Chapitre 16

​ Roxanne m'a laissé devant la plus banale maison d'une banlieue banale. Dans l'entrée de cette maison, un homme lave son automobile. Une automobile banale, et l'homme qui la lave est banal lui aussi: quarante ans, petit, chauve et bedonnant.

​ Roxanne left me in front of a mundane house. In the entrance of this house, a man washes his car. A mundane car, and the man who was washing the car is also mundane: 40 years, small, bald and paunchy.

​ - Tu ne penses pas que tu emploies trop souvent le mot banal, Steve? dit M. Vinet en m'apercevant. Je t'ai toujours conseillé d'éviter les répétitions... Mais on s'occupera des détails plus tard. Où est-ce que tu en es, dans ton histoire?

​ - You don't think that you use the word mundane too much Steve? said Mr Vinet while he sees me. I always advice you to avoid repetitions... But we will take care of the details later. Where are you in your story?

​ - Au moment où je ne comprends plus rien. J'aimerais qu'on récapitule un peu, si vous voulez bien.

​ - At the moment where I don't understand anything. I'd like to recap a bit, if you don't mind.

​ - Parfait. On pourrait s'asseoir dans la cour. Veux-tu boire quelque chose? Du jus, du thé glacé, une boisson gazeuse?

​ - Perfect. We can sit in the courtyard. Would you like something to drink? Juice, iced tea, a pop?

​ - J'imagine que je pourrais tout aussi bien vous demander du champagne et exiger qu'il soit servi par douze jeunes filles en bikini?

​ - I imagine that I could as well ask you for champagne and demand that it is served by 12 young girls in bikinis?

​ - Tu as tout compris, Steve. Le problème, c'et qu'il ne m'apparaîtrait pas très vraisemblables que nous buvions du champagne dans un pareil décor. Sans même parler des filles en bikini...

​ - You understand everything, Steve. The problem, is that it would not be very likely that we were drinking champagne in this setting. Not to mention the girls in bikinis...

​ - Vous avez raison: je me contenterai d'un thé glacé.

​ - You have reason: I will be happy with a glass of iced tea.

​ Vinet entre dans la maison pour y chercher des boissons tandis que je me dirige vers la cour. C'est la cour la plus banale que vous puissiez imaginer, avec une pelouse banale, des arbustes, banals eux aussi, et des meubles de jardin plastique blanc tout à fait banals, et tant pis pour la répétition. C'est tellement banal que j'ai envie d'ajouter un détail, pour faire plus naturel: tiens, voici justement un chat, qui se tapit dans la pelouse et qui s'apprête à sauter sur un oiseau.

​ Vinet enters his house to find drinks while I am heading towards the courtyard. This is the courtyard that is the most mundane that you can imagine, with a mundane lawn, shrubs, mundane also, and white garden furniture that are all mundane and too bad for repetition. This is so mundane that I want to add a bit of details, to make it more natural: here, here is a cat, who is crouching on the lawn and who is about to jump on a bird.

​ Vinet vient bientôt me rejoindre, et je ne peux pas m'empêcher de lui trouver quelque chose de comique. Il faut dire que je ne l'ai jamais vu ailleurs que dans une salle de classe, où il est toujours habillé un professeur, c'est-à-dire mal. Il est tout aussi mal habillé aujourd'hui, sauf que c'est encore pire: il porte des shorts qui découvrent des jambes maigres comme des allumettes et ridiculement blanches.

​ Vinet comes back early to join me, and I can not stop finding something funny about him. I must say that I have never seen this in a classroom, where he is always the professor, that is to say badly. He is always badly dressed today, except when it is worse: he wears shorts that shows his skinny legs like ridicules white matches.

​ - Reprenons tout depuis le début, lui dis-je avant même qu'il ait eu le temps de s'asseoir. Vous m'envoyez à la bibliothèque chercher. l'édition spéciale du Guide de l'auto...

​ - Let's go back to everything before the start, I said to him before he had the time to sit down. You sent me to the library to search. The special edition of the Guide de l'auto...

​ - Je suis content que tu aies trouvé ton livre, Steve. Tout le monde y arrive, un jour ou l'autre. Il faut parfois en lire dix, cent ou mille, mais on finit toujours par le dénicher. Enfin, presque toujours. Certains abandonnement avant de l'avoir trouvé, malheureusement...

​ - I am happy that you have found your book, Steve. All the world arrived to you, a day or another. Sometimes you have to read ten, a hundred or a thousand, but you end up always finding it. Well, almost anyways. Well, some abandon it before finding it, unfortunately.

​ - Non seulement j'ai trouvé mon livre, mais j'ai décidé d'en écrire un...

​ - Not only have I found my book, I have also decided to write one...

​ - Tu as écrit ce que tu voulais, toi, ce que tu désirais secrèment, et tu as utilisé tout ce qui t'entourait, en commençant par le Guide de l'auto...

