Chapitre 6

​ J'ai dormi comme une roche et j'aurais continué à dormir jusqu'à midi si le réveil n,avait pas sonné. J'ouvre un œil, puis l'autre: il faut que je me lève pour aller à l'école... Mais non, Steve, c'est fini l'école, c'est plutôt Roxanne qui viendra te cherche... Mais non, ce ne sera pas Roxanne, elle a dit on viendra te chercher, et on, ça veut dire n'importe qui sauf Roxanne... Je me sens mêle, fatigué... Qu'est-ce qu'ils vont faire de moi, aujourd'hui? Qu'est-ce qu'ils me veulent?

I slept like a rock and I would have slept until noon if the alarm clock did not ring. I opened one eye, and then the other: I have to get up for school... No Steve, school is over, it's more likely that Roxanne will come looking for you... But no, it won't be Roxanne, she said we will come get you, and "we", means anyone except Roxanne... I feel mixed up, tired... What are they going to make of me today? What do they want from me?

​ Je me lève, je bois mon jus d'orange en regardant dehors: il pleut. D'habitude, la pluie ne me dérange pas. Mais ce matin, je regarde l'eau dégouliner dans la fenêtre et je pense à des pneus qui dérapent, à des virages trop raides...

I get up, I drink my orange juice and look outside: It's raining. Usually the rain doesn't bother me. But this morning, I watch the water dripping down the window and I think of skidding tires and turns that are too steep.

​ En mangeant mes céréales, je me rends compte qu'il y a quelque chose qui cloche, quelque chose de bien plus important que les pneus: le squelette à moteur qu'on m'a fait conduire n'a pas de toit ni de pare-brise, et moi, je n'ai pas de casque ni de visière. Ils ne me feront pas conduire sous la pluie, c'est impossible. Vont-ils annuler la séance d'entraînement?

While eating my cereal, I notice something is wrong, something a lot more important than tires: The skeleton(referring to the car) that I drove did not have a roof or a windshield, and I did not have a helmet or a visor. They won't make me drive in the rain, it's impossible. Will they cancel the training session?

​ Je prends un parapluie et je vais me poser sous le grand arbre solitaire sept heures vingt, bien après le passage de l'autobus scolaire.

I take an umbrella and I will wait under the large tree at 7:20, long after the school bus has left.

​ À sept heures trente pile, une fourgonnette noire s'arrête devant moi. La porte s'ouvre, je monte. Au volant, une bonne femme qui ne ressemble pas du tout à Roxanne. Ce serait plutôt le genre brigadière scolaire, ou secrétaire, ou bibliothécaire, si vous voyez ce que je veux dire: le genre de bonne femme qui n'existe pas vraiment ou qui n'a pas envie d'exister, je ne sais pas trop, et qu'on n'a pas envie de regarder. Ça tombe bien, on dirait: elle n'a pas envie de me regarder, elle non plus.

At 7:30, a black van stopped in front of me. The door opened and I got in. At the wheel was a women who didn't look like Roxanne at all. It was more like a school crossing guard, a secretary, or librarian, if you know what I mean: The kind of women who doesn't really exist or who doesn't want to exist, I don't really know, and I don't really want to watch. That's good, it looks like: she doesn't want to look at me either.

​ Sur la deuxième banquette, il y a un jeune de mon âge. Un jeune normal, avec une casquette. Il ne veut pas me parler, et c'est clair: il se tord le cou pour ne pas me voir.

In the second seat, there is a young person(年轻人) my age. A normal young man with a cap. He did not talk to me, and it's clear: he twisted his neck so that he doesn't see me.

​ Je vais donc m'asseoir sur la troisième banquette, je regarde la pluie s'écraser contre la vitre et je commence à m'ennuyer sérieusement de l'autobus scolaire: dans notre autobus jaune, au moins, il y a des jeunes qui se parlent, et Yan qui fait des blagues, et un chauffeur qui nous dit "Bonjour" quand on monte et "Bonne journée" quand on arrive à écolé...

