Chapitre 7
Il faut que je vous raconte cette histoire-là, je n'ai pas le choix. C'est arrivé l'année dernière, avant que j'aboutisse chez le bonhomme Desjardins. J'en étais à ma septième ou huitième famille d'accueil, je ne sais pas trop, et ca allait vraiment mal.
I need to tell you this story, I don't have a choice. It happened last year, before I ended up with the Desjardins. I was in my 7th or 8th foster family, I'm not sure, and it was really bad
Je vivais dans une grosse maison de riches, avec une salle de billard, un cinéma maison et une piscine creusée. C'était le paradis, mais un paradis où les dieux étaient fous. La mère était paranoïaque. Elle imaginait que tout le monde lui volait ses kleenex ou ses cotons-tiges. Chaque matin, elle mesurait son ruban de soie dentaire et elle criait au voleur si elle pensait qu'il en manquait un centimètre. Elle allait s'en plaindre a son mari, qui était toujours content d'entendre sa femme se plaindre
I lived in a big house for the wealthy, with a billiard room(recreation room, usually with a pool or snooker table) and an inground pool. It was paradise, but a padadise where the gods were crazy. The mother was paranoid. She imagines that everyone was stealing her Kleenex(tissue) or her cotton swabs. Each morning, she measured her dental floss and she shouted at the thief if she thought there was a centimeter missing. She was going to complain to her husband, who was always happy to hear his wife complain.
- Je vais encore être obligé de te punir, me disait-il en me regardant d'un air pitoyable.
I will still have to punish you, he said to me , looking at me with a pitiful air.
Mais au fond de lui-même, il était heureux. Cet homme-là aimait les punitions.
But deep down, he was happy. This man loved punishments.
Un vrai malade.
A real sickness.
Il avait un bureau, dans le sous-sol de sa grosse maison de riches, un bureau qu'il fermait à clé et dans lequel il entreposait des centaines de livres qu'il ne lisait jamais, et des centaines de revues qu'il lisait très souvent. Je n'ai jamais su ce qu'il y avait dans ces magazines, mais je ne pense pas qu'il y était question de tricot.
He had an office in the basement of his mansion, an office that he locks and in which he stores hundreds of books which he never reads, and hundreds of magazines he reads very often. I never knew what was in those magazines, but I don't think there were about knitting.
Quand il fallait qu'il me punisse, il me demandait de descendre avec lui dans ce bureau.
When he punished me, he asked me to go down with him in to his office.
Il s'assoyait dans son gros fauteuil de cuir, il installait des piles de livres devant lui pour que je ne voie pas ce qu'il faisait et il me parlait sans jamais me regarder. Il me disait des trucs bizarres avec une voix chevrotante et en respirant de plus en plus fort:
He sat down in his big leather armchair, he would put piles of books in front of him so I cannot see what he was doing and he talked to me without ever looking at me. He tells me strange stuff with a quavering voice while breathing harder and harder:
- Je ne lèverai jamais la main sur toi, Steve, tu n'as pas à inquiéter, tu n'auras jamais a te plaindre de moi, c'est plutôt moi qui aurais besoin d'être puni, tu ne penses pas que j'aurais besoin d'être puni, Steve? Il faut que je sois puni, c'est tout ce que je mérite...
I will never lift a hand(to strike, to hit) on you, Steve, you don't have to worry, you never have to complain about me, it's me who needs punishment, you don't think I need to be punished, Steve? I deserve to be punished, it's all I deserve.
Je pense qu'il s'attendait à ce que je réponde, à ce que je me fâche, mais je ne disais rien: si je l'avais engueulé, il aurait peut-être été encore plus excité, comment savoir ce qui se passe dans l'esprit de ce genre de malade...
I think he's waiting for me to answer, to get angry, but I didn't say anything: if I yelled at him, he might become even more excited, how do I know what is going on in the minds of the sick...
Ça ne durait jamais longtemps, heureusement. Je restais là, à ne rien dire, pendant qu'il feuilletait ses revues. Il ne m'a jamais touché, mais je me sentais sale juste d'être là.
It never lasted long, luckily, I stood there, saying nothing, while he flipped through his magazines. He never touched me, but I felt dirty just being there.
