Chapitre 19

​ Samedi, enfin.

​ Saturday, finally.

​ Ce matin, j'ai aidé mon père à couper des branches mortes dans ses pommiers et, après le dîner, je suis allé m'installer dans mon coin de la remise. Je dis mon coin, parce que le bonhomme m'a donné la permission de libérer une partie de l'établi pour m'en faire un bureau. C'est une drôle d'idée, je sais, mais je me sens vraiment bien dans cette remise, mieux encore que dans ma chambre, C'est frais, c'est silencieux, je me sens seul, je me sens en paix. J' aime bien garder la porte ouverte, pour laisser entrer la lumière. Parfois il vente, et je peux sentir l'odeur des pommiers. Mais ce que je préfère, c'est la pluie: toutes les odeurs se réveillent, et je me sens bien à l’abri dans mon atelier. Parfois, quand je relève la tête, je vois mon frère qui est venu me saleur. Salut, Patrick...

​ This morning, I have helped my dad to cut dead branches in his apple tree, and after dinner, I went to settle in my corner of the shed. I said my corner, because the old man gave me permission to use a part of the workbench to make it into an office. It is a funny idea, I know, but I feel really good in this corner, even better than in my room, it is fresh, it is silent, I am alone, I feel in peace. I love to leave the door open, to let light enter. Sometiems it is windy, and I can smell the apple trees. But what I like to do is the rain: all the smells wake up, and I feel safe in my studio. Sometimes when I raise my head, I see my brother who has came to say hi. Hello Patrick...

​ Puis je me penche de nouveau sur ma table de travail, où il y a des cahiers, des crayons, des dictionnaires et mon Guide de l'auto, pour la documentation: après tout, les seuls véhicules que j'ai jamais conduits, c'est une tondeuse et un pupitre... Ça a été dix fois plus long que je ne l'avais imaginé, mais je ne vais bientôt la finir, cette histoire. Je ne suis peut-être pas le plus rapide des écrivains, ni le plus intelligent, mais pour la patience, je suis difficile à battre. Quand tout le monde a abandonné la course, je suis encore là, au volant de ma tondeuse...

​ Then I bend over my work table, where there are binders, pencils, dictionaries and my Guide de l'auto, for documentation good programmer : after all, the only cars that I like driving, it is a mower and a music stand... It was ten times longer than I imagined, but I will not finish it soon, this story. I may not be the fastest writer, nor the most intelligent, but for patience, I am difficult to cope with. When all the world abandoned the course, I am again there, driving my mower...

^ ^ ^

​ Chacun a eu sa façon de réagir, quand mon frère est mort dans ce stupide accident.

​ Each has their way of reacting, when my brother died in a stupid accident.

​ Il avait vingt ans. Un âge où on n'est pas supposé mourir. Un âge où on est supposé vivre, aimer, souffrir, avoir mal aux dents, n'importe quoi, mais pas mourir dans un stupide accident parce qu'on ivrogne a décidé que son plaisir à lui était plus important que tout, un vieil ivrogne débile qui était tellement saoul qu'il ne s'est même pas arrêté quand son auto a frappé la bicyclette de Patrick, un vieux dégueulasse au cerveau tellement ravagé par l'alcool qu'il n' a même pas réagi quand le juge l'a condamné, pas le moindre regret, rien, l'alcool avait tout rongé... Il s'appelait Allard. Je le déteste tellement que je n'ai même pas changé son nom.

​ He was 20 years old. An age where we are not supposed to die. An age where we are supposed to live, love, suffer, have toothaches, whatever, but not die in a stupid accident because a drunk has decided that his pleasure is more important than all, an old stupid drunk who was very drunk who did not stop when his car hit the bicycle of Patrick, an old sick at head who was so ravaged by alcohol that he did not even react when the judge condemned him, he did not have the slightest regret, nothing, the alcohol had eaten away... His name was Allard. I hate him so much that I haven't even changed his name.

​ Mon père a travaillé comme jamais, ma mère a sombré dans une profonde dépression, et moi aussi, je pense, d'une certaine manière. J'avais beaucoup de mal à me concentrer, alors on m'a mis dans le groupe de M, Vinet, qui s'occupe des cas difficiles. Comme j'avais du mal à lire, il a eu l'idée de me faire écrire. Un jour, j'ai fait un texte sur une course automobile hyperviolente, dans laquelle tout le monde mourait ou presque.

