Chapitre 4

​ Le lendemain, je déjeune en vitesse et je vais me poster sous le grand arbre solitaire qui me sert d'abribus. Je regarde ma montre: sept heures moins le quart. Jamais je n'ai été autant d'avance pour attendre un autobus que je ne prendra même pas.

​ The next day, I get up quickly and I go under the sole big tree that serves as a bus station. I look at my watch: quarter to seven. I have never been so early to wait for a bus that I do not intend to take.

​ Je m'amuse à lancer des cailloux dans le fossé jusqu'à sept heures, quand je vois enfin l'autobus jaune apparaître à l'horizon, disparaître dans le creux du vallon et réapparaître devant moi. Le chauffeur ralentit, mais je lui fais signe de passer tout droit. Il saisit mes signaux et continue son chemin sans s'arrêter. Ça me fait tout drôle de voir l'autobus partir sans moi, surtout que j'ai le temps d'apercevoir Yan, que m'adresse toutes sortes de simagrées par la fenêtre: Qu'est-ce que tu fais là? semble-t-il me dire. Pourquoi tu ne viens pas avec nous?

​ I entertain myself by throwing pebbles in the pit until seven o'clock, when I finally see the yellow school bus that appears on the horizon, disappear in the valley and reappear in front of me. The driver slows down, but I give him a signal to leave without me. He understands and continues on his path without stopping. it is funny to see a bus leave without me, especially when I have the time to see Yan, who asks me using hand signs by the window: what are you doing here? Why are you not coming with us?

​ Comment lui expliquer, rien qu'avec des signes, que j'ai rendez-vous avec une certaine Roxanne? Je me contente de lui adresser un salut à la manière de Jaromir Jagr quand il vient de compter un but. Salut, Yan! Amuse-toi bien à l'école!

​ How do I explain it to him, not using signs, that I have a meeting with a certain Roxanne? I address him with similarly to Jaromir Jagr when he scores a goal. Bye Yan! Have fun at school!

​ Jamais je n'aurais pensé dire ça un jour, mais, quand je vois autobus scolaire partir sans moi, je me sens un peu triste.

​ I have never thought that I would say this one day, but I am sad that the school bus left without me.

​ Je continue à lancer des cailloux dans le fossé, et je me rends compte que j'ai la gorge sèche et le cœur que bat trop vite, comme si j'avais peur. J'essaie de me raisonner: Roxanne ne viendra pas, tu le sais bien, tu as rêvé tout ça, demain tu retournera à école, comme d'habitude, tu seras convoqué au bureau du directeur pour justifier ton absence, tu inventeras n'importe quoi, et le directeur passera l'éponge: tu n'as pas fait un seul mauvais coup depuis un an, il ne va sûrement pas te condamner à la chaise électrique pour une simple absence.

​ I continue throwing stones in the ditch, and I realized that my throat is dry and my heart is beating very quickly, like I am afraid. I try to rationalise: Roxanne will never come, you know that well, you have dreamt all of that. Tomorrow you will return to school, being called to the principal to explain your absence, you make excuses and the principal believes all of it: you have not done any bad things in a year, they will not condemn you to the electric chair for a simple absence.

​ Je lance encore des cailloux pendant dix minutes, puis je me convainques que je n'ai rien à faire là, qu'il vaut mieux que je rentre à la maison. Peut-être que je pourrai aider le bonhomme Desjardins à tailler les branches de ses pommiers, ou bine j'irai m'enfermer dans la remise pour el reste de la journée, avec mon Guide de l'auto...

​ I throw more pebbles for ten minutes, then I convince that I have nothing to do here, they will say its better that I stay home. Maybe I can help the old man Desjardins to trim the branches of his apple trees, or better I will stay in my room for the rest of the day, with my Guide de l'auto...

​ Je jette quand même un dernier coup d'œil à la route déserte et je vois apparaître, au loin, une petite tache rouge. J'attends un peu, pour voir: la tache rouge disparaît dans le vallon et réapparaît presque instantanément juste là devant moi.