Au début, il me convoquait à son bureau une fois par semaine, la plupart du temps le dimanche. Mais comme son épouse était de plus en plus folle, il était obligé de me convoquer de plus en plus souvent, pour me punir... Comme il devenait de plus en plus rouge et qu'il soufflait de plus en plus fort, j'ai eu peur qu'il passe à une autre étape.
In the beginning, he called me to his office once a week, mostly on Sundays. But as his wife became more and more angry, he called me over more and more often, to punish me... As he grew more and more red he breaths more and more heavily, I was afraid that he will take another step(do something worse).
Qu'est-ce que je pouvais faire? Appeler les policiers pour dénoncer un homme qui feuilletait des magazines? Lui payer un abonnement à vie chez le psychiatre? Je voulais sortir de là, et vite. Alors j'ai fait un coup.
What can I do? Call the police to report a man who flips through magazines? Pay him a lifetime subscription to a psychiatrist? I wanted to get out of there, and fast. So I made a move.
J'ai appelé mon ami Steph, que j'avais connu dans une autre famille d'accueil, ou le bonhomme avait une piscine, lui aussi. Il voulait toujours nous montrer à nager, mais en fait, ce qui l'intéressait, c'était de nous tripoter un peu. Steph et moi, on s'était sauves de là en lui volant son auto, et c'est exactement le même plan que j'avais en tète cette fois-là.
I called my friend Steph, whom I had known in another foster family, where the guy had a pool too. He always wanted to show us how to swim, but in fact, what interested him, was to fiddle with us(touch) a bit. Steph and I ran away from there by stealing his car, and it was exactly the same plan I had in mind at this time.
J'ai téléphone chez Steph, je lui ai parlé de la grosse Cadillac toute neuve du bonhomme chez qui je vivais, on n'aurait même pas besoin de forcer la serrure, vu que je pouvais facilement piquer les clés, on emprunte la Cadillac et on se sauve, qu'est-ce que tu penses de ça, mon Steph?
I called Steph's, I told him about the big brand new Cadillac(car brand) of the guy whom I live with, we wouldn't need to pick the lock, since I could easily snatch the keys, we 'borrowed' the Cadillac and we ran away, what do you think of that, my Steph?
Steph avait besoin de changement dans sa vie, lui aussi, alors il a dit d'accord.
Steph needed a change in his life too, so he agreed.
À deux heures du matin, quand tout le monde dormait, je suis sorti par la fenêtre du sou-sol et je suis allé rejoindre Steph, qui m'attendait dans la rue. Je lui ai donné les clés, il s'est installé au volant et on a roule comme des fous pendant... pendant mêmes pas dix minutes, mais ces dix minutes m'ont semble durer une éternité. Jamais je ne pourrai les oublier.
At 2 o'clock in the morning, when everyone was asleep, I went out through the windown of the basement and joined Steph, who waited for me on the street. I gave him the keys, he got on the wheel and started driving like crazy for... for not even 10 minutes, but those 10 minutes seemed to last forever. I will never be able to forget them.
Deux coins de rue plus loin, des policiers nous ont pris en chasse. Steph a alors fait semblant de s'arrêter sur l'accotement, et la voiture de police s'est stationnée derrière nous. Mais aussitôt que le policier est descendu de son auto, Steph est reparti en trombe. Le temps que le policier regagne sa voiture pour se lancer à nos trousses, on était déjà loin.
2 blocks away, the police chased us. Steph pretended to stop on the shoulder, and the police car parked becide us. But as soon as the policeman got out of his car, Steph stormed away. By the time the policeman returned to his car to chase us, we were long gone.
Je ne sais pas si c'est par instinct out par chance, mais Steph conduisait comme un champion. Il filait à cent vingt dans les rues désertes de la banlieue, mais il réussissait quand même à tourner à la dernière minute dans une petite rue à peine assez large pour la Cadillac. Deux coins de rue plus loin, il tournait encore sur les chapeaux de roues, et encore, et encore, si bien que les policiers n'ont pas été capables de le suivre.
I don't know if it was by instinct or by luck, but Steph drove like a champion. He was spinning at 120 in the deserted streets of the suburbs, but he still managed to turn on the last minute into a small street barely wide enough for the Cadillac. 2 blocks away, he was still spinning, and again, and again, so that the police would not be able to follow him.
Il y avait du jus dans le moteur de la Cadillac, et Steph savait comment l'utiliser. On roulait comme des fous et on riait comme des malades.
