Chapitre 18
- Toujours pas apporté de lecture, Steve ? me dit Vinet. Ça fait maintenant deux semaines que tout le monde sait qu'il faut apporter un livre à chaque cours de français, et tu as encore oublié !
- Never bringing a book, Steve? Vinet asked me. It has now been two weeks that everyone has known that they have to bring a book to every French lesson, and you still forgot!
- J'étais dans la lune, monsieur. Mais je peux aller en chercher un à la bibliothèque, si vous voulez.
- I was in the moon, sir. But I can get one from the library, if you want.
- Ne le laissez pas faire! s'exclame aussitôt Yan. S'il veut un livre, je peux lui en prêter un !
- Don't let that happen! Exclaimed Yan. If he wants a book, I can lend him one!
En disant ces mots, il ouvre son pupitre et se met à fouiller dans ce qui semble être un dépotoir : il répand autour de lui des papiers, des magazines, des sacs à lunch...
By saying these words, he opens his desk and begins to rummage through what seems to be a dumping ground: He spreads his papers around, his magazines, lunch bags...
- Inutile de continuer à fouiller, Yan, lui dis-je. Je les ai tous lus, tes Garfield..
- No need to keep digging, Yan, I tell him. I read them all, your Garfields...
- Qui te parle de Garfield? Tu veux des romans ? J'en ai : Klonk et le treize noir, ça te dirait ? Trop jeune pour toi, peut-être ? J'ai aussi La Route de Chlifa Un cadavre de classe, Le Rouge et le Noir...
- Who's talking to you about Garfield? Do you want novels? I have: Klonk et le treize noir, what would you say? Too young for you, maybe?
- Je te remercie, Yan, mais je préfère aller à la bibliothèque...
- Thank you, Yan, but I prefer to go to the library...
- Qu'est-ce que je vous avais dit, monsieur Vinet? réplique Yan. C'est un truc ! Chaque fois il fait semblant qu'il a oublié son livre, chaque fois il vous demande d'aller à la bibliothèque, et chaque fois vous tombez dans le panneau! Ce n'est pas la bibliothèque qui l'intéresse, monsieur Vinet, c'est la bibliothécaire !
- What did I tell you, Mr. Vinet? Replied Yan. It's a trick! Each time he asks you to go to the library, and each time you fall in the trap! It's not the library that interests him, Mr. Vinet, it's the librarian.
- Serais-tu jaloux, Yan ?
- Are you jealous, Yan?
- Moi? Pas du tout ! C'est juste que...
- Me? Not at all! It's just that...
- C'est Juste que tu veux nous faire perdre du temps, c'est ça?
- It's just that you want waste our time, right?
- C'est... c'est un peu ça, oui...
- It's... it's a bit like that, yes...
- Bravo, tu as encore réussi. A propos, est-ce que je t'ai déjà parlé d'un livre qui s'intitule Deux mille arguments pour ne pas lire? Je te l'apporterai la semaine prochaine. C'est passionnant, tu verras. Et très bien écrit.. , En attendant tu peux y aller, Steve...
- Bravo, you still succeeded. By the way, have I ever told you about a book called Two thousand reasons for not reading? I will bring it to you next week. It's exciting, you will see. And very well written..., you can go Steve...
Comme sortie, on pourrait trouver plus discret: tout le monde me regarde, et tout le monde sait que Yan a raison. Ce n'est pas la bibliothèque qui m'intéresse, c'est Roxanne.
As an exit, you could find one more discreet: everyone looks at me, and everyone know that Yan has a point. It's not the library that interests me, it's Roxanne.
^^^
Roxanne est en quatrième secondaire, et chaque mercredi matin elle travaille comme bénévole à la bibliothèque. Normalement, elle devrait faire de l'éducation physique pendant cette période, mais elle a un handicap qui l'en empêche. Quelque chose à la jambe. Je ne sais pas ce que c'est au juste, mais je sais qu'elle porte un appareil de métal autour du genou et qu'elle doit utiliser une canne pour marcher. Je ne sais pas non plus si c'est temporaire ou permanent, mais je sais que ce n'est vraiment pas important pour moi.
Roxanne is in secondary 4, and every Wednesday morning she volunteers at the library. Normally she should be doing physical education at this time, but she has a handicap that prevents her from doing that. Something on the leg. I don't know exactly where it is, but I know that she wears a metal device around her knee and that she uses a cane to walk. I don't know if it is temporary or permanent, but I know that it's really not important to me.