​ I gave one last look at the deserted street and I see something appear from far, a little red spot. I wait a bit to see: the red spot disappears in the valley and reappears almost immediately in front of me.

​ La minuscule tache rouge s'est transformée en une petite auto sport qui ressemble un peu à une Miata, mais je n'ai ni le temps ni le goût de me poser des questions au sujet de la marque: au volant, il y a Roxanne. Roxanne qui porte un chandail tellement moulant que n'importe quel homme normale voudrait sur-le-champ être réincarné en chandail, Roxanne qui, avec son plus beau sourire, me lance:

​ The small red spot is transformed into a small sports car that looks like a Miata, but I do not have the tiem nor the taste to ask questions about the brand: behind the wheel there is Roxanne. Roxanne wears a sweater that is really tight that seduces most normal men,Roxanne with her beautiful smile, asks me suddenly:

​ -Tu montes?

​ -You coming?

​ J'ai à peine le temps de m'installer qu'elle décolle. Je n'ai pas dit qu'elle démarre, attention: j'ai dit qu'elle décolle, et c'est exactement l'impression que ça me fair. On dirait qu'un joueur de football m'a lancé une boule de bowling dans l'estomac. Je réussis à reprendre mon souffle, j'attache ma ceinture...

​ I barely got myself into the car and then she takes off. I didn't say she started driving, attention: I said she took off, and that is exactly the impression that this gave me. We say that a football player has launched a bowling ball at my stomach. I successfully caught my breath, and I attach my seatbelt.

​ -Tu n'as pas peur, j'espère? demande Roxanne avec un sourire en coin.

​ -You weren't afraid, I hope? Asked Roxanne with a smirk.

​ Je fais non de la tête, même si je pense le contraire: cette fille-là conduit comme une folle. Toujours la pédale au fond, même dans les virages, et on dirait qu'elle attend toujours le pire moment pour dépasser: si on est dans une linge droit, elle ralentit. Mais aussitôt qu'on s'engage dans une courbe, elle fonce. Et si elle aperçoit un camion arriver en sens inverse, elle se dirige droit vers lui et ne et ne regagne sa avoie qu'au dernier moment. Parfois, nous passons tellement près que je vois les yeux exorbités des chauffeur. Tout ce que je souhaite, c'est de ne pas tomber sur un camion cardiaque.

​ I shake my head, even if I am lying: this girl drives like a madman. She is always flooring the accelerator, even in turns, and we say that she always find the worst moment to overtake another car: if we are on a right lane, she slows down. But immediately when we are in a curve, she accelerates. And if she sees a lorry in her rear mirror, she turns right towards it and not return to the right lane until the last moment. Sometimes, we pass so closely that I can see the driver's eyes clearly. All that I hope is that the truck driver doesn't have a heart attack.

​ Je ne sais toujours pas quelle est la marque de son automobile, mais je peux vous dire que ce n'est certainement pas un moteur qu'il y a sous le capot: c'est une bombe. Et je comprends vite que Roxanne conduit peut-être comme une folle, mais qu'elle sait conduire: elle garde toujours son calme et semble contrôler à la perfection chacun de ses gestes. Jamais je n'au vu quelqu'un d'aussi sûr de lui, au point que c'en est terrifiant.

​ I dont know what is the brand of this car, but I can tell you that it is not a motor under that hood: it is a bomb. And I understand quickly that Roxanne maybe is a bit crazy. but she knows how to drive: she keeps her calm and controls each gesture perfectly. She is so calm to the point where it is creepy.

​ Elle essai de me faire peur, c'est évident. Et elle réussit. Quand elle se livre à une de ses manœuvres dangereuses, j'ai juste envie de fermer les yeux et de prier le bon Dieu, mais j'essaie plutôt de regarder la conductrice: si jamais je meurs, j'aurai au moins eu un avant-goût du paradis. jamais je n'ai vu une file aussi belle, même dans les magazines de Yan, et ça aussi, c'est terrifiant.