Je vais donc m'asseoir sur la troisième banquette, je regarde la pluie s'écraser contre la vitre et je commence à m'ennuyer sérieusement de l'autobus scolaire: dans notre autobus jaune, au moins, il y a des jeunes qui se parlent, et Yan qui fait des blagues, et un chauffeur qui nous dit "Bonjour" quand on monte et "Bonne journée" quand on arrive à écolé...

​ Dans cette fourgonnette noire comme un corbillard, personne ne parle. Il n'y a pas d'autre musique que celle des essuie-glaces, et celui de droite n'arrête pas de grincer. C'est lugubre.

In this black van which is like a hearse(vehicle used to carry a coffin at a funeral), no one speaks. There is no other music(sound) than that of the windshield-wipers, and the one on the rick keeps squeaking. It's depressing.

​ Nous ne roulons heureusement pas très longtemps. La chauffeuse immobilise son véhicule devant un édifice qui ressemble à un gros cube de béton posé au milieu d'un champ et elle arrête le moteur. Nous sommes arrivés à destination, j'imagine... Je me décide à sortir, bientôt suivi par mon compagnon de route.

Fortunately, we did not drive for very long. The driver stopped her vehicle in front of a building that looked like a large cube of concrete placed in the middle of a field and she stopped the engine. We've arrived at the destination, I imagine... I decide to leave, soon followed by my travelling companion(referring to the boy).

​ Quelques pas sous la pluie froide, et nous nous retrouvons dans une salle d'attente déserte. Mon compagnon me tourne le dos et va s'asseoir le plus loin possible, alors je me choisis un fauteuil et je fouille dans une pile de magazines. Road and Track, Car and Drive: il n'y a rien d'autre que des magazines automobiles. Je choisi la plus belle couverture (une fille en bikini étendue sur le capot d'une Jaguar) mais avant que j'aie eu le temps de l'ouvrir, une infirmière vient me chercher.

A few steps in the cold rain, and we find ourselves in a deserted waiting room, my companion turns his back on me and sat down as far as possible, I chose an armchair and I flipped through a pile of magazines. Road and Track, Car and Drive: there is nothing but car magazines. I chose the one with the best looking cover(a girl in bikini lying on the hood of a Jaguar(car brand)) but before I had time to open it, a nurse came to get me.

​ Impossible que cette infirmière-là ne soit pas la sœur de Roxanne: elle est aussi belle, aussi bien roulée dans son uniforme bien ajusté... Elle me conduit dans une salle où m'attendent d'autres infirmières et des techniciennes tout aussi belles, et je passe la matinée à subir des tests: elle m'auscultent, mesurent ma pression et ma température, me font pédaler sur une bicyclette stationnaire et calculent mon pouls, prélèvent des échantillons de sang et du peau, prennent des radiographies et examinent mes yeux... Jamais je n'ai subi un examen aussi poussé, et jamais je n'ai été aussi bien traité: on me sourit, on s'excuse pour un retard de deux minutes, on me propose des collations... Je me sens comme un sultan dans son harem.

Impossible that this nurse isn't Roxanne's sister: she is also pretty, also curvy in her rwell-fitting uniform... She leaads me into a room where the other nurses and technicians just as beautiful are waiting for me. I spent the morning doing tests: they test me, measure my blood pressure and my temperature, made my pedal on a stationary bicycle and calculate my pulse, take blood and skin samples, take x-rays and examine my eyes... I have never been through such a thorough examination, and I have never been treated so well: They smile at me, apologize for being 2 minutes late, offer me snacks... I feel like Sultan in his harem.

​ Plus les infirmières sont gentilles avec moi, plus je me dis que je ne suis plus dans la vrai vie, que j'ai été transporté dans un monde de rêve. Il ne peut pas y avoir autant de belles filles au même endroit, c'est impossible. mais si je vis dans un monde de rêve, comment se fait-il que je ressente une vrai douleur quand on me fait une prise de sang? Pourquoi est-ce que je m'inquiète quand une infirmière me coupe une mèche de cheveux et la dépose précieusement dans un sachet de plastique?