Roxanne, ce n'est pas le genre de fille qu'on voit dans un magazine : c'est une vraie fille. Une vraie fille qu'on ne remarque pas tout de suite, le genre de fille qui n'est pas un super pétard mais qui devient plus belle chaque fois qu'on la regarde, le genre de fille qui a sa façon à elle d'être belle, le genre de fille pour qui je serais prêt à faire n'importe quoi, y compris trouver chaque semaine un nouveau prétexte pour aller à la bibliothèque.
Roxanne, this is not the kind of girl you see in magazines: it's a real girl. A real girl that you don't notice right away, the kind of girl who's not a super firecracker but who becomes for beautiful every time you look at her, the kind of girl who has her own way of being beautiful, the kind of girl I would do anything for (lmao simp), including finding a new excuse to go to the library every week.
^^^
- Je voudrais prendre ce livre, lui dis-je en déposant le Guide de l'auto sur le comptoir.
- I would like to take thhis book, I tell her, putting the Guide de l'auto on the counter.
Ce n'est pas le meilleur choix, je sais. Si j'avais voulu l'impressionner, j'aurais dû choisir un roman de Victor Hugo, ou même un recueil de poésie, mais avec elle, j'ai décidé d'être moi- même et de dire la vérité.
It's not the best choice, I know. If I wanted to impress her, I would have had to choose a novel by Victor Hugo bread stealing intensifies, or even a collection of poetry, but with it, I decided to be myself and tell the truth.
- Tu t'intéresses aux automobiles ? me demande-t-elle tout bas, sans me regarder, et ça me fait toujours le même effet : j'adore quand elle me parle tout bas, j'adore qu'elle soit timide et qu'elle fasse quand même l'effort de me parler.
- Are you interesting in cars? She asks me in a low voice, without looking at me, and it always has the same effect on me: I love that she is shy and that she makes the effort anyway to speak to me.
- Oui, c'est-à-dire que non' pas vraiment... En fait, c'est pour me documenter.
- Yes, that is to say that no not really... In fact, it is to document me.
- Tu veux acheter une auto ? Une fois de plus, elle me parle tout bas, mais cette fois-ci, elle me regarde, et je me sens tout bizarre, comme si j'avais les jambes en guenille...
- Do you want to buy a car? Once again, she speaks to me in a low voice, but this time, she looks at me, and I feel very bizarre, as if my legs were wrapped in cloth.(his legs feel weak)
- En fait, je veux écrire un roman. C'est à cause de M. Vinet : il trouve que j'ai beaucoup d'imagination; moi, je ne pense pas que j'en ai tant que ça, mais c'est ce qu'il dit, il répète toujours que j'ai beaucoup d'imagination et que je devrais l'utiliser, je fais encore trop de fautes, c'est sûr, mais il m'a dit qu'il pourrait m'aider...
- In fact, I want to write a novel. It is because of Mr. Vinet: he finds that I have a lot of imagination; I don't think I have that much, but that's what he says, he always repeats that I have a lot of imagination and that I should use it, I still make too many mistakes, sure, but he told me he could help me...
- Est-ce que tu pourrais me le faire lire, ton roman, quand tu auras fini ?
Can I read the novel when you are finished?
- Bien sûr, oui... Et même...
Of course, yes... And Even...
- Et même...?
And Even...?
- Écoute, tu sais peut-être que mon frère est mort dans un accident d'auto, l'année dernière, et que ma mère a fait une dépression... Ce n'était pas très drôle à la maison, c'était même lugubre... Mais maintenant ça va un peu mieux, et je pense que ça pourrait faire du bien à tout le monde si j'invitais des amis de temps en temps...
Listen, you may know that my brother died in a car accident last year, and that my brother had depression... It was not very funny at home, it was even gloomy... But now it's a little better, and I think it could do everyone good if I invited friends from time to time...
Elle a dit oui.
She said yes.
Elle a dit oui, et je me suis senti exploser en dedans.
She said yes, and I felt myself explode inside.
Elle a dit oui, mais ce n'est pas ça qui est le plus important. Le plus important, c'est le sourire qu'elle m'a fait. Un sourire tellement beau que même si je lisais tous les dictionnaires je ne trouverais jamais les mots pour le décrire. Tout ce que je peux vous dire, c'est que je souhaite à tout le monde de se faire adresser un sourire comme celui-là au moins une fois dans sa vie.
She said yes, but that is not what is most important. The most important thing is the smile she gave me. A smile so beautiful that even if I read all the dictionaries I would never find the words to describe it. All I can tell you is that I wish everyone would get a smile like that at least once in their life.