​ She is trying to scare me, it's evident. And she succeeded in doing so. When she does one of the dangerous manoeuvres, I just want to close my eyes and pray to God, but I try to watch Roxanne driving the car: if I die, I will have at least have a preview of heaven. I have never seen a girl this beautiful, not even in Yan's Playboys, and this is also creepy.

​ Nous roulons pendant une demi-heure, puis Roxanne ralentit devant une station-service. Je crois d'abord qu'elle veut faire le plein d'essence, mais elle ne s'arrête pas aux pompes, ni à la station. Elle contourne plutôt le bâtiment et se dirige vers la cour, où se trouvent de vielles remorques, des carcasses de camions et des autobus scolaires rongés par la rouille. Elle fait du slalom entre les camions, et nous nous retrouvons bientôt, à ma grande surprise, sur une route de terre qui s'enfonce dans la forêt. jamais je n'aurais deviné qu'une route parait de là, et encore moins que cette route nous mènerait à une piste de course.

​ We drove for half an hour, then Roxanne slows down in front of a gas station. I thought that she is going to fill the car with gas, but she doesn't stop at the pumps, nor the station. She bypasses the building and drives towards the path, where old trailers, carcasses of lorries and rusting school busses can be found. She does a slalom between the trucks and we are, to my surprise on a dirt road deep in the forest. I have never expected a road here, and definitely didn't expect the road to lead us to a racing track.

​ Quand Roxanne s'arrête enfin, nous sommes bel et bien sur une piste de course, une véritable piste avec des estrades, des puits de ravitaillement, des piles de pneus et des ballots de paille, sans oublier les affiches d'huile à moteur, de bière et de cigarettes.

​ When Roxanne finally stops, we are indeed on a race track, a real race track with a platform, supply wells piles of tires and bales of straw, without forgetting the posters of motor oil, beer and cigarettes.

​ Pourquoi une telle piste se trouve-t-elle en plein forêt, au milieu de nulle part? Comment se fait-il qu'il n'y ait aucune indication pour y arriver? Ce n'est quand même pas normal d'être obligé de traverser un cimetière de camions pour y accéder, comme si c'était une piste secrète...

​ Why such a race track is in the forest, in the middle of nowhere? Why is there no indication to get there? It is not normal to be forced to cross a truck cemetery to access the race track, as if it was a secret track...

​ Une piste secrète?

​ A secret racing track?

​ Il y a une rumeur que j'ai souvent entendue, à l'école. Une rumeur tellement folle que j'ai toujours pensé que ce n'était qu'une rumeur, justement.

​ There was rumor that I have often heard at school. A rumor that is very crazy that I always thought that it was only and just a rumor.

​ Une rumeur à propos d'une piste clandestine, au milieu de la forêt, où des pilotes professionnels viendraient s'entraîner secrètement. Une piste sauvage, où il n'y a évidemment pas de policiers pour donner des contraventions, mais où il n'y a pas non plus de règlements où toutes les tactiques sont permises. Selon la même rumeur, quand il y a des accidents sur cette piste, les autos sont aussitôt compactées et enterrées. Quant aux pilotes, personne ne sait ce qu'ils deviennent.

​ A rumour about a clandestine track, in the middle of the forests, where professional racers go here to train secretly. A savage race track, where there are no police to contravene, where there are no rules and all tactics are allowed. According to the same rumour that when there are accidents on this track, the cars are compacted and burried. As for pilots, nobody knows what becomes of them.

​ Comme j'ai été renvoyé de quatre écoles avant d'aboutir ici, je suis bien placé pour vous dire que des rumeurs dans ce genre-là, il y en a partout. J'ai déjà entendu parler de l'auto-stoppeur fantôme, de la trappe dans la salle d'essayage du magasin de vêtements, de la traite des blanches et du trafic d'organes, des automobiles qui fonctionnent à l'eau, et même de la piste-sauvage-au-milieu-de-la-forêt. Chaque fois qu'on a essayé de me faire marcher, j'ai répondu en demandant si c'est sur cette piste qu'Elvis Presly s'entraîne avec des extraterrestres...