The nurses the nurses are with me, the more I tell myself that I am no longer in reral life, that I was transported into a world of dreams. There can't be so many beautiful girls in the same place, itt's impossible. But if I live in a dream world, how come I feel real pain during a blood test? Why do I worry when a nurse cuts a bit of my hair and puts it carefully into a plastic bag?

​ On me conduit ensuite dans le bureau d'un médecin, un vieux bonhomme à lunettes qui parcourt rapidement des yeux une pile de rapports en murmurant des "Excellent!" et des "Parfait!". Je suppose que je devrais m'en réjouir.

Then I am taken to the office of a doctor, an old man with glasses who quickly glances through a pile of reports while whispering "Excellent!" and "Perfect!". I guess I should be happy.

​ Quand il a fini de lire ses rapports, il lève les yeux sur moi et me dit, avec un grand sourire aux lèvres, des mots qui me font froid dans le dos:

When he finished looking at the reports, he looks up and says to me, with a big smile on his lips, words that makes my back cold:

​ -Tout est parfait, Steve. Tu vas enfin pouvoir nous montrer ce que tu sais faire. C'est ce que tu as toujours voulu, non?

You are perfect, Steve. You will finally be able to show us what you can do. That's what you always wanted, no?

^^^

​ Cet après-midi-là, j'arrête de me demander si j'ai été; transporté dans un monde de rêve: je suis dans un cauchemar, et c'est le plus vrai des cauchemars.

This afternoon, I stopped asking myself if I was transported in a dreaming world, I am in a nightmare, and this is more realistic than nightmares.

​ D'abord, il y a un voyage en corbillard, un long voyage sous la pluie qui nous conduit jusqu'à la piste de course, où je suis accueilli par la même équipe d'ingénieurs. Ils ont toujours l'air aussi joyeux que des masques à gaz, et ils semblent toujours incapables de me regarder dans les yeux.

On board, there is a hearse trip, a long voyage under the rain that drives us just until the race track, where I am greeted by the same team of engineers. They look happy like gas masks, but they still can't seem to look me in the eye.

​ Ils ont toutefois une belle surprise pour moi: une veste une magnifique veste, une magnifique veste en cuir, style aviateur, avec mon prénom écrit en grosses lettres dans le dos. C'est une veste super, mais ils ont l'air gênés que je les remercie.

They are always a beautiful surprise for me: a jacket, a magnificent leather jacket that is aviator style, with my first name written in big letters on the back. This is an amazing jacket, but they seemed to be embarrased that I thanked them for the jacket.

​ Mon compagnon silencieux reçoit une veste lui aussi, ce qui me permet enfin d'apprendre son nom quand une fois de plus il me tourne le dos: FRANCIS. Salut, Francis, enchanté de faire ta connaissance...

My silent companion also received a vest, this allowed me to finally learn his name when he turned around: FRANCIS. Hi Francis, nice to meet you...

​ Deux mécaniciens poussent ensuite vers nous des véhicules aussi bizarres que celui de la veille, mais avec des carrosseries cette fois-ci, de même que des parebrise, des essuie-glaces et des rétroviseurs. Pas moyen de voir la marque de ces véhicules, qui ne ressemblent à rien de ce qu'on voit sur les routes, ni même dans les magazines automobiles, quand ils nous montrent des prototypes bizarres.

Two mechanics push bizzare vehicles towards us, as bizzare as the day before, but with bodies this tiem, as well with windshields, windshiled wipers and mirrors. No way to see the rband of these vehicles that does not ressemble anything that we see on roads, neither in automobile magazines, when tehy show us bizzare prototypes.

​ À l'intérieur, c'est toujours le même confort minimum: pas de tableau de bord ni d'instruments, pas de tapis ni de rembourrage, seulement du métal partout.

Inside, its always the same minimum comfort: no dashboard no instruments, no carpet no padding, only metal inside.