There was juice in the Cadillac engin, and Steph knew how to use it. We drove like crazy and laghed like we were sick.
Les policiers ont essayé de dresser un premier barrage dans un boulevard, mais Steph a réussi à le contourner en bifurquant dans le parking désert d'un centre commercial. Quand il est ressorti, à l'autre bout du parking, on aurait dit que toutes les autos de police de la ville étaient à nos trousses. C'était comme dans un film, avec Steph dans le rôle du cascadeur en chef, et moi qui ne faisais rien d'autre que d'avoir les yeux grands ouverts. Je me sentais étrangement cale, comme si je regardais un film au cinéma. Mon cœur battait au ralenti, mes yeux prenaient le temps d'enregistrer chaque image une à une, mes oreilles étaient attentives au moindre son, je vivais dix fois plus fort que d'habitude, mais au ralenti; j'avais le temps de savourer chaque seconde et de la graver dans ma mémoire. Cette sensation-la, c'est meilleur que n'importe quelle drogue.
The police tried to set up a first roadblock on a boulevard, but Steph managed to bypass it by forking into a deserted parking lot of a mall. When he came out, at the other end of the parking lot, it looked like all of the city's police cars were chasing us. It was like in a movie, with Steph as the stuntman, and I who did nothing but have my eyes wide open. I felt stragely stuck, like I was watching a movie in the theatre. My heart beated in slow motion, my eyes took the time tto register each imagine one by one, my ears were attentive to the slightest sound, I lived 10 times stronger than usual, but in slow motion; I had time to savor every second and burn it into my memory. This feeling was better than any drug.
Steph s'est encore livré à quelques manœuvres époustouflantes comme on en voit au cinéma, puis il a freiné subitement dans une petite rue. Avant que j'aie eu le temps de comprendre quoi que ce soit, il avait ouvert la portière et déguerpi à toutes jambes. C'était une bonne idée: en se sauvant a pied chacun de son côté, on avait plus de chances de s'en sortir. Le problème, c'est que je n'ai pas compris assez vite sa stratégie. Steph avait déjà sauté par-dessus une clôture quand une auto de police est arrivée derrière moi, et une autre devant. Quand j'ai vu que les policiers avaient sorti leur arme, je n'ai pas résisté. J'avais eu ce que je voulais, de toute façon: j'irais réfléchir dans une institution pendant quelques semaines, ensuite on me mettrait dans une autre famille d'accueil, et peut-être qu'un jour je finirais par en trouver une qui soit un peu moins pire.
Steph did some more breathtaking maneuvers like you see in movies, then he braked suddenly in a small street. Before I had the time to understand anything, he opened the door and hurried away. That was a good idea: by running on foot on our own, we are more likely to escape. Le problem is that i did not understand this strategy quick enough. Steph had already jumped over a fence when a police car arrived behind me, and another one. When i saw the police drew their gun, I did not resist. I had what I wanted, anyway: I would be in lunch detention for a few weeks, then i would be put in another foster family, and maybe one day I would end up finding onne which is less bad.
C'est du moins ce que je croyais. Si j'avais su que j'aurais affaire au lieutenant Allard, je n'aurais pas été aussi désinvolte.
At least that's what I thought. If I had known that I would be dealing with Lieutenant Allard, I would not have been so casual.
^ ^ ^
Les policiers m'ont passé les menottes, puis ils m'ont conduit à leur quartier général, où le lieutenant Allard m'a fait subir un interrogatoire. J'étais debout devant lui, et lui était assis sur une chaise ou plutôt autour d'une chaise: ses fesses et son ventre débordaient de partout. Je n'osais pas penser à ce qui se serait passé si la chaise s'était brisée: il aurait surement fallu utiliser une grue pour transporter le policier à l'hôpital, et une armée de médecins aurait été requise pour extirper les débris de bois coincés dans les replis de sa chair.
The police put handcuffs on me, then they took me to their headquaraters, where Lieutenant Allard interrogated my. I was standing infront of him, and he was sitting on a chair or rather around a chair: His buttocks and stomach overflowed everywhere. I did not dare to think what would happen if the chair breaks: it would surely be necessary to use a crane to transport the police officer to the hospital, and an amy of doctors would be required to remove the wood debris stuck between the folds of his flesh.
