Chapitre 8
- Je savais bien que tu finirais par avouer, Steve... Mon instinct ne me trompe jamais. Regarde-moi dans les yeux et réponds-moi: c'est toi qui conduisais, ce jour-là n'est-ce pas?
- I knew you would end up confessing, Steve... My instinct never deceive me. Look at me in the eyes and answer me: it's you who drove, that day, isn't it?
Un an plus tard, je me trouve en face du même lieutenant Allard. Il n'a laissé sa main sur mon épaule qu'une seconde ou deux, et pourtant je me sens déjà graisseux. Je recule d'un pas de crainte que ce ne suit contagieux, mais je ne réussis toujours pas à le regarder dans les yeux: il a encore plus de doubles paupières que l’année dernière.
One year later, I found myself in front of the same lieutenant Allard. He only let his hand on my shoulder for a second or two, and however I already feel greasy. I take a step back for the contagious fear, but I still didn't look him in the eyes: he still has more double eyelids than last year.
- ... Si tu m'avais tout avoué la première fois, poursuit-il avant que j'aie le temps de répondre, tu serais déjà une vedette, maintenant. Ça ne sert à rien d’être trop modeste, Steve. La modestie, c'est bon pour les perdants.
If you admitted it all to me the first time, he continues before I have time to answer, you would already be a star right now. There is no point in being too modest, Steve. Modesty, is good for losers.
Je regarde le sol à mes pieds sans rien dire. à quoi bon lui répéter que ce n’était pas moi qui conduisais? Je n'ai pas envie de me faire étouffer une fois de plus sous cette montagne de graisse, et je n'ai surtout pas envie que mon histoire avec Roxanne et la piste de course finisse tout de suite.
I look at the ground at my feet without saying anything. What will repeating to him that it wasn't me who drove do? I don't want to make myself choke one more time under this greasy mountain, and I mostly don't want my story with Roxanne and the race track finish right now.
On me prends pour un autre, c'est évident. Le lieutenant Allard n'est pas seulement policier, il est aussi dépisteur ou quelque chose dans ce genre-là. Il a vu Steph rouler dans la Cadillac et il a détecté chez lui un talent exceptionnel de pilote de course. Pour une raison que j'ignore, il s'est aussi mis dans la tête que Steph n'a jamais existé. Il a tout, évidemment, mais c'est son problème, pas le mien. Je lui ai toujours dit la vérité, mais il ne veut pas me croire. Pourquoi est-ce que je m'acharnerais?
They overestimated me, it's obvious. Lieutenant Allard isn't just a police man, he's also a screener or something under that catagory. He saw Steph roll in the Cadillac and he found an exceptional racing talent in him. For some reason I don't know, he thought[got it in his head] that Steph never existed. He got everything, obviously, but it's his problem, not mine. I always tell him the truth, but he doesn't believe me. Why am I harassed?
Il me prend pour un autre, c'est vrai, mais peut-être a-t-il raison quand même? Peut-être que j'ai un talent exceptionnel de conducteur, moi aussi, et que je n'ai besoin que d'un peu d’entraînement pour qu'il se révèle enfin? Peut-être que je ne perdais pas mon temps quand je rêvassais pendant mes cours de maths ou de français, peut-être que je m’entraînais, comme un chat qui s’entraîne à la chasse en rêvant? On me prend pour un autre, c'est vrai, et alors? Est-ce qu'on a le droit de laisser passer une chance comme celle-là?
He overestimated me, that's true, but maybe he's right anyway? Maybe I have an exceptional driving talent, me too, and I only need a little training for it to finally show up? Maybe I wasn't wasting my time when I dream in my math classes or in French classes, maybe I was training, like a cat who trains itself to hunt in dream? They overestimated me, it's true, so what? Do we have the right to miss a chance like this?
Ces gens-là me confient des autos et ils mettent une piste de course à ma disposition, sans parler des ingénieurs et des mécaniciens, des infirmières et du médecin; ils me donnent même la plus belle veste de cuir que j'ai jamais eue, ils me laissent entendre que je pourrais devenir une vedette... Pourquoi est-ce que je ne sauterais pas sur l’occasion de leur prouver ce que je vaux?
These people here trusted me on the cars and gave me a race track at my disposal, not to mention the engineers and the mechanics, the nurses and the doctors; they gave me the most beautiful leather jacket that I have ever had, they let me know that I can become a star... Why wouldn't I jump on the opportunity to prove myself?