​ Quand je m'installe au volant, je me sens glacé. Mais aussitôt que le bruit assourdissant du moteur se fait entendre, la chaleur devient insupportable. J'ai l'impression d'être enfermé dans une sécheuse. Impossible d'abaisser la vitre: il n'y a pas de manivelle. J'actionne les essuie-glaces, j'appuie doucement sur l'accélérateur, toujours aussi sensible... Si j'en juge par le son, c'est le même moteur qu'hier, le même véhicule auquel on a simplement ajouté une carapace pour le protéger de la pluie.

When I sit down in the car, I feelcpld. But as soon as the deafening engine noise starts, the heat is unbearable. I have the improession to be closed in a dryer. Unable to lower the windows: there is no way to crank the windows down. I operate the wipers, I press lightly on the accelerater, which is very sensitive... IF I have to judge by teh sound, it is the same motor as yesterday, the same vehicle that was simply added a shell to protect from the rain.

​ Au moment où je lâche le frein, je me sens poussé par un coup de vent: Francis vient de passer en trombe à côté de moi. Je ne l'ai pas vu venir, celui-là. et je ne le verrai pas longtemps non plus: j'ai à peine le temps de me mettre en piste qu'il a disparu dans la chicane. Vas-y, mon vieux Francis, je te laisse la piste. Moi, je préfère tester un peu mes pneus avant de rouler comme un fou.

At the moment when I hit on the brakes, I feel like I am pushed by a gust of wind: Francis passes and stops across from me. I do not have much tiem before he dissapears into the chicane. Go ahead, my old Francis, I will gib you the track. I prefer to test my tires before driving like a madman.

​ Je roule en préfère jusqu'à la pinède, et tout va bien. Il faut aller moins vite que sur une chaussée sèche, évidement, mais je peux quand même me permettre d'accélérer. Tout juste avant la fin de la linge droit, je vois l'auto de Francis apparaître dans mon rétroviseur. Deux seconds plus tard, il me dépasse. Quand il est à ma hauteur, il me montre son majeur. Vraiment sympathique, ce gars-là. J'accélère un peu, mais pas trop: personne ne m'a dit que j'étais obligé de faire la course avec lui.

I prefer to drive until the pine forest, and all went well. The car must go less fast on a dry road, evidently, but I can also permit myself to accelerate. All until before the end of the right line, I see the car of Francis appear in my rear view mirror. Two seconds later. he passes me. When he is at my side, he shows me his middle finger. Really sympathetic, this guy here. I accelerate a little, but not too much: no one tells me that I must do the cours with him.

​ Trois tours plus tard, et toujours dans la même ligne droite, je vois réapparaître Francis dans mon rétroviseur. Une fois de plus, il me dépasse; une fois de plus, il me montre son majeur. Pour couronner le tout, il profite de ce que mon pare-brise est maculé de boue pour me faire une queue de poisson tellement vicieuse que je suis obligé de donner un coup de volant pour éviter la collusion. Pendant un moment qui me paraît interminable, je perds totalement le contrôle de mon auto et je me mets à faire des tête-à-queue: je tourne une fois, deux fois, trois fois sur moi-même, pour finir par m'immobiliser dans des piles de pneus.

Three laps later, and alwasy in the sam right lane, I see Francis reappear in my rear view mirror. Once more, he passes me, one more time, he shows me my middle finger. To top it all off, he takes advantage of the face that my windshield is smeared with mud to give me a fishtail (I assume it is some sort of manouver) so vicious that I have to turn in order to avoid a collision. For a seemingly endless moment, I lose all control of my car and I start to spin, I turn once twice, thrice on myself, to end up not moving in the pile of tires.

​ Je réussis à me remettre en piste et je me sens étrangement calme, comme si la colère, plutôt que de me taper sur les nerfs, avait sur moi l'effet d'un comprimé de valium.

I successfully put myself back on the racetrack and I feel strangely calm, like anger, rather thang etting on my nerves, it had the effect of a valium (sedative drug) on me.