Au début, il m'a regardé longtemps travers les boursouflures de ses paupières. J'ai essayé de soutenir son regard, mais c'était impossible: je n'ai jamais su laquelle des fentes laissait passer la lumière.
In the beginning, he looked at me for a along time through the blisters on his eyelids. I tried to hold the gazy, but it was impossible: I never knew which of the slits let the light through.
Il était tout rouge et soufflait très fort, lui aussi, mais j'imagine que c'est normal: je serais sûrement essoufflé, moi aussi, s'il me fallait transporter trois cents livres de graisse.
It was all red and was blowing very heard, too, but I imagine this is normal: I would surely be out of breath too, if I had to transport 300 pounds of fat.
Il n'a rien fait d'autre que de respirer fort pendant au moins dix minutes, s'attendant sans doute à ce que je lui fasse des aveux. Mais j'avais déjà eu affaire à des policiers, avant lui, et je savais que j'avais intérêt à me taire. Les policiers, c'est comme les profs. Avec eux, moins on en dit, mieux c'est.
He did nothing but breathe hard for atleast 10 minutes, probably expecting me to confess to him. But I had dealt with the police before, and I know I had better be quiet. The police are like the teachers. With them, the less we say, the better.
S'attendait-il à ce que je dénonce Steph? Il n'en était évidemment pas question. Après tout, c'est moi qui l'avais entraîné dans cette histoire. Si mon ami avait réussi à se sauver, tant mieux pour lui. Mais je ne pouvais pas non plus faire croire aux policiers que c'était moi qui conduisais: nos poursuivants avaient sûrement vu que nous étions deux à bord de la Cadillac, et peu-être même qu'ils avaient vu Steph s'enfuir. Si on me forçait à parler, j'essaierais de mentir le moins possible. Ces gars-là ont suivi des cours, ils ont plein de trucs pour vous faire parler. Même si vous dites seulement la vérité, ils s'organiseront pour trouver des contradictions. C'est comme s'ils vous donnaient une corde pour que vous l'enrouliez vous-même autour de votre cou..
Did he expect me to report Steph? There was obviously no question. After all, it was I who had drawn him into this story If my friend escaped, so much the better for him. But I could not make the police believe that I was driving: our pursuers surely saw us 2 abord the Cadillac, and perhaps they even saw Steph run away. If I was forced to speak, I would try to lie as little as possible. These guys havetaken classes, they know a lot of tricks to get you talking. Even if you only tell the truth, they will organize themselves to find the contradictions. It's like they are giving you a rope so you can wrap it around your own neck.
- Où est-ce que tu as appris à conduire? m'a finalement demandé le lieutenant Allard
Where did you learn to drive? Finally asked Lieutenant Allard.
- Ce n'est pas moi qui conduisais.
It wasnt me who drove.
- Regarde-moi dans les yeux, Steve, et arrêté de mentir. C'est toi qui conduisais, on le sait. Nos caméras ont tout filmé.
Look at me in the eye, Steve, and stop lying. It's you who drove, we know that. Our cameras filmed everything.
Ça, c'était un mensonge. Je ne pouvais peut-être pas regarder le lieutenant Allard dans les yeux, comme il me le demandait, mais j'avais des oreilles pour entendre et je devinais qu'il mentait. La police avait installé des caméras dans les rues, au cas ou on passerait par là? Impossible.
That was a lie, I could not possibly look at Lietenant Allard in the eyes, as he asked me, but i had ears to hear and I guessed that he was lying. The police had installed cameras in the streets, in case we pass by there? Impossible.
- Si vous avez des caméras, vous verrez bien que je suis sorti du côté doit de l'auto.
If you have cameras, you will see that I got out of the right side of the car.
- Le lieutenant a dû admettre qu'il y avait du vrais dans mon raisonnement, car il a aussitôt changé son fusil d'épaule:
The lietenant had to admit that there was some truth in my reasoning, because he immediately changed his rifle.
- ...Comment s'appelle ton complice?
What was the name of your accomplice?
- Je ne sais pas.
I don't know
Comment ça, tu ne sais pas? Regarde-moi dans les yeux et répète-moi ça...
What do you mean you don't know? Look me in the eyes and repeat that for me.
J'ai encore une fois essayé de le regarder dans les yeux, mais je n'ai rien vu d'autre que des replis graisseux.
I tried to look him in the eyes, but saw nothing but greasy folds.