La semaine dernière, j’étais le plus anonyme et peut-être le plus nul des élèves de la plus anonyme des école dans le plus anonyme des villages. Et aujourd'hui, on me laisse entendre que je pourrais bientôt défiler devant des estrades bondées, monter enfin sur le podium et faire gicler du champagne sur les spectateurs, parmi lesquels il y aura peut-être Roxanne...
Last week, I was the most anonymous and probably the nobody of the students of the most anonymous school in the most anonymous village. And today, I'm told that I may soon parade past crowded stands, finally step up to the podium and spill champagne on the spectators, among which there may be Roxanne...
La semaine dernière, je conduisais un pupitre. Aujourd'hui, on me donne une auto de course. Et ce n'est pas un rêve, c'est seulement une erreur, une erreur comme il en arrive tous les jours. Sauf que cette erreur-là, c'est à moi qu'elle profite.
Last week, I drove a desk. Today, they gave me a race car. And that isn't a dream, it's only a mistake, a mistake as it happens every day. Except that this mistake here, it's me who benefits from her.
Le rêve, c’était avant, et c’était un mauvais rêve: les familles d'accueil, les institutions, l’école, tout ça n’était qu'un long cauchemar dans lequel je commençais à mourir d'ennui.
The dream, it's before, it was a nightmare: host families, institutions, schools, everything was a long nightmare in which I started to die of boredom.
Avant, je tournais en rond dans ma vie, comme Mme Desjardins tourne en rond dans mon malheur. Mais maintenant... Maintenant je continue peut-être à tourner en rond, mais c'est sur une piste de course. Méchante différence.
Before, I went in circles in my life, like Ms. Desjardins turns around in my misfortune. But now... now I maybe continue going in circles, but that's on a race track. Naughty difference.
Avant, j’étais un hamster qui courait en rond dans sa cage. Maintenant, je suis un jaguar en liberté dans la jungle. Et pour continuer à vivre à plein régime, je n'ai même pas besoin de mentir. J'ai juste à me taire: Allard veut que je suis un pilote? Je le serai. Peut-être est-il un dépisteur exceptionnel, après tout: il détecte le talent même quand il se trompe de personne...
Before, I was a hamster who ran in circles in its cage. Now, I am a free jaguar in the jungle. And to continue to live at full speed, I don't even need to lie. I just have to shut up: Allard wants me to become a racer? I will be. Maybe he's a good screener, after all: he detects talent even when it's the wrong person.
- ... Le problème, c'est que tu es un peu rouille, poursuit Allard. Il faudra t’entraîner... Je donnerai des instructions pour que tu puisses faire ce que tu veux. Dans un mois, si tout va bien, tu monteras sur le podium. En attendant, suis-moi, il faut s'occuper des contrats.
The problem, is that you are a bit rusty, Allard continues. You must practice... I will give you the instructions so that you can do what you want. In one month, if it goes well, you will be on the podium. In the meantime, follow me, we have to deal with contracts.
^ ^ ^
La masse adipeuse se retourne et marche en direction du hangar. Je le laisse faire quelque pas, puis je le suis. Il n'avance pas très vite, mais son pas est décidé et sa démarche étonnamment souple.
The fat mass turns around and walks towards the shed. I let him take a feel steps, then I follow. He doesn't walk that fast, but his pace is decided and his approach is surprisingly flexible.
Il me conduit jusqu'à une porte de métal, sur le cote du hangar, et me fait un geste de la main pour m'inviter à le précéder. J’obéis et je me retrouve au pied d'un interminable escalier, que je gravis aussitôt. Quand je arrive en haut, je me retourne, mais je n’aperçois pas Allard.
He leads me until a metal door, at the side of the shed, and makes a hand gesture to me to invite me to go in front of it. I obeyed and I find myself at the end of an endless starcase, which I climbed immediately. When I get to the top, I turn around, but I don't see Allard.
- Entre, Steve...
In between, Steve...
Je tourne les yeux en direction de la vois: Allard est là, assis derrière un immense bureau, à fouiller dans les paperasses... Comment a-t-il fait pour me précéder? Il a dû utiliser un ascenseur ou un monte-charge, impossible qu'il en soit autrement. Il est bien trop large pour passes par l'escalier, de tout façon...
I turn my eyes at the direction of the voice: Allard is there, seated behind a huge office, searching in the paperworks... How did he get ahead of me? He had to use an elevator or a freight elevator, impossible otherwise. He is way too wide to go by elevator, anyway...
Le bureau est au centre de la pièce, sous un puits de lumière. Je m'approche et je vois Allard apposer sa griffe sur des dizaines et des dizaines de feuilles.