​ Tu veux t'amuser, Francis? On va s'amuser à deux... Je me remets en route et je fais exprès de ne pas rouler trop vite. Quand je vois apparaître Francis dans mon rétroviseur, je me tasse vers la droite, comme si je voulais le laisser passer. Il accélère, mais au moment où il s'apprête à me doubler, je donne un coup de volant. Francis n'avait pas prévu la manœuvre: il se met à faire des tête-à-queue, lui aussi, et se retrouve dans une pile de pneus.

You want to have some fun Francis? We will hav fun together... I put myself on the road and I purposefully drive slowly. When I see Francis in my rearview mirror, I turn to the right, like I want to let him pass. He accelerates, but at the moment that he is about to over take me, I turn sharply. Francis didn't think the manouver: he puts himself into a spin, him also and finds himself in a pile of tires.

​ Je roule ensuite de plus en plus vite, ce qui me permet de faire une bonne dizaines de tours sans revoir l'auto de Francis, ne devant ni derrière. La piste est tellement longue que nous pouvons facilement ne plus jamais nous croiser. Il suffit de garder la même vitesse et... bye bye Francis! Je garde toujours un œil sur le rétroviseur et je m'amuse à prendre les courbes le plus rapidement possible, en dérapant juste ce qu'il faut. J'ai presque oublié Francis quand il me prend par surprise à la sortie d'un virage. Il est là, devant moi, en face de moi, et il me fonce dessus. Ce gars-là n'est pas seulement fou, il est dangereux. J'aurais envie de reculer pour éviter la collusion, mais ce n'est pas possible, évidemment. Je décide de foncer et de virer à droite à la dernière seconde. S'il décide de virer de l'autre côté, on s'en sort. Sinon...

​ I drive faster and faster, which allows me to do a good dozen laps without seeing the car of Francis, not in front nor behind. The racetrac is very logn so that it is easy to not cross each other. It is sufficient to keep the same distance and bye bye Francis! I keep an eye on the rear view mirror and I have fun taking the turns as fast as possible, just slipping right, I almost forgot Francis when he takes me by surprise to the exit of a turn. He is there, behind me, facing me, and he hits me. This guy is not only crazy, he is dangerous. I would like to step backto avoid a collision, but this is not possible evidently. I decided to accelerate and turn right at the last second If he decided to turn to the other way, we get out. If not...

​ Sinon, je n'ai pas le temps d'y penser: je fonce et au dernier moment, je vire à droite en me fermant les yeux...

​ If not, I do not have the time to think: I accelerate and at the last moment, I turn to the right and close my eyes.

​ Je m'attends à une explosion, mais je n'entends rien d'autre que le son de mon moteur. J'ouvre les yeux juste à temps pour apercevoir une pile de pneus. Je braque mon volant, je dérape, mais je réussis à retrouver la piste. Je jette un coup d'œil à mon rétroviseur, mais je suis déjà trop loin. Il me faudra un autre tour de piste pour savoir ce qui est arrivé à Francis: son automobile est écrasée dans des pneus, sous une affiche de cigarettes, et elle a pris feu.

​ I waited for an explosion, but I never hear anything else other than my motor. I open my eyes just in time to see a pile of tires. I brake my car, I skid but I successfully find the track. I looked at my rear view mirror, but I am very far. I must go another lap in order to see Francis: his car is crashed in the tires, under a poster of cigarrettes, and she is on fire.

​ Je m'approche, je m'arrête, je sors de mon auto, je regarde dans celle de Francis: il n'y est plus. Je suppose que des ambulanciers sont venus les chercher.

I approach, I stop, I leave my car, I look in the car: he is nothing anymore. I suppose that the ambulances will come to search.

​ Je regagne mon auto et je roule lentement jusqu'aux estrades, où m'attendent les ingénieurs.

​ I restart my car and I roll slowly just until the platforms where I wait the engineers.

​ -Félicitations! me dit l'un d'eux, et c'est la première fois qu'une de ces hommes me sourit, la première fois qu'on me regarde.

​ -Congratulations! one engineer tells me, and this is teh first time that one of these men smiles at me, the first time that they look at me.