​ - You have written whatever you wanted, you, this is what you desire secretly, and you have used everything around you, starting with the Guide de l'auto...

​ - Mais vous êtes vrai, non? Vous existez vraiment, et Yan est vrai, lui aussi, et son père existe bel et bien...

​ - But you are real, no? You really exist, and Yan is real, him also, and his father exists beautifully and well...

​ - Le père de Yan existe, mais il n'est pas boucher et il ne possède pas d'abattoir. Si Yan n'en parle jamais, c'est qu'il a disparu de la circulaiton depuis une bonne dizaine d'années. Tu as préféré en faire un boucher, et c'était une bonne idée: j'ai bien aimé l'idée de la charogne dans le terrain vague pour écarter les intrus. En plus, ça vous permettait d'avoir une camionnette à votre disposition juste au bon moment.

​ - Yan's father exists, but he is not a butcher and he does not have a slaughterhouse. If Yan never talks about it, it is because he has disappeared from circulation for a good 10 years. You preferred to be a butcher, and it was a good idea: I liked the idea of carrion in the wasteland to keep out intruders. Furthermore, it permits to have a van at your disposal just at the right time.

​ - Et M. Desjardins? Et Maryse?

​ - And Mr. Desjardins? And Maryse?

​ - Tes parents existent bel et bien, évidemment. Ce sont de bonne personnes, je suis content que tu en aies fait des personnages sympathiques.

​ - Your parents exist beautiful and well, evidently. Your Parents are good people, I am happy that you made them nice characters.

​ - ...J'ai donc inventé tout cela?

​ - ...I have invented all this?

​ - Tu t'es plutôt servi de ton imagination, comme tu le faisais quand tu transformais ton pupitre en Ferrari. Tu as toujours eu de l'imagination, Steve. Tout ce qui te manquait, c'était un livre, ou plutôt ton livre. Te voilà rendu au moment où tu ne sais plus où finit la réalité et où tu commence la fiction, et c'est normal. Je ne sais pas si c'est très important, d'ailleurs: avant, tu vois, j'étais un simple professeur de français. Maintenant, je suis devenu un personnage. L'un n'empêche pas l'autre, comme tu peux le voir. Je te remercie de m'avoir donné un rôle assez sympathique, somme toute, même si je t'en veux un peu de m'avoir fait des jambes aussi ridicules. Pourquoi est-ce que tu détestes tant Allard, au fait? Il est vraiment dégueulasse! Et pourquoi tant de violence?

​ -You rather used your imagination, like you have did when you transformed your desk into a Ferrari. You always had an imagination, Steve. All that you needed was a book, or rather your book. There you are when you don't know where reality starts or where fiction begins, and this is normal (no its not). I don't know if it is very important by the way: before, you see, I was a simple French teacher. Now, I became a character. One does not prevent the others, as you can see. I thank you again for giving me a pretty nice role sympathetic, after all, even if I blame you to for making my legs so ridiculous. Why is it that you hate Allard so much, by the way? He is really disgusting! And why so much violence.

​ - Je sais bien qu'on représente habituellement la Mort comme une vielle dame squelettique qui porte une grande faux, mais pour moi, elle ressemble plutôt à Allard: la Mort, c'est un gros dégueulasse qui organise des courses.

​ - I know that we usually represent death like an old skeleton woman who carries a big scythe, but for me, she resembles more like Allard: Death, it is a big disgusting person who organises lessons.

​ - Tu penses encore à ton frère?

​ - Do you still think about your brother?

​ - Je pense toujours à lui, toujours...

​ - I think about him always, always...

​ - C'est un autre des nombreux avantages de la fiction: on a le droit d'être violent, le droit de se venger, le droit de haïr... Ça fait du bien, non?

​ - It is another one of the numerous advantages of fiction: we have the right to be violent, the right to vengeance, the right to hate... It is good, no?

​ J'ai bu quelques gorgées de thé glacé en repensant à tout ce qui m'était arrivé, et j'ai pris la décision qui s'imposait. M. Vinet n'a eu qu'à me regarder pour me comprendre.

​ I have drank a bit of iced tea while pondering everything that happened to me, and I have taken the right decision. Mr. Vinet only had to take one look at me to understand me.

​ - L'histoire n'est pas finie, Steve...

​ - The story is not over, Steve...

​ - Sûrement pas. Je suis aux commandes, et je sais très bien ce qu'il me reste à faire. Vous allez voir ce que vousallez voir, monsieur Vinet. Si les spectateurs aiment la violence, ils vont y goûter, et pas à peu près.

​ - Surely not. I am in charge, and I know very well what I have to do. You will see what you will do, Mr. Vinet. If the audience likes violence, they will taste it, and not nearly so.