​ Since I was expelled from 4 schools before I ended up here, I am in good position to tell you that rumours like this are everywhere. I have heard of the ghost hitch-hiker, the trap in the dressing room of clothing shops, white trafficking and organ trafficking, automobiles that work on water, and the same goes for the savage-race-track-in-the-middle-of-the-forest. Each time that they tried to make me believe, I respond by asking if it is this racetrack where Elvis Presly trained with aliens.

​ D'habitude, on me fiche la paix. Mais d'habitude, je suis dans une cafétéria d'école ou dans un corridor. D'habitude, je suis dans une salle de classe en train de rêvasser, ou dans la remise du bonhomme Desjardins, ou dans mon lit... D'habitude, le mot habitude veut dire quelque chose. Mais depuis quelque temps, plus rien n'a de sens. Je serais supposé être à l'école en train de me traîner les pieds dans un corridor, et me voici dehors, en train de marcher sur l'asphalte brûlant d'une piste de course...

​ Usually, they leave me alone. But usually, I am in a cafeteria of the school or in a corridor. Usually, I am in a classroom day dreaming or finding discounts with the old man Desjardins, or in my bed... Usually, the word usually says something else. But since some time, more things don't make sense. I was supposed to be at school dragging my feet down a corridor, and here I am outside, walking on the hot asphalt of a race track...

​ Roxanne a quitté son auto et m'a fait signe de la suivre. elle se dirige vers un petit groupe d'hommes qui nous attendent devant la porte d'un hangar. Cinq hommes plutôt petits, chauves et bedonnants, qui pourraient être des clones de M. Vinet. Ils portent tous des sarraus blancs et des lunettes de protection du genre de celles que portent le soudeurs. J'imagine que ce sont des ingénieurs. En tout cas, ce ne sont pas des hommes normaux: plutôt que de regarder Roxanne, ils me regardent, moi.

​ Roxanne exited her car and made me the sign to follow. She goes towards a small group of men who waited us in front of a hangar door. Five men that are tiny, bald and have big bellies, who can be clones of Mr. Vinet. They all have white smocks and masks that are similar to welder's masks. I imagine that these are the engineers. In all case, this is not the men that are normal: they didn't look at Roxanne, they are looking at me, me.

​ Ils ont tous un calepin dans les mains, et ils se mettent à me dévisager et à m'examiner, tout en cochant des cases et en prenant des notes. Personne ne me parle, personne ne me regarde dans les yeux. Si l'un d'entre eux m'ouvrait la bouche pour examiner mes dents, comme on le fait avec les chevaux, ça ne me surprendrait pas: j'ai l'impression d'être une chose, ou un animal - n'importe quoi d'autre qu'un être humain.

​ All of them have a notebook in their hands, and they stare at me and examine me, all while ticking boxes. No one is talking, no one is looking at me in the eye. I wouldn't be surprised if they open my mouth to examine my teeth, like examining a horse: I have the impression to be a thing, or an animal - not another human.

​ -Ça devrait aller, finit par dire un des ingénieurs, et les autres hochent la tête, Qu'on lui donne une voiture.

​ it will come, one engineer says, and the others nod, we will give him a car.

​ -Il s'appelle Steve, dit Roxanne, mais personne ne l'écoute, et personne non plus ne semble intéressé à noter ce détail sur son calepin.

​ He is called Steve, Roxanne says, but nobody listens, and nobody is interested to note my name on their notebooks.

​ La porte du hangar s'ouvre au même moment, les ingénieurs s'écartent du chemin, et deux mécaniciens vêtus de bleu font rouler jusqu'à nous le véhicule le plus bizarre que j'ai jamais vu.

​ The hangar door opens at the same time, the engineers get out of the way, and the two mechanics in blue rolls out a vehicle that is so bizzare that I have never seen it before.

