Chapitre 2
Louise est parfaite dans son rôle de bibliothécaire. Elle a quarante ans, et peut-être même plus, elle est petite et maigre, et il n’y a pas beaucoup de différence entre son dos et son ventre. Il n'y a rien qui l’intéresse autant que de respirer de la vieille poussière, de coller des enveloppes dans des livres ou de changer la data sur son tampon. Chaque fois que je suis oblige de lui demander quelque chose, j'ai l'impression de la déranger. Le bonheur, pour elle, ce serait qu'il n'y ait jamais d’élevés dans sa bibliothèque. Juste des livres et de la poussière.
Louis is perfect for being a librarian. She is 40 years old, and maybe more, she is short and thin, and there isn't much difference between her back and her belly. Nothing interests him as much as breathing old dust, gluing envelopes in books or changing data to its buffer. The best time for her, is when no students are in her library. Just the books and the dust.
- C'est M. Vinet qui m'envoie
Mr. Vinet has sent me.
- Ta casquette!
Your cap!
Au début, je pense qu'elle veut faire une rime avec Vinet, mais je finis par comprendre qu'elle veut que j’enlève ma casquette. Dans mon école, personne n'a le doit de porter sa casquette dans les salles de classe ou à la bibliothèque, mais à la cafeteria et dans les corridors, on peut. Enlève la casquette, remet la casquette, enlève la casquette: ça finit par être mélangeant. Parfois on oublie, c'est normal, mais Louise n’oublie jamais de nous engueuler. Nous faire enlever nos casquettes, c'est aussi important pour elle que de changer la date sur son tampon, et peut-être même plus.
In the beginning, I think that she wants to rhyme with Vinet, but I finished by understanding that she wants me to remove my cap. In my school, no one has the right to wear their caps in classrooms or in the library, but in the cafeteria and in the hallways, we can. Take off the cap, wear the cap, take off the cap: that ends up being confusing. Sometiems we follow the rule, it's normal, but Louise never forgets to shout. Having our caps removed it's as important for her as changing the date on her buffer, probably even more important than that.
J’enlève ma casquette, je me passe la main dans les cheveux et je répète:
I remove my cap, I ran my hand through my hair and repeat:
- C'est M.Vinet qui m'envoie
- Mr. Vinet sent me here.
- Je le sais: tu me l'as déjà dit.
- I know, you already told me.
Elle ne me regarde même pas quand elle me parle. Elle classe des fiches, comme si je n’étais pas là... Peut-être que c'est impoli de porter une casquette dans une bibliothèque, mais avoir l'air bête c'est pire, si vous voulez mon avis, sauf que je n'ai pas envie d'en discuter avec elle.
He doesn't even look at me when she talks to me. She files, like if I wasn't there... May be it's rude to wear a cap in a library, but looking stupid is worse, if you want my opinion, except that I don't want to discuss with her.
- Il m'a dit de vous demander l’édition spéciale du Guide de l'auto.
- He told me to get the special edition of Guide de l'auto from you.
Cette fois, elle arrête de classer ses fiches et elle me regarde dans les yeux.
This time, she stopped filing and she look at me in the eyes.
- L’édition spéciale? Tu en es sûr?
The special edition? Are you sure about that?
Elle a l'air tellement surprise par ma demande que j'ai un moment d’hésitation. Mais plus j'y repense, plus je suis sûr de mon coup. Je ne suis peut-être pas très fort en lecture, mais j'ai une bonne mémoire: quand on me dit quelque chose, je le retiens.
She looked so surprised by my request that I hesitated. But the more I think about it, the more I'm sure about it. I may not be that good in reading, but I have a good memory: when someone tells me something, I remember it.
- C'est ce qu'il m'a dit, oui...
That's what he told me, yes.
- Bon, finit-elle par répondre, j’imagine qu'il sait ce qu'il fait... Tu vois cette porte, là-bas? C'est la réserve. Il y a du fouillis, mais tu trouveras ce que tu cherches sur la tablette du bas, juste derrière la porte... Bonne chance!
- Good, she ends up answering, I imagine that he know what he is doing... You see that door, over there? That's the storeroom. It's a mess, but you will find what you are looking for on the bottom shelf, just behind the door... Good luck!
