Chapitre 3
Il faut que je vous parle un peu du bonhomme Desjardins avant de continuer. Ça va faire bientôt un an que j'habite chez lui. Pour moi, c'est un record: un an dans la même maison, je ne pensais jamais que ça m'arriverait. Depuis que je suis chez lui, je n'ai pas envie de mettre ma musique trop fort et je n'ai surtout pas envie de faire un coup pour qu'on me change de famille.
I should talk a bit about old man Desjardins before we continue. It's been almost a year since I love with him. For me, that's a record: one year in the same home, I never thought that would happen. Since I was with him, I never wanted to play my music too loud and I never wanted to stage a coup to go to a new home.
Au début, pourtant, je me disais que je ne tiendrais pas plus d'une semaine: c’était la première fois qu'on me plaçait à la campagne, et j'avais peur de devenir fou. Mais je me suis habitue vite.
In the beginning, however, I told myself that I wouldn't hold for one week: it's the first time that they placed me on the countryside, and I was afraid of going crazy. But I got used to it quickly.
Quand je suis arrivé chez lui, il a tout de suit mis les choses au clair, et j'ai aimé la façon dont il m'a parlé. Il m'a dit écoute, Steve, je ne sais pas ce que tu as fait avant de te retrouver chez moi, et je ne veux pas le savoir. Ton passe, ça ne me regarde pas, et mon passé à moi, ça ne te regarde pas non plus d'accord? Si personne ne pose de questions, personne n'est oblige de répondre. Ici, ce n'est pas très drôle, j'aime autant te le dire tout de suite. Tu seras obligé de prendre l'autobus pour aller à l’école et si tu veux aller ailleurs, il faudra marcher. Le village est à dix kilomètres, mais il n'y a rien à faire là de tout façon. Ma femme est en dépression. Tu ne la verras pas souvent. Tout ce que je te demande, c'est de ne pas la déranger avec ta musique. Moi, je travaille tout la journée, et le soir je suis fatigué, Si tu pouvais me donner un coup de main de temps en temps, ça ne serait pas de refus, mais tu n'es pas obligé, Ta chambre est au sous-sol. Ne demande jamais rien à ma femme: attends qu'elle te parle. Si tu as besoin de quelque chose, tu me le demandes à moi, c'est compris?
When I arrived, he immediately made it clear, and I loved the way he talked to me. He said to me listen, Steve, I don't know what you did before you found your way here, and I don't want to know. Your past, it's none of my business, and my past, is none of your business either ok? If no one ask any questions, no one has to answer. It isn't funny, I like as much to tell you right away. You will have to take bus to go to school and if you want to go elsewhere, you will have to walk march with your comrades. The village is 10km away, but there isn't anything to do there anyways. My wife has depression. You won't see her often. All I ask for, is that to not bother her with your music. Me, I walk all day, and I'm tired at night. If you can lend me a hand from tiems to tiems, it's ok, but you don't have to. Your bed chamber is in the basement. Don't ask for anything from my wife, listen when she talks to you. If you need anything, ask me, understood?
J'ai dit que j’étais d'accord, ensuite il m'a fait visiter les lieux. La maison est banale mais confortable. Ma chambre est au sous-sol, Il y a un lit, une commode, une télévision et un système de son pas génial, mais c'est correct. C'est la première fois que j'ai une chambre au sous-sol, et j'aime ça: l’été, c'est frais, et il n'y a pas de bruit, à part les grillons qui font des concerts.
I said that I agreed, then he showed me around. The house is mundane but comfortable. My bed chamber is in the basement, there is a bed, a dresser, a TV and a sound system, but that's correct. It's the first time that I have a bed chamber in basement, and I like it: In summer it's cool, and there is no noise, apart from the crickets that do concerts.