​ Ce n'est pas vraiment une automobile, même si la chose possède quatre roues, un réservoir d'essence et un moteur: elle n'a pas de phrases, pas de pare-brise, pas de carrosserie ni de tableau de bord. Elle n'a pas non plus de fauteuil ni de banquette, seulement un siège en fibre de verre. En face du siège, un volant, évidemment, mais pour le reste, je ne sais vraiment pas quoi dire... Essayez d'imaginer un assemblage incompréhensible de pièces de métal et de fils électriques... Ou plutôt, non: imaginez plutôt un squelette avec des roues et un moteur. C'est exactement l'idée que j'ai en voyant arriver ce véhicule devant moi: un squelette noir, avec un moteur.

​ It is not really a car, but a thing on four wheels, a fuel container and a motor: it does not have a sentence, nor a windshield, nor a body, nor a dashboard. It does not have an armchairs nor benches, only a fiberglass seat. Opposite to the seat, a steering wheel, evidently, but for the rest, I have no idea what to say... Try to imagine an incomprehensible assembly of metal pieces and electrical wires... actually, no: the way to describe this car has hit me: this is a black skeleton, with a motor.

​ -Il y a suffisamment de carburant dans le réservoir pour une cinquantaine de tours, dit un des ingénieurs. Ça devrait suffire pour aujourd'hui.

​ There is enough fuel in the reservoirs for 50 laps, an engineer says. This should be enough for today.

​ -Elle a tendance à sous-virer, ajoute le deuxième, mais on va l'ajuster, n'ayez pas peur.

​ The car has a tendancy to understeer, the other adds, but we will adjust it later, don't worry.

​ Il me parle aussi de soupapes et de catalyseur, mais pour moi, c'est du chinois. Ce qui n'est pas du tout du chinois, par contre, c'est ce que le troisième ingénieur me dit quand je me penche sur le véhicule:

He also talks about valves and catalysts, but for me, it is like Chinese(he doesn't understand). It is not all Chinese, on the contrary, it is the third engineer that told me when I leaned against the vehicle:

​ -C'est ce que vous avez toujours voulu, non?

​ -This is what you always wanted, no?

Ce que j'ai toujours voulu? C'est la quatrième fois en deux jours que j'entends cette phrase: M. Vinet, Roxanne, le bonhomme Desjardins, et enfin cet ingénieur que je ne connais pas, ils ont tous la même phrase dans la bouche, mot par mot. Pourquoi imaginent-ils que j'ai toujours rêvé de conduire un squelette à moteur? Comment se fait-il que tout le monde sache ce que j'ai toujours voulu alors que, moi, je ne l'ai jamais su?

​ This is what I always wanted? This is the fourth time in two days that I have heard of this phrase: Mr Vinet, Roxanne, the old man Desjardins, and finally this engineer that I do not know, they all have the same words in their mouths, word by word. Why have they imagined that I always wanted to drive a skeleton with an engine? How come everyone knows what I always wanted when I never knew it?

​ Je m'approche du véhicule, j'en fais le tour, j'observe. J'aperçois une pédale, à droite. L'accélérateur, sans doute. À gauche, une autre pédale. Le frein. Entre les deux, rien, et ça me rassure: c'est donc une transmission automatique, ça devrait être facile à conduire... Il n'y a pas de tableau de bord, pas de compte-tours ni d'indicateur de vitesse, pas de clé de contact non plus, juste une sorte de commutateur... À côté du siège, j'aperçois une boîte de vitesse rudimentaire: il n'y a que deux vitesses, si je peux dire: le neutre et le drive... Ce n'est pas plus compliqué à conduire qu'un kart, après tout, et la piste est déserte... Qu'est-ce que je risque à essayer?

​ I approach the car, I have observed it. I see a pedal on the right, an accelerator without doubt. To the left, another pedal. The break. between the two, nothing, and this reassures me: this is therefore an automatic gear shift car, this most be easy to drive... There is no gearshift, no tachometer or speedometer, no ignition key just a type of switch... Across the seat, I see a rudimentary gearbox: there are only 2 settings: neutral and drive... It is not more complicated than a kart, after all, in a deserted race track... What do I risk?