est venu me saleur. Salut, Patrick...

​ This morning, I have helped my dad to cut dead branches in his apple tree, and after dinner, I went to settle in my corner of the shed. I said my corner, because the old man gave me permission to use a part of the workbench to make it into an office. It is a funny idea, I know, but I feel really good in this corner, even better than in my room, it is fresh, it is silent, I am alone, I feel in peace. I love to leave the door open, to let light enter. Sometiems it is windy, and I can smell the apple trees. But what I like to do is the rain: all the smells wake up, and I feel safe in my studio. Sometimes when I raise my head, I see my brother who has came to say hi. Hello Patrick...

​ Puis je me penche de nouveau sur ma table de travail, où il y a des cahiers, des crayons, des dictionnaires et mon Guide de l'auto, pour la documentation: après tout, les seuls véhicules que j'ai jamais conduits, c'est une tondeuse et un pupitre... Ça a été dix fois plus long que je ne l'avais imaginé, mais je ne vais bientôt la finir, cette histoire. Je ne suis peut-être pas le plus rapide des écrivains, ni le plus intelligent, mais pour la patience, je suis difficile à battre. Quand tout le monde a abandonné la course, je suis encore là, au volant de ma tondeuse...

​ Then I bend over my work table, where there are binders, pencils, dictionaries and my Guide de l'auto, for documentation good programmer : after all, the only cars that I like driving, it is a mower and a music stand... It was ten times longer than I imagined, but I will not finish it soon, this story. I may not be the fastest writer, nor the most intelligent, but for patience, I am difficult to cope with. When all the world abandoned the course, I am again there, driving my mower...

^ ^ ^

​ Chacun a eu sa façon de réagir, quand mon frère est mort dans ce stupide accident.

​ Each has their way of reacting, when my brother died in a stupid accident.

​ Il avait vingt ans. Un âge où on n'est pas supposé mourir. Un âge où on est supposé vivre, aimer, souffrir, avoir mal aux dents, n'importe quoi, mais pas mourir dans un stupide accident parce qu'on ivrogne a décidé que son plaisir à lui était plus important que tout, un vieil ivrogne débile qui était tellement saoul qu'il ne s'est même pas arrêté quand son auto a frappé la bicyclette de Patrick, un vieux dégueulasse au cerveau tellement ravagé par l'alcool qu'il n' a même pas réagi quand le juge l'a condamné, pas le moindre regret, rien, l'alcool avait tout rongé... Il s'appelait Allard. Je le déteste tellement que je n'ai même pas changé son nom.

​ He was 20 years old. An age where we are not supposed to die. An age where we are supposed to live, love, suffer, have toothaches, whatever, but not die in a stupid accident because a drunk has decided that his pleasure is more important than all, an old stupid drunk who was very drunk who did not stop when his car hit the bicycle of Patrick, an old sick at head who was so ravaged by alcohol that he did not even react when the judge condemned him, he did not have the slightest regret, nothing, the alcohol had eaten away... His name was Allard. I hate him so much that I haven't even changed his name.

​ Mon père a travaillé comme jamais, ma mère a sombré dans une profonde dépression, et moi aussi, je pense, d'une certaine manière. J'avais beaucoup de mal à me concentrer, alors on m'a mis dans le groupe de M, Vinet, qui s'occupe des cas difficiles. Comme j'avais du mal à lire, il a eu l'idée de me faire écrire. Un jour, j'ai fait un texte sur une course automobile hyperviolente, dans laquelle tout le monde mourait ou presque.

​ My dad worked like never, my mother sank into a deep depression, and me also, I think, in a certain manner. I have a trouble to concentrate, so I ended up in M. Vinet's group, who occupies himself with difficult students. Like I have difficulty to read, he had the idea to make me write. A day, I have written a text on an hyper-violent car race, in which everyone died or almost.

​ - C'est excellent! m'a dit M. Vinet, J'aimerais que tu les lises devant tout la classe. Peut-être que tu auras plus de succès que moi avec mes poèmes.

​ -It is excellent! Mr. Vinet told me, I would love it if you read this in front of your class. Maybe you will have more success compared to me and my poems.

​ J'ai lu mon texte, et tout le monde m'a écouté attentivement, même Yan, qui d'habitude ne tient pas en place. J'étais là en avant de la classe, et tout le monde était fasciné par l'histoire que je racontais; tout le monde savait que c'était une histoire inventée, moi le premier, et pourtant on y croyait; c'est comme si nous nous étions tous retrouvés sur cette piste de course sauvage, au milieu de la forêt...

​ I read my text, and everyone listened to me attentively, even Yan, even if he usually doesn't sit still. I was at the front of the class, and everyone was fascinated by my story; everyone knows that this was an invented story, me first, and yet we believed it; it is like if we all ended up in this crazy racetrack, in the middle of the forest...

​ À la fin, tout le monde voulait savoir la suite. Mais moi, je voulais plutôt savoir le début: comment mon personnage s'était-il retrouvé sur cette piste? J'en ai parlé à M. Vinet, qui m'a confirmé ce que je savais déjà: la seule façon de connaître le début, c'était de l'inventer. Alors je me suis installé dans cette remise, et j'ai commencé à écrire.

​ At the end, everyone want to know what happens next. But me, I want to know the beginning: how did my character find himself on this racetrack? I then talk to Mr. Vinet, who confirmed that I know it already: the only way to know the beginning, is to invent it. So I settled in this shed, and I start writing.

​ Plus j'y pense, plus je me dis que c'était une bonne idée. Je suis souvent dans la lune quand je lis, mais jamais quand j'écris: les mots deviennent des automobiles, les lignes sont des routes qui traversent le désert du Nevada, et quelquefois je fais des rencontres étonnantes, souvent au moment où je m'y attends le moins. Cet auto-stoppeur fantôme, par exemple, que je reconnais toujours de loin: c'est mon frère, qui a trouvé ce moyen de me rendre visite. Il fait un bout de chemin avec moi, silencieux, puis il disparaît.

​ The more I think, the more I think this is a good idea. I am usually distracted when I read, but never when I write: the words become cars, the lines are the roads that span the Nevada desert, and sometimes I meet amazing people, often at the moment that I least expect. This phantom car stopper, for example, that I always meet from afar: it is my brother, who have found this way to visit me. He drives with me for a long way, silently, and them he disappears.

​ Je l'aimais bien, mon frère. Il me manque. Salut, Patrick!

​ I love him a lot, my brother. He misses me. Hi, Patrick!

^ ^ ^

​ Cet après-midi, j'écrirai une page, peut-être deux si tout va bien, mais j'ai l'impression que ce seras moins. Cet après-midi, j'aurai un peu de mal à me concentrer: à quatre heures, Roxanne viendra me rejoindre. Son père viendra la conduire en auto, et j'irai l'attendre sous le grand arbre solitaire. Ensuite je lui ferai visiter les pommiers, la maison, et enfin la remise où je me suis installé pour écrire ces lignes.

​ This afternoon, I will write one page, maybe two if all goes well, but I have the impression that it will be less. This afternoon, I have a bit of trouble to concentrate: at four o clock, Roxanne come to join me. Her dad comes by car, and I go wait attentively under the big tree alone. And then I will show him around the apple trees, the house, and finally the shed where I settled to write these lines.

​ Je ne peux évidemment pas contrôler le temps, mais j'aimerais bien qu'il pleuve, à ce moment-là. Une grosse pluie, et même un orange, qui nous obligerait à rester longtemps à l'abri.

​ I cannot control time, but I would love that it will rain, at this specific moment. A downpour, and also an orange, which would force us to stay long in the shelter.