Sur la ferme du bonhomme Desjardins, il y a des pommiers. Rien que des pommiers. De centaines, des milliers de pommiers. Comme je n'avais rien à faire de mon été et que je n'avais surtout pas envie de rester seul dans la maison avec Mme Dépression, j'ai décidé d'aider un peu le bonhomme. Parfois il me demandait d'arroser les arbres avec des insecticides, parfois de répandre des engrais, des choses comme ça, Mais les arbres et les fleurs, moi, ça ne me dit rien. Ce que j'aime, c'est les moteurs. Le bonhomme Desjardins l'a compris tout de suite, et il m'a laissé les utiliser. Comprenez-moi bien, quand je parle de moteurs, je ne parle pas de formule 1: des coupe-bordures, des taille-haies, des scies mécaniques, ça fonctionne quand même avec des moteurs, non? J'ai commença avec ça, ensuite le bonhomme m'a laissé utiliser la tondeuse (ce n'est pas une petite tondeuse de banlieue, attention, c'est un petit tracteur qui fait presque du cinq kilomètres à l'heure), ensuite j'ai pu conduire son vrai tracteur, et enfin son quatre-roues, avec lequel je me promène entre les pommiers. Ce n'est rien pour se décoller la casquette, mais c'est quand même cool. Le bonhomme me fait confiance, et ça aussi c'est cool. Il n'est pas toujours à vouloir me faire parler, comme les psychologues. Il ne me parle presque pas, en fait, ou alors seulement pour me dire de prendre la quatre-roues pour aller lui chercher un bidon d'insecticide dans la remise, des choses comme ça, et c'est parfait pour moi.
On the farmhouse of old man Desjardins, there are apple trees. Nothing but apple trees. Hundreds, thousands of apple trees. Like I don't have anything to do in summer and I especially don't want to stay alone at home with Ms. Depression, I decided to help the old man a bit. Sometimes he asked me to water trees with insecticides, sometimes to spread fertiliser, things like that. But the trees and the flours, mean nothing to me. What I like are motors, I don't talk about Formula One (auto racing): trimmer, hedge trimmers, mechanical saws, that work nonetheless with motors, right? I started with that, then the old man let me use the law mower (it isn't a small suburban banlieue, attention, it's a small tractor that runs at almost 5km/h), then I could drive his real tractor, and at last his four wheels, with which walk among the apple trees. It isn't nothing to take off the cap, but it's nonetheless cool. The old man trusts me, and that's also cool. He isn't always wanting to make me speak, like psychologists. He hardly speaks to me, in fact, or just to tell me to take the four wheeler to get him a can of insectile in the shed, things like that, and that's perfect for me.
C'est quelque chose d'autre que j'ai tout de suite aimé, à la ferme: la remise. Le bonhomme Desjardins a une cabane pleine d'outils, de planches, de vieux moteurs, de pots de vis et de boulons... J’arrête le moteur du quatre-roues, j'ouvre lentement la porte de la remise, je trouve vite le bidon qu'il m'a demandé, mais je ne repars pas tout de suite. Chaque fois, je m'attarde un peu, je prends mon temps, juste pour être bien, au frais à l'ombre... Je ne sais pas trop pourquoi, mais j'aime cet endroit.
It's something else that I immediately liked, at the farm: the warehouse. Old man Desjardins has a hut full of tools, old motors, screw pots and bolts... I stop the four-wheeler, I slowly open the door of the warehouse, I quickly find the can that he asked for, but I don't leave right away. Every tiem, I linger a bit, I take my time, just to be good, cool in the shade... I don't really know why, but I like this place.
Quand il a vu que je travaillais bien, le bonhomme Desjardins a décidé de me payer. Ce n'est peut-être pas grand-chose, mais au moins je pourrais m'acheter des disques ou des vêtements, comme il le disait, ou alors des magazines automobiles...
When he saw that I was working well, old man Desjardins decided to pay me. It may not be much, but au least I could buy CDs or clothes, like he said, or (automotive) magazines.
Mais je n'ai pas acheté de disques ni de vêtements. Tout ce qu'il m'a donné, je l'ai déposé à la banque. C’était parfait pour mon plan.
But I didn't buy CDs nor clothes. All he gave me, I deposited in a bank. It's perfect for my plan.