- Il s'appelle Rob, je pense, ou peut-être Mike, ça dépend des jours. Personne ne sait son vrai nom. Même pas sa mère...
His name is Rob, I think, or it could be Mike, it depends on the day. No one knows his real name. Not even his mother.
- Tu le connais depuis quand, ton Bob?
You've known him since when, your Bob?
J'étais coincé: si je disais que je le connaissais depuis longtemps, il m'aurait demandé son adresse out quelque chose dans ce genre-là.
I was stuck: if i say that I've known him for a long time, he will ask me for his adress or something like that.
- Je ne le connais pas vraiment, je l'ai rencontré dans la rue, par hasard, la semaine dernière...
I don't really know him, I met him on the streets, by chance, last week...
- Tu ne le connais pas, mais tu sais qu'il change de nom à tout bout de champ... Tu mens, Steve. C'est toi qui conduisais, je le sais. Tu ferais mieux d'avouer. Tu ferais beaucoup mieux d'avouer. Tu ferais beaucoup mieux d'avouer, crois-moi.
You don't know him, but you know he changes his name all the time... You're lying, Steve. You were they one driving, I know that. You better confess. You better confess. You better confess, believe me.
Peut-être que j'aurais dû répondre ce qu'il voulait: un peu plus coupable ou un peu moins, qu'est-ce que je risquais, de toute façon? Mais j'avais décide de m'en tenir le plus possible à la vérité, alors j'ai continué à répéter que je n'avais jamais touché au volant de la Cadillac.
Maybe I should have answered what he wanted: a little more guilty or a bit less, what did I risk, anyways? But I decided to stick to the truth as much as possible, so I kept repeating that I had never touched the wheel o fthe Cadillac.
C'est à ce moment-là que le lieutenant Allard a fait la chose la plus égueulasse que je pouvais imaginer; il a enlevé son veston, découvrant ainsi une chemise complètement imbibée de sueur graisseuse et il s'est avancé vers moi, calmement, méthodiquement, en faisant semblant que je n'étais pas là.
Thats when Lieutenant Allard did the most disgusting thting I could imagine; he took off his blazer, uncovering a shirt completely soaked in greasy sweat and he walked towards me, calmy, methodically, pretending that I was not there.
J'ai reculé jusqu'au mur, je n'avais pas le choix, mais il a continué à marcher vers moi, il a continué à marcher sur moi, il m'a écrasé contre le mur, et il m'a tenu coincé là jusqu'à ce que je suffoque et que je tombe dans les pommes.
I backed up to the wall, I had no choice, but he kept walking towards me, he continued to walk on me, he crushed me agains the wall, and he kept me there until I suffocated and fell in the apples(to faint, to pass out).
- Excuse-moi, m'a-t-il dit lorsque j''ai repris connaissance. Je fais un peu d'embonpoint, comme tu l'as sûrement remarqué, et j'ai parfois du mal à évaluer les distances... Maintenant, Steve, tu vas me dire la vérité: c'est toi qui conduisais, n'est-ce pas?
Excuse me, he said to me when I regained consciousness. I'm a bit overweight, as you have probably already noticed, and I sometimes find it difficult to evaluate distances... Now, Steve, you're going to tell me the truth: it was you who drove, wasn't it?
Il aurait été beaucoup plus simple de mentir, mais j'ai continué à dire la vérité: ce n'est pas moi qui conduisais, c'est Bob ou Dave ou peut-être Donald...
It would have been a lot easier to lie, but I kept telling the truth: it wasn't me who drove, it was Bob or Dave or maybe Donald.
- Tu as tort de t'entêter, Steve, a dit le lieutenant Allard en avançant une fois de plus vers moi. Des jeunes comme toi, des jeunes qui savent conduire et qui n'ont peur de rien, on ne les enferme pas, on les récompense. Mais pour ceux qui se contentent d'être passagers, on n'a pas de pitié.
You are wrong to be stubborn, Steve, said Lieutenant Allard, walking toward me once more. Young people like you, young people who know how to drive and who aren't afraid of anything, we don't lock them up, we reward them. But for those who are content to be passangers, we have no mercy.
- Une fois de plus, il s'est avancé sur moi, mais cette fois-là, je pense que j'ai perdu connaissance avant même qu'il me touche.
Once again, he stepped on me, but this time, I think I passed out before he even touched me.