The office is at the centre of the place, under the skylights. I approach and I see Allard affixing his claw on dozens and dozens of sheets.
- Prends-toi un crayon et signe, me dit-il. Simple formalité.
Take a pen and sign, he told me. Simple formality.
- Qu'est-ce que c'est?
What is this?
Comme je n'ai pas encore eu l'occasion de parler, ma bouche est sèche. C'est peut-être pour ça qu'il ne m'a pas entendu. Je répète, un peu plus fort cette fois:
Since I haven't had a chance to speak yet, my mouth is dry. Maybe that's why he didn't hear me. I repeat, a little louder this tiem:
- Qu'est-ce que c'est?
What is this?
- Veux-tu que je te le dise franchement, Steve? Je suis le propriétaire de cette piste, et je ne le sais même pas moi-même. Aujourd'hui, il n'y a pas moyen de lever le petit doigt sans être oblige de signer des papiers pour ci ou pour ça, bientôt ils vont nous demander un permis pour respirer...
Want me to be frank, Steve? I am the owner of this track, and I don't even know myself. Today, there isn't any way to lift a finger without having to sign papers for this and that, soon they will ask us for a permit to breathe...
Je regarde une des feuilles: elle est couverte de petits caractères illisibles. J'essaie de lire une phrase ou deux, mais je n'y comprends rien. C'est encore pire que la poésie que nous lisait M. Vinet, et ce n'est même pas drôle.
I look at one of the papers: it is covered in small unreadable prints. I try to read one sentence or two, but I don't understand anything. It's even worse than the poem that Mr. Vinet read to us, and it isn't even funny.
Je signe un de ces papiers, puis un autre, et un autre encore, et plus je signe, plus je me sens rassuré, S'il faut remplir autant de formulaires et de permis, c'est donc que tout cela est légal, qu'il y a des règlements, des normes et sans doute des inspecteurs pour les faire respecter. Et puis, qu'est-ce que je risque à barbouiller du papier, après tout? Je n'ai même pas seize ans, et ma signature n'a aucune valeur devant la loi!
I sign these papers, then another, and another, and the more I sign, the more I feel reassured. If you have to fill out as many forms and permits, then this is all legal, then there are regulations, standards and probably inspectors to enforce them. And then, what do I risk smearing paper after all? I'm not even 16 years old, and my signature have no legal value!
Je signe donc des dizaines de formulaires sans trop les regarder et je les remets à M. Allard, qui les examine et me regarde d'un air satisfait.
So I sign dozens of forms without looking at them too much and I give them to Mr. Allard, who examines them and looks at me in satisfaction.
- On va faire de grandes choses, Steve. Toi et moi, on atteindra des sommets! J'ai toujours eu du flair, crois-moi. Si je n'en avais pas eu autant, crois-tu que j'aurais pu construire tout cela? Au début, personne n'y croyait. Mais maintenant...
We are going to do great things, Steve. You and me, we will hold summets! I always had a flair, believe me. If I hadn't had as much, do you think that I could have built it all? At first, nobody believed it. But now...
Il continue de me parler pendant un bon moment, mais ça ne m’intéresse pas tellement, pour dire la vérité. Pendant qu'il n'en finit plus de se lancer des fleurs, il appuie sur le bouton d'un interphone pour appeler sa secrétaire:
He continues to talk to me for a good moment, but that doesn't really interest me, to be honest. When he stops throwing flowers, he presses the button on an intercom to call his secretary:
- Les papiers sont prêts, Roxanne, vous pouvez venir les chercher...
- The papers are ready, Roxanne, you can come and check them.
Et je vois Roxanne arriver d'un pas craintif. Roxanne qui ne me jette pas le moindre coup d’œil et qui disparaît aussitôt. Je ne peux pas croire que cette fille-là soit la même que j'ai rencontrée à la bibliothèque de mon école, la même qui conduisait son auto avec tant d'assurance. Roxanne serait la secrétaire de ce gros bidon d'huile à patates frites? J'ai beau me frotter les yeux, je n'arrive pas à y croire.
And I see Roxanne arriving fearfully. Roxanne who does not throw a glance at me and who disappears immediately. I can't believe this girl is the same one I met at the school library, the same one who drove her car so confidently. Roxanne would be the secretary of this big can of fried potato oil? No matter how I rub my eyes, I can't believe it.
- Je te donne un mois, Steve. Entraîne-toi comme tu veux, sui ton instinct, mais ne me déçois pas. J'ai misé gros sur toi.
I give you one month, Steve. Train yourself like you want, follow your instinct, but don't disappoint me. I bet big on you.