Mon plan va vraiment démarrer dans un mois. Dans un mois, j'aurai seize ans et je pourrai enfin quitter l’école et faire ce que je veux. Pour commencer, je vais me chercher un emploi. Emballeur dans un supermarché, plongeur, n'importe quoi. Le travail, çà ne me fait pas peur, et je n'ai pas peur non plus de me salir les mains. L’idéal, ce serait évidemment de travailler dans un garage. Je suis prêt à faire des changements d'huile et à réparer des crevaisons pendant deux ans, s'il le faut. Ce qui est important, c'est que je puisse parler avec des mécaniciens et surtout les regarder travailler. Quand on m'explique bien et que je vois ce qu'il faut faire, je comprends vite, pas besoin de me faire un dessin. C'est ça, mon plan: je travaille, j'apprends la mécanique, ensuite j'aurai peut-être mon propre garage, mais une chose à la fois.
My plan will truly start in a month. In one month, I will be 16 years old and I can finally quit school and do what I want. To start, I will find a job.
En attendant de réaliser mon rêve, il faut bien que j'habite quelque part et j'ai décidé que j’habite quelque part, et j'ai décidé que je resterais chez le bonhomme Desjardins. Ici, au moins, j'ai ma chambre à moi. Je peux manger ce que je veux, quand je veux: le congélateur est toujours plein de repas préparés, j'ai juste à les réchauffer dans le micro-ondes. Le plus difficile, c'est de supporter la bonne femme.
Waiting for my dream to come true, I have to live somewhere and I decided that I will live somewhere, and I decided that i will live with old man Desjardins. Here, in months, I have my own bed chamber. I can eat what I want, when I want: the freezer is always full of prepared meals, I only have to reheat them in the microwave. The harder, it's bearing with his wife.
Depuis un an que j’habite ici, elle ne m'a jamais adressé la parole. Rien. Pas un mot. Elle presque toujours dans sa chambre, où elle passe son temps à écouter la radio. Le matin, elle prend sa douche, elle mange, ensuite elle compte ses pilules. Il y un a des rouges, des bleues, des vertes, des petites et des grosses, en capsules et en comprimés... Tous les médicaments qu'elle ingurgite sont supposés lui faire du bien, j'imagine, mais ça ne parait pas: quand j'arrive dirait qu'elle ne me voit pas. C'est comme si elle regardait à travers moi, j'ai l'impression d’être transparent. Si je ne m’écartais pas de son chemin, elle me forcerait dedans. Ça ne me ferait pas tellement mal, remarquez: elle est toute petite et elle marche en se traînant les pieds, comme si elle avait un poids de cinq cents kilos sur les épaules... Comme elle ne sort jamais de la maison, elle a la peau blanche, presque translucide; elle est tellement pale que ça fait peur, surtout qu'elle a de long chevaux noirs et raides. Si elle éclairait son visage par en dessous avec une lampe de poche, pour faire un éclairage de film d'horreur, je tomberais raide mort, c'est sur. Mais ça ne risque pas d'arriver, évidemment: on ne peut pas dire qu'elle soit d'humeur à faire des blagues, la bonne femme...
For the one year that I lived here, she never spoke to me. Nothing. Not one word. She's almost always in her bed chamber, where she spends her tiem listening to the radio. In the morning, she takes a shower, she eats, then she counts her pills. There are red ones, blue ones, green ones, small ones and big ones, in capsules and tablets... All the medication she swallowed are supposed to do her good, I imagine, but that doesn't seem like so: when I arrived she looks like that she can't see me. It's like she looked through me, I had the impression of being transparent. If I don't stand aside at her way, she would force me in. That wouldn't hurt so much, notice: she is very small and she walks dragging her feet, like if she had a weight of 500kg on her shoulders... Like she never leaves the house, her skin is white, almost translucent; she is so pale it scares me, mostly that she has long and stiff hair. If she lights up her face with from below with a flashlight, to make a horror movie, I would drop dead, that's for sure. But that's not likely to happen, evidently: we can't day that she's in the mood to make jokes, the old woman...