Je savais déjà que quelque chose de bizarre se produirait, mais l'attitude de Louise me confirme: pourquoi donc m'a-t-elle souhaite bonne chance?
I already know that something bizarre would happen, but Louise's attitude confirms me: why is it that she wished me good luck?
J'ouvre la porte de la réserve et je regarde autour de moi: il n'y a qu'une chaise de bois, un petite table et des tablettes remplies de vieux livres à réparer. Ça sent un peu le renferme, mais les livres sont bien ranges. Si c'est ça que Louise appelle un fouillis, je me demande ce qu'elle dirait si elle voyait ma chambre... Il n'y a pas de lumière électrique dans cette pièce, mais le soleil entre pas un minuscule vitrail, tout un haut, et tout semble un peu rouge.
I open the door of the storeroom and I look around me: there is only a wooden chair, a small table and some filled shelves of old books to repair. It smells a little but, but the books are tidy. If that's the mess that Louise mentioned, I would ask her to see my bed chamber... There are no electric lights in this room, but the sun enters not through a small stained glass window, but a tall one, and the everything looks a bit red.
Je referme la porte derrière moi, je regarde sur la tablette du bas et j'y prends l’édition spéciale du Guide de l'auto. Je sens tout de suite que ce sera le livre le plus important de ma vie.
I close the door behind me, I look through the bottom shelf and I pick up the special edition of Guide de l'auto. I feel like that it will be the most important book of my life.
C'est un gros livre neuf (brand new book), rouge comme une Ferrari Testarossa. Sur la page couverture, il y a justement un Ferrari Testarossa, mais modifiée, un modèle que je n'ai jamais vu.
It's a brand new book, red like a Ferrari Testarossa. On the cover page, there's exactly a Ferrari Testarossa, but modified, a model that I've never seen.
Je m'assois sur la chaise, j'ouvre le guide et je commence à regarder les images: il y a des Ferrari, mais aussi des Porsche, des Lamborghini, des Bugatti, des Jaguar, des Corvette et même des véhicules bizarres que je n'ai jamais vus, des prototypes encore plus extraordinaires que ceux que je pouvais imaginer, et j'ai toujours été assez fort pour imaginer des autos.
I sit down on the chair, I open the book and I start to look at the images: there are Ferrari, but also Porche, Lambourghini, Bugatti, Jaguar, Corvette and also bizarre vehicles that I've never seen, even more extraordinary prototypes than I could imagine, and I always have enough energy to imagine these cars..
Je lis ce qu'on dit de la Ferrari: transmission à six rapports, soixante soupapes, carrosserie en carbone, de zéro à cent kilomètres en mois de cinq secondes... Cinq secondes, c'est beaucoup plus qu'il ne m'en faut pour me retrouver au milieu du désert de l'Arizona, poursuivi par le Road Runner.
I read what people said about Ferrari: six-speed transmission, 60 valves, carbon fibre body, 0-100kph in less than five seconds... Five seconds, that's much more than it takes to find myself in the middle of the Arizona desert, chased by the Road Runner.
Je suis tellement bien sur ma route que j'oublie de regarder ma montre. Quand je me souviens que M. Vinet m'attend peut-être encore dans la classe, je m’aperçois qu'il est trop tard. Beaucoup trop tard: il est sept heures du soir! Non seulement le cours de français est fini depuis longtemps, mais mon autobus est parti, et l’école est peut-être même fermée! Je n'ai pas vu passer le temps, et tout le monde m'a oublie dans mon cocon (I'm forgotten in this room).
I am so good on the road (focused on the book) I forgot to look at my watch. When I remember that Mr. Vinet may be still waiting me in class, I realise that it's too late. Way too late: it's 7pm! Not only is the French class is finished a long time ago, but my bus has left, and the school may even be closed! I didn't see the passage of time, and I am forgotten in this room.
Je sors de la réserve, mon livres dans une main et ma casquette dans l'autre, je fais quelques pas dans la bibliothèque silencieuse, qui me semble plus vaste que d’habitude, et baignée d'une drôle de lumière. Autrefois, la bibliothèque était une chapelle, c'est pour ça qu'il y a des vitraux et un plafond très haut. Je suis seul dans la bibliothèque, je me promène entre les vitraux, et c'est tellement beau que je ne pense même pas à remettre ma casquette, même si personne ne peut me voir.