​ My dad worked like never, my mother sank into a deep depression, and me also, I think, in a certain manner. I have a trouble to concentrate, so I ended up in M. Vinet's group, who occupies himself with difficult students. Like I have difficulty to read, he had the idea to make me write. A day, I have written a text on an hyper-violent car race, in which everyone died or almost.

​ - C'est excellent! m'a dit M. Vinet, J'aimerais que tu les lises devant tout la classe. Peut-être que tu auras plus de succès que moi avec mes poèmes.

​ -It is excellent! Mr. Vinet told me, I would love it if you read this in front of your class. Maybe you will have more success compared to me and my poems.

​ J'ai lu mon texte, et tout le monde m'a écouté attentivement, même Yan, qui d'habitude ne tient pas en place. J'étais là en avant de la classe, et tout le monde était fasciné par l'histoire que je racontais; tout le monde savait que c'était une histoire inventée, moi le premier, et pourtant on y croyait; c'est comme si nous nous étions tous retrouvés sur cette piste de course sauvage, au milieu de la forêt...

​ I read my text, and everyone listened to me attentively, even Yan, even if he usually doesn't sit still. I was at the front of the class, and everyone was fascinated by my story; everyone knows that this was an invented story, me first, and yet we believed it; it is like if we all ended up in this crazy racetrack, in the middle of the forest...

​ À la fin, tout le monde voulait savoir la suite. Mais moi, je voulais plutôt savoir le début: comment mon personnage s'était-il retrouvé sur cette piste? J'en ai parlé à M. Vinet, qui m'a confirmé ce que je savais déjà: la seule façon de connaître le début, c'était de l'inventer. Alors je me suis installé dans cette remise, et j'ai commencé à écrire.

​ At the end, everyone want to know what happens next. But me, I want to know the beginning: how did my character find himself on this racetrack? I then talk to Mr. Vinet, who confirmed that I know it already: the only way to know the beginning, is to invent it. So I settled in this shed, and I start writing.

​ Plus j'y pense, plus je me dis que c'était une bonne idée. Je suis souvent dans la lune quand je lis, mais jamais quand j'écris: les mots deviennent des automobiles, les lignes sont des routes qui traversent le désert du Nevada, et quelquefois je fais des rencontres étonnantes, souvent au moment où je m'y attends le moins. Cet auto-stoppeur fantôme, par exemple, que je reconnais toujours de loin: c'est mon frère, qui a trouvé ce moyen de me rendre visite. Il fait un bout de chemin avec moi, silencieux, puis il disparaît.

​ The more I think, the more I think this is a good idea. I am usually distracted when I read, but never when I write: the words become cars, the lines are the roads that span the Nevada desert, and sometimes I meet amazing people, often at the moment that I least expect. This phantom car stopper, for example, that I always meet from afar: it is my brother, who have found this way to visit me. He drives with me for a long way, silently, and them he disappears.

​ Je l'aimais bien, mon frère. Il me manque. Salut, Patrick!

​ I love him a lot, my brother. He misses me. Hi, Patrick!

^ ^ ^

​ Cet après-midi, j'écrirai une page, peut-être deux si tout va bien, mais j'ai l'impression que ce seras moins. Cet après-midi, j'aurai un peu de mal à me concentrer: à quatre heures, Roxanne viendra me rejoindre. Son père viendra la conduire en auto, et j'irai l'attendre sous le grand arbre solitaire. Ensuite je lui ferai visiter les pommiers, la maison, et enfin la remise où je me suis installé pour écrire ces lignes.

​ This afternoon, I will write one page, maybe two if all goes well, but I have the impression that it will be less. This afternoon, I have a bit of trouble to concentrate: at four o clock, Roxanne come to join me. Her dad comes by car, and I go wait attentively under the big tree alone. And then I will show him around the apple trees, the house, and finally the shed where I settled to write these lines.

​ Je ne peux évidemment pas contrôler le temps, mais j'aimerais bien qu'il pleuve, à ce moment-là. Une grosse pluie, et même un orange, qui nous obligerait à rester longtemps à l'abri.

​ I cannot control time, but I would love that it will rain, at this specific moment. A downpour, and also an orange, which would force us to stay long in the shelter.