Elle passe toutes ses journées dans sa chambre, toutes ses soirées aussi, mais chaque nuit, à deux heures du matin, je l'entends faire les cent pas dans le salon, juste au-dessus de ma chambre. Je suis monté sur la pointe de pieds, une fois pour voir ce qu'elle faisait. Elle est en robe de chambre, comme d'habitude - elle est toujours en robe de chambre,et c'est toujours la même robe de chambre -, et elle marche dans le salon, c'est tout. Comme la pièce n'est pas tellement grande, elle fait sept pas dans une direction, et elle arrive à la fenêtre. Elle tourne, elle fait sept pas dans l'autre direction, et elle est en face du mur. Elle retourne à la fenêtre, et puis elle recommence, encore et encore, pendant des heures, comme un poisson dans un aquarium. C'est sinistre.
She spends all her days in her bed chamber, all her nights as well, but every night, at 2 in the morning, I hear her walking in the living room, just above my bed chamber. I am mounted on the tiptoes, one time to see what she does. She is in pyjamas, as usual - she is always in pyjamas, and that's always the same pyjama -, and she walks in the living room, that's all. As the room is not so large, it takes seven steps in one direction, and she arrives at the window. She turns, she walks seven steps in the other direction, and she is in front of the wall. She returns to the window, and then she repeats, again and again, for hours, like a fish in an aquarium. It's sinister.
La bonhomme fait ce qu'il peut pour tenir la maison en ordre. En plus de travailler toute la journée dans ses pommiers, il fait le marché, le lavage la vaisselle, tout. Je suis loin d’être un expert en ménage, mais j'essaie quand même de l'aider un peu, de temps un temps: plus je le connais, plus il me fait pitié, Sa vie n'est pas drôle, mais lui, au moins, il n’essaie pas de se venger sur les autres. Quand il a fini sa journée, il s'effondre dans son fauteuil, il regarde le baseball, parfois il commence des mots croisés et il s'endort aussitôt.
The old man does what he can to keep the house in order. In addition to working all day on his apple trees, he does the market, washing and the dishes, everything. I am far from being an expert in management, but I still tried to help a bit, from tiems to tiems: the more I know him, the more he pities me. His live isn't funny, but him, some tiems, he doesn't try to take revenge on others. When he finished his day, he collapses in his chair, he watches baseball, sometiems he starts crossword puzzles and falls asleep immediately.
Je me suis habitué à eux. Ils sont peut-être déprimants, mais il ne sont pas dangereux.
I got used to them. They may be depressing, but not dangerous.
Dans ma chambre, je me suis fait un monde juste à moi. J’écoute la radio, je regarde la télé, je m’étends sur mon lit et je fais des plans pour mon avenir, c'est cool. Le soir, après le souper je vais parfois m'enfermer dans la remise, juste pour regarder les outils, juste pour être seul. à chaque début de mois, je fais une encoche sur une tablette de bois, avec mon canif: il ne reste qu'un mois, Steve, tu tiens le coup pendant encore un mois, ensuite tu es libre, ensuite tu commences ta vie à toi.
In my bed chamber, I made a world just for myself. I listen to radio, I watch TV, I listen to myself on my bed and I make plans for my future, it's cool. Night, after dinner I sometimes lock myself up in the warehouse, just to look at the tools, just to be alone. At the beginning of each month, I make a notch on a wooden shelf, with my penknife: there's only one month left, Steve, you hold on for another month, then you are free, then you start your life.
^ ^ ^
Il est maintenant neuf heures, la nuit est tombée, et j'approche enfin de la ferme. Pour la dixième fois depuis que je suis parti de l’école, je m’arrête et j'ouvre mon sac pour vérifier si le Guide de l'auto est encore là. J'ai hâte d’être enfin dans ma chambre pour le feuilleter un peu, mais un attendant, il faut que j'explique au bonhomme pourquoi j'ai cinq heures de retard, et pourquoi je ne l'ai pas appelé. Le plus simple, c'est de dire la vérité: «Je suis allé à la bibliothèque et j’étais tellement passionne par mon livre que je n'ai pas vu le temps passer...» Il ne me croira pas, c'est sur, mais je décidé d'essayer quand même: peut-être qu'il va penser que jamais je n'aurais inventé une excuse aussi débile et que c'est donc peut-être vrai...