I leave the storehouse, my book in one hand and my cap in the other, I take a few steps in the library silently, which seems larger than usual, and bathed by a funny light. In the old days, the library was a chapel, it's for that that there are stained glass and a very high ceiling. I am alone in the library, I walk between the stained glass, and that's so beautiful that I don't even think about putting my cap back on, even if no one can see me.
Je m'approche du comptoir et je vois quelque chose de plus étrange encore. à la place de Louise, il y a une fille tellement belle que j'en ai le souffle coupé. La genre de fille qu'on ne voit que dans des magazines de mode, mais en mieux: les mannequins ont souvent l'air bête, dans ce genre de magazines, mais elle... Elle a plutôt un petit air malicieux, comme en ont parfois les filles dans les magazines pour hommes, et elle n'a pas seulement le sourire de ces filles, elle a tout le reste aussi: sa jupe est tellement courte et sa blouse tellement bien ajustée qu'on voit presque tout, et presque tout c'est souvent mieux que tout parce qu'on ne voit pas, on est obligé de l'imaginer. Cette fille-là n'a même pas besoin de vous regarder pour vous hypnotiser. C'est le genre de fille qu'on voit autour des podiums et que les pilotes de formule 1 arrosent avec du champagne pour que leur tee-shirt soit bien ajusté, Les genre de fille qui pourrait s'appeler Miss Septembre, Miss automne, Miss toute l’année...
I approach the counter and I see something even more strange. At the seat of Louise, there's a girl so beautiful that I'm breathless. The type of girl that we see in fashion magazines, but better: the models often look stupid, but she... She looks rather mischievous, as girls sometiems in the magazines for men, and she doesn't only smile like these girls, she has everything else as well, her skirt is very short and her blouse very well adjusted that we see almost everything, but almost everything is often good because everything we don't see, we have to imagine. The girl there doesn't even need to look at you to hypnotise you. It's the type of girl that we see arounds podiums and the Formula 1 drivers sprinkle with champagne so that T-shirt fits well, the type of girl that can be called Ms. September, Ms. autumn, Ms. entire year.
- Salut, Steve! me dit-elle comme si elle me connaissait depuis toujours. Moi, c'est Roxanne...
- Hello, Steve, she said to me like if she had known me since forever. Me, it's Roxanne...
Je devrais répondre que je suis enchante de faire sa connaissance ou quelque chose dans le genre, mais j'ai la gorge si sèche que je ne dis pas un mot. Je ne me suis jamais senti aussi stupide, et c'est normal: Einstein se serait senti stupide, lui aussi, s'il avait vu cette fille-là.
I should answer that I was delighted to meet her or something like that, but my throat was so dry that I don't say a word. I never felt so stupid, and that's normal: Einstein would feel stupid, him as well, if he had seen this girl here.
- ... Tu aimes les autos, Steve? demande-t-elle en me regardant droit dans les yeux, et je sens mes jambes se ramollir.
- ... You like cars, Steve? She asks while looking straight in my eyes, and I feel my legs soften.
- ... Oui...
- ...Yes...
J'ai réussi à dire un mot! Peut-être que j'en aurais ajouté deux ou trois autres si j'avais su quoi dire, mais elle ne m'en laisse pas le temps:
I managed to say one word! Maybe that I wouldn't have added two or three others if I knew what to say, but she doesn't give me the tiem.
- Intéressante, cette édition spéciale du Guide de l'auto, tu ne trouves pas?
- Interesting, this special edition of Guide de l'auto, don't you think?
- Super! Je n'ai pas vu le temps passer, c'est pour ça que...
- Great! I didn't see the time, that's why...
- Écoute, je vais aller droit au but: nous avons besoin de toi, Steve. Ton talent est encore grossier, mais si tu nous laisses le façonner, nous ferons de cette pierre brute un diamant. Tu commences demain matin.
- Listen, I will go right on point: we need you, Steve. Your talent is still growing, but if you let us shape it, we will make this roughs stone into a diamond. You will start tomorrow.
- Demain? Mais....
- Tomorrow? But..