​ -La prochaine fois, me dit un deuxième, ne t'arrête pas. Ce ne sont pas tes affaires.

​ -The next time, one of them sais, dont stop. This is none of your business.

​ -Chacun son travail complète un troisième. Le tien, c'est de rouler.

​ -each have their own work, completes a third engineer. Your job is to drive.

​ Je regarde autour de moi pendant que ces hommes continuent à me féliciter et à me donner des conseils: je vois des estrades, des hangars, des garages, mais comment se fait-il qu'il n'y ait pas d'infirmerie, ni d'ambulance, ni de camion de pompiers? Au loin, au-dessus des arbres, je vois une colonne de fumée noire monter dans le ciel... Combien de temps vont-ils laisser brûler l'automobile? Où Francis est-il passé? Je n'ai pas le temps de me poser d'autres questions: je snes une main se poser sur mon épaule, une grosse main moite et dégueulasse.

I look around while these men continue to congratulate me and give me advice: I see platforms, hangars, garages but I do not see hospitals, no ambulances either, no fire trucks either. In the distance in the trees, I see a black smoke colymn in the distant sky... How many times will they let the automobile burn? Where did Francis go? I did not see the time to pose other questions: I sense a hand on my shoulders, a bug hand moist and disgusting.

​ -Je savais que je pouvais compter sur toi, Steve.

I knew I could count on you, Steve.

​ Je reconnais la voix, une voix que je n'ai pas du tout envie d'entendre.

I recognized the voice, a voice I don't want to hear at all.

​ Je me retourne: l'homme qui vient e poser sa grosse patte humide sur moi ne porte pas de sarrau blanc, comme les ingénieurs, ni de combinaison bleue, comme les mécaniciens, mais un complet imbibé de sueur, qui contient difficilement des tonnes de bourrelets. On dirait le bonhomme Michelin, mais en moins sympathique. On voit parfois des gens qui font tenir un crayon sur leur oreille. Lui, il pourrait en faire tenir dix dans les replis de son cou. Mais ce ne serait pas une bonne idée: il pourrait les oublier là, et les crayons pourriraient dans un mélange de sueur et de restes de repas. Certains hommes ont des doubles mentons, lui il en a des quadruples. Il a évidemment des dizaines de bedaines - il en a même dans le dos. Il a de l'embonpoint jusque dans le front, comme un vieux chien chinois. Des plis de graisse lui retombent sur les yeux, si bien que la lumière ne peut pas passer. Sous son complet toujours mouillé de sueur et sous la tonne de graisse, il y a peut-être un cœur, mais ce n'est pas évident. Ou alors un petit cœur de rien du tout, entièrement occupé à pomper le sang dans les tissus adipeux...

I turned around: the man who put his large moist paw on me did not wear a white lab coat like the engineers, nor a blue jumpsuit like the mechanics, but a suit soaked in sweat, which hardly contained any beads. It looked like the Michelin guy, but less sympathetic. We sometimes see people holding a pencil over their ear. Him, he could hold 10 in the folds of his neck. But it would not be a good idea: He could forget about them, and the pencils could rot in a mix of sweat and leftover meals. Some men have double chins, he has quadruples. He obviously has dozens of belly - he even has it on his back. He is overweight all the way to the forehead, like an old Chinese dog. Folds of grease fall over his eyes, so that the light cannot pass. Under his suit always wet with sweat and under the ton of fata, there may be a heart, but it is not evident. Or a little heart of nothing, entirely occupied with pumping blood into the fatty tissues.

​ Je vous présente le lieutenant Allard. C'est lui qui m'a arrêté, quand j,ai fait mon dernier coup. J'aurais dû m'attendre à le revoir, un jour ou l'autre, mais j'aurais préféré que ce soit l'autre. N'importe quel autre, si possible dans une autre vie.

Let me introduce Lieutenant Allard. It was him who stopped me when I made my last move. I should have expected to see him sooner or later, but I prefer it to be the other. Any other day, in another life if possible

​ -Je savais bien que tu finirais par avouer, mon Steve...

I knew you would confess, my Steve...