It's now 9 o'clock, the night has fallen, and I finally approach the farm. For the 12th tiem since I left the school, I stop and open my bad to check if the Guide de l'auto is still there. I couldn't wait to finally be in my bedroom to leaf through it a bit. but meantiem, I should explain to the old man why I am five hours late, and why I didn't call him. The easiest way, is to say the truth: "I went to the library and I was very passionate by my book and I forgot time..." He won't believe me, that for sure, but I decided to try anyways: maybe he would think that I would never have invented such a stupid excuse and that it is therefore perhaps true...
Mais je n'ai même pas besoin de mentir, ni de dire la vérité.
But I don't even have to lie, nor to tell the truth.
Le bonhomme Desjardins m'attend dans la cuisine.
Old man Desjardins waits me in the kitchen.
- J'ai reçu un coup de téléphone de l’école, me dit-il avant même que j'aie eu le temps de refermer la porte derrière moi. Il parait que tu as été choisi pour une expérience pilote et que tu pourras enfin faire ce que tu as toujours voulu? Mes félicitations, jeune homme.
I received a call from school, told me before I even had tiem to close the door behind me. It seems like that you have been chosen for a pilot experience and that you can finally do what you always wanted. My congratulations, old man.
Est-ce que je rêve? J'arrive en retard, et le bonhomme me félicité? Quelqu'un de l’école a téléphoné, et ce n'est pas pour sa plaindre de mon comportement? J'aurais été choisi pour une expérience? Quelle expérience? Et qui m'a choisi?
Am I dreaming? I arrived late, and the old man congratulates me? Someone from school called, and it isn't to complain about my behaviour? I have been chosen for an experience? What experience? And who chose it for me?
J'ai presque envie de poser ces questions au bonhomme, mais il est trop occupé pour m’écouter: il plie des vêtements sur la table de la cuisine tout en regardant le baseball à la télévision, et le téléphone sonne au même moment...
I almost wanted to ask the old man, but he is too occupied to listen to me: he fold his clothes on the kitchen table while watching baseball on TV, and the phone rings at the same tiem.
Je me prépare un repas en vitesse, je me réfugie dans ma chambre, je m'installe sur mon lit et je ouvre le Guide de l'auto: je regarde la Porsche Targa à toit de verre rétractable, ensuite la Lamborghini Diablo, puis je passe aux BMW... Demain, à l’école, je sais ce que je lirai pendant le cours de M. Vinet!
I prepared myself a quick meal, I take refuge in my bed chamber, I sit on my bed and I open Guide de l'auto: I look at the Porche Targa with retractable glass roof, then the Lamborghini Diablo, and then I go to BMW... Tomorrow, at school, I know what I will read during Mr. Vinet's class.
Une minute, Steve: est-ce que tu as bien dit à l’école? Aurais-tu oublie que tu as rendez-vous avec une certaine Roxanne, dont les courbes sont encore plus agréables que celles de la Bugatti? Roxanne et Steve. Steve et Roxanne... C'est trop beau pour être vrai, et pourtant c'est vrai, aussi vrai que le livre qui est là, devant toi.
One minute, Steve: did you speak well in school? Have you forgotten that you have a date with a certain Roxanne, whose curves are even more pleasant than those of Bugatti? Roxanne and Sieve... It's too good to be true, and yet it's true, as true as the book that is there before you.
^ ^ ^
Je ne dors pas beaucoup, cette nuit-là. Aussitôt que je ferme les yeux, j'imagine que je me retrouve dans un immense lit, avec Roxanne. Mais au moment où nous allons enfin passer à l'action, j'entends des bruits de pas, tout autour de nous, comme si on nous espionnait. Je me réveillé, et je finis pas comprendre que j'ai une fois de plus entendu Mme Desjardins, qui fait les cent pas dans le salon.
I don't sleep much, this night. As soon as I close my eyes, I imagine that I found myself on an immense bed, with Roxanne. But when we are finally going to take action, I hear footsteps all around us, as if Big Brother is watching us. I woke up, and I didn't understand that I once again heard Mme Desjardins, who is walking in the living room.