- Il n'y a pas de mais. C'est la chance de ta vie, Steve: demain matin, tu vas laisser passer l'autobus scolaire et tu vas m'attendre. J'irai te prendre à sept heures et demie au plus tard... Ça va aller vite, je te le jure. C'est ce que tu as toujours voulu, non?
- There's no but. It's the one chance in your life, Steve: tomorrow morning, you will let pass the school buss and you will wait for me. I will pick you up at 7:30 at latest... It will go quickly, I swear. That's what you always wanted, right?
Elle m'adresse un sourire plein de promesses, elle me tourne le dos et elle s'en va.
- She gives me a smile full of promise, she turns her back on me and she leaves.
Je n'ose pas la suivre, Je la regarde marcher jusqu’à la porte de la bibliothèque, puis je me secoue: il faut que je rentre chez bonhomme Desjardins...
I dare not follow her, I look at her walking until the door of the library, then I shake myself: I must go home.
Peut-être que je devrais lui téléphoner, pour expliquer mon retard? J'essaie, mais pas moyen d'avoir une ligne. Peut-être que les téléphones de l’école ne fonctionnent pas le soir ou peut-être que je ne comprends pas leur système...
Maybe that I tried to call him, to explain that I'm late? I try, but no way to get a line. Maybe the school's telephones don't work during night tiem or maybe I don't understand their system.
Je quitte la bibliothèque, je marche dans les corridors déserts, je ouvre la porte de l’école et je me retrouve dans le stationnement, désert lui aussi: pas la moindre automobile, aucun autobus scolaire, même pas de bicyclettes.
I leave the library, I walk in the empty hall ways, I open the door of the school and I find myself in the station, empty as well: not a single automobile, no school bus, even no bicycles.
Je quitte le terrain de l’école, je prends la route et je marche jusqu’à la ferme du bonhomme Desjardins.
I leave school grounds, I take the road and I walk until old man Desjardin's farm.
Dix kilomètres, Si j'avais une Ferrari ou même une Honda Civic ou n'importe quel tas de ferraille, j'arriverais un dis minutes. Mais à pied, il faut marcher pendant deux interminables heures. Ça me donne le temps de récapituler ce qui vient de m'arriver: Vinet m'envoie à la bibliothèque, je regarde des autos tellement longtemps que je m'endors, je rêve à Roxanne... Mais ce n’était pas un rêve, c’était aussi vrai que l'asphalte sous mes pieds, aussi vrai que ce caillou dans mon soulier...
10km, if I had a Ferrari or even a Honda Civic or doesn't matter which pile of junk, I would be there in 10 minutes. But on foot, it takes 2 immeasurable hours. That would give me time to recap what just happened to me: Vinet sent me to the library, I read about cars for so long I'm falling asleep, I dream about Roxanne... But that wasn't a dream, that was as true as the asphalt under my feet, also as true as this pebble in my shoe...
Ça ne sert à rien d'y réfléchir trop longtemps: il n'y a rien à comprendre. Mieux vaut s’arrêter et enlever ce caillou.
There is no point in thinking about it for too long: there's nothing to be understood. Better stop and remove this pebble.
Je reprends ma marche et je pense que bonhomme Desjardins. J'ai peur de sa réaction: il n'aime pas que j'arrive en retard. S'il me chasse de chez lui, je passerai encore d'une famille d'accueil à l'autre, et je ne sais pas trop où je pourrais me retrouver. Je n'ai pas envie de recommencer à faire l’imbécile jusqu’à ce qu'on me trouve une famille un peu vivable. Et peut-être qu'ils me placeraient dans un autre village, dans une autre école? Et dans cette école, est-ce qu'il y aurait encore une édition spéciale du Guide de l'auto, est-ce qu'il y aurait encore Roxanne?
I start walking again and I think about old man Desjardins. I'm afraid of his reaction: he doesn't like me being late. If he abandons me, I will have one other host family after another, and I don't know where I could end up. I don't want to start fooling around again until I find a liveable family. And maybe he would put me in another village, in another school? And in that school, will there still be a special edition of Guide de l'auto, and will there still be Roxanne?
Si je veux que ça continue, j'ai intérêt à ne pas me mettre le bonhomme à dos (I better keep him on my good side.).
If I want that to continue, I better